第八章 九九七年,九月上旬

關燈
埃德加決心造一艘讓德朗滿意的船。

     喜歡德朗是件困難的事,很少有人做得到。

    他心腸壞,而且吝啬。

    在酒館生活的埃德加迅速熟悉了德朗這家人。

    年長些的妻子利芙大部分時候對德朗漠不關心。

    年輕些的女人埃塞爾似乎很怕她的丈夫。

    她平時買菜、做飯,但德朗一抱怨價錢,她就會哭。

    埃德加好奇這兩個女人有沒有愛過德朗。

    他覺得沒有:兩人女人都是來自窮苦的農民家庭,她們嫁給德朗大概是為了财産保障。

     布洛德,那個奴隸,她恨德朗。

    當她不為路過的男人提供性服務時,德朗就讓她一直清理房子和酒館外的屋子,照料豬和雞,給地面更換燈芯草。

    德朗對她說話言辭尖刻,她也還之以一貫的暴躁和怨恨。

    假如她的處境沒那麼糟糕,也許她還可以為他賺來更多的錢,但他似乎意識不到這一點。

     女人們喜歡埃德加的狗布林德爾。

    布林德爾能把狐狸從雞舍趕走,它也因此赢得了女人們的歡心。

    德朗則從來沒有輕輕拍過這條狗,布林德爾也當德朗不存在。

     然而,德朗似乎喜歡自己的女兒克雯寶,而克雯寶也喜歡他。

    他看見克雯寶的時候會對她微笑,而他與大多數人打招呼的方式通常隻是一聲冷笑,至多是自鳴得意的笑。

    為了克雯寶,德朗常常會放下自己手頭的事,兩人會坐在一起低聲聊天,有時候他們會聊上一個小時。

     這也證明與德朗維持一種人類之間的正常關系是可能的,于是埃德加決心去試試。

    他不是想獲得德朗的喜愛,他隻想和德朗建立一種沒有怨恨的、輕松而實際的關系。

     埃德加在河岸搭了間敞篷作坊,幸運的是,八月的陽光延續到了溫暖的九月。

    他很高興自己可以再次拾起建造的工作,可以再次磨刀,聞到斬開的木頭的味道,想象各種形狀的木頭,構思如何把它們連接在一起,最終讓自己的想法成真。

     當埃德加做好所有的木制部件,将它們放在地面的時候,船的外形也清晰了起來。

     德朗看着,指責道:“船的木闆相接處一般是要有一部分重疊的。

    ” 埃德加預料到德朗會提問題,而他也已經有了答案,但他很警惕。

    他不能在德朗面前表現出一副什麼都懂的樣子,埃德加知道,這對他來說是件危險的事。

    “那種船體叫作鱗狀結構,但這艘船的船底是平的,所以木闆是平鋪的,隻需要兩端相接。

    對了,我們管它叫列闆,而不是木闆。

    ” “木闆、列闆,我不管它叫什麼,為什麼船底是平的?” “主要是為了乘船的人和牲畜可以在船上站穩,籃子和麻袋也可以很安全地堆在上面。

    還有,這樣的船不會左右劇烈搖晃,乘客就會保持平靜。

    ” “既然這主意這麼好,那麼為什麼不是所有的船都長這樣?” “因為大多數船必須高速穿過海浪和水流。

    但這不适用于這個渡口。

    這裡沒有海浪,水流很穩,但是不強,而且對劃船五十碼的距離來說,速度并不是個重要因素。

    ” 德朗嘟哝一聲,指着船側面的列闆說:“兩邊應該更高些才對吧。

    ” “不是的。

    這裡沒有海浪,船的兩側不需要太高。

    ” “通常船的前端是尖的,這艘船的兩端好像是鈍的。

    ” “原因一樣——它不需要高速穿過水浪。

    而且兩端是方形,乘客上下船也更容易。

    這裡有踏闆也是這個原因,這樣牲畜也可以登船。

    ” “需要這麼寬嗎?” “如果要運一輛車,就需要。

    ”為了得到一句贊賞,埃德加補充道,“在庫姆河口乘船是一隻輪子收費一法尋,也就是說,獨輪車過渡口收費一法尋,手推車是半便士,一輛牛車就是一便士了。

    ” 德朗的臉上掠過一抹貪婪,不過他說:“我們這裡沒那麼多車經過。

    ” “那些車之所以去了穆德福德,就是因為你的舊木船載不了它們。

    有了現在這艘,你可以等等看,會有更多車的。

    ” “這我可不信。

    ”德朗說,“而且要是車上了船,劃起槳來就費勁得見了鬼了。

    ” “這艘船不用船槳。

    ”埃德加指着兩條長杆,“這條河不過六英尺[22]深,過渡口用船篙就可以。

    一個強壯男人沒問題的。

    ” “我不能,我的背不好。

    ” “兩個女的也可以一起劃過去,所以我做了兩條船篙。

    ” 一些村民也劃船順流而下來到河邊看個究竟。

    其中就有那個神職人員兼珠寶匠卡思伯特。

    他懂技術,也很博學,隻不過怯懦而不善交際,長期處于他的主人德格伯特的欺壓之下。

    埃德加時常跟卡思伯特說話,但得到的通常卻隻是一兩個詞的回複,隻有談到工匠技藝的時候除外。

    卡思伯特說:“這所有的東西是你用一把維京海盜的斧子做出來的嗎?” “我隻有這把斧子了,”埃德加說,“斧子的背部可以用作錘子;我也經常把斧刃磨利,它的主要用處也在刃上。

