第五章 九九七年,七月下旬
關燈
小
中
大
後。
” 米爾德麗德繼續道:“他給了村莊裡每家每戶一隻羊。
我們那隻羊就是他給的。
” “慷慨的主教啊。
”奧爾德雷德覺得有趣了。
米爾德麗德馬上就聽出了他的言外之意。
“聽起來,你是在懷疑,”她說,“你不相信這是他的善舉嗎?” “我知道他做任何好事背後都是有隐藏動機的。
你面前的這個人對溫斯坦并不贊賞。
” 米爾德麗德笑了:“我們也不反駁。
” 另一個男孩說話了。
他是臉上長着雀斑的次子埃德博爾德,聲音低沉而洪亮。
“埃德加殺了個維京海盜。
”他說。
長子埃爾曼插話:“他自己說的。
” 奧爾德雷德對埃德加說:“你殺了一個維京海盜嗎?” “我從他身後襲擊了他,”埃德加說,“他正在跟……一個女人搏鬥。
他看見我的時候已經太晚了。
” “那女人呢?”奧爾德雷德注意到了埃德加的停頓,他猜這是個特别的人。
“就在我襲擊維京海盜之前,他把她摔到了地上。
她的腦袋撞到地面的石頭階梯。
要救她已經來不及了。
她死了。
”埃德加那可愛的淡褐色雙眼含着淚水。
“她叫什麼名字?” “森吉芙。
”埃德加輕輕地說。
“我會為她的靈魂祈禱的。
” “謝謝。
” 很明顯,埃德加愛她。
奧爾德雷德為他感到遺憾。
奧爾德雷德同時也松了一口氣:一個如此深愛女人的小夥子是不可能與另一個男人犯下罪孽的。
也許奧爾德雷德會受到誘惑,但埃德加不會。
奧爾德雷德無須擔憂了。
長雀斑的埃德博爾德又說話了。
“司铎恨埃德加。
”他說。
奧爾德雷德說:“為什麼?” 埃德加說:“我跟他争論問題。
” “你赢了,我猜,然後你就把他惹惱了。
” “他說現在是公元九百九十七年,也就是說耶稣已經九百九十七歲了。
我指出說如果耶稣是在公元一年出生的,那麼他的第一個生日應該是公元二年,下個聖誕節他還隻是九百九十六歲。
答案很簡單。
可是德格伯特說我是個自大的兔崽子。
” 奧爾德雷德大笑起來:“德格伯特錯了,雖然這個錯誤别人也會犯。
” 米爾德麗德不高興地說:“你不該跟司铎争論,即便他們是錯的。
” “尤其當他們錯了的時候。
”奧爾德雷德站了起來,“天快黑了。
我得趁着還有些光亮回社區教堂去,不然我路上得掉進河裡了。
我很高興跟你們見面。
” 奧爾德雷德離開了,沿着河岸往回走。
能夠在這讨厭的地方見到一些可愛的人,他感到寬慰。
他打算在教堂過夜。
于是他走進酒館,取回自己的箱子和馬鞍。
他禮貌地跟德朗說了