    ” 卡思伯特表示欽佩。

    他說:“你會怎麼将相接的列闆兩端固定住呢?” “我将它們釘在了一副木骨架上。

    ” “用鐵釘嗎?” 埃德加搖搖頭:“我用木栓。

    ”木栓就是有一端分叉的木釘。

    木釘插進船身的洞裡之後,再把楔子塞進木釘分叉處的空隙中,從而将木釘變寬,将洞口塞滿,使得木釘緊緊地固定住。

    随後,把木釘突出來的兩端切掉,讓列闆兩側表面平坦。

     “這樣可以,”卡思伯特說,“不過,接合處得不能進水才行。

    ” “我得去趟庫姆,買一桶焦油和一袋原毛。

    ” 聽了這話的德朗又來氣了:“還想要錢是嗎?船不是用羊毛造出來的。

    ” “列闆的接合處需要用浸了焦油的羊毛來填滿,這樣才能不進水。

    ” 德朗一臉憤恨,“就你機靈,給你好了。

    ”他說。

     這幾乎算是句贊揚話了。

     船造好之後,埃德加将它推入水中。

     這通常是一個特殊的時刻。

    爸爸還活着的時候,全家人會聚在一起觀看這個場景,鎮上的許多人也會來。

    不過,現在埃德加是一個人在完成這件事。

    他并不擔心船會沉,隻是不想展現出勝利的姿态。

    作為一個新來的人,他正在試圖與他人融洽相處,而不是表現突出。

     埃德加先把船系在一棵樹上,以免它漂走。

    随後,他将船推離岸邊,觀察它在水裡的狀态。

    船平直地漂浮着,他很滿意。

    接合處沒有水滲入。

    他解開繩子,踏上踏闆。

    他的重量讓船的一側略略傾斜,這是正常現象。

     布林德爾熱切地看着他,但他不想讓它也登上這艘船。

    他想看看這艘船沒有乘客時候的樣子。

    “你就站在那兒。

    ”他說。

    布林德爾便趴了下來,鼻子放在兩隻爪子中間看着他。

     兩條船篙靠在木鈎子上,船的兩側各有三個鈎子。

    他拿起船篙,放入河中抵住河床,然後推開。

    這比他想象的要簡單,他輕輕松松就劃開了。

     他走向船的前端,将船篙移到靠下遊的一側,讓船輕輕往上遊移動,逆流而行。

    他發現一個強壯女人或者正常體格的男人便可以将它推動——布洛德或克雯寶便可以,利芙和埃塞爾兩個人一起也行,自己教過她們之後就更簡單了。

     埃德加一邊劃着船,一邊往岸邊掃了一眼。

    河岸遠處,夏末的樹葉郁郁蔥蔥。

    接着,他看到了一隻綿羊,随後,又有幾隻羊從樹林裡出來了,兩條狗在一旁護衛着;最後,牧羊人出現了,是一個長着長發、散着胡須的年輕人。

     埃德加有了自己的第一批乘客。

     突然,他緊張起來。

    他設計的這艘船可以搭載牲畜,可盡管他對船很了解,但他卻對羊一無所知。

    羊群會和他想象的一樣嗎?它們會不會受驚逃竄?羊群會逃竄嗎?他連這一點都不知道。

     大概他很快就要知道了。

     劃到岸邊,埃德加下了船,将船拴在一棵樹上。

     牧羊人身上的味道好像好幾年沒洗澡了。

    他盯着埃德加看了好一會兒,說:“你是新來的。

    ”他似乎對自己的觀察能力很得意。

     “是的,我是埃德加。

    ” “哈,你有一條新船。

    ” “很漂亮,對吧?” “跟舊的那條不一樣。

    ”牧羊人每說一句話便會停頓一下,享受着完成一個句子給他帶來的成就感。

    埃德加想,平時是不是沒人跟他說話。

     “很不一樣。

    ”埃德加說。

     “我叫薩馬爾,叫我薩姆就行。

    ” “希望你一切都好,薩姆。

    ” “我要把這群仔綿羊趕到市場上去賣。

    ” “我猜也是,”埃德加知道仔綿羊是滿周歲的羊,“每個人或每頭牲畜過河要一法尋。

    ” “我知道。

    ” “二十隻羊、兩條狗,加上你,就是五便士三法尋。

    ” “我知道。

    ”薩馬爾打開貼在腰帶上的皮包,“我給你六個銀便士,你找我一法尋。

    ” 埃德加沒有做好金錢交易的準備。

    他沒地方放錢,沒零錢,也沒有剪子将一便士剪成二分之一和四分之一。

    “你可以把錢給德朗。

    ”埃德加說,“我應該能一次把你們全運過去。

    ” “以前那條舊船要分兩次,得花一早上時間。

    而且其
0.078455s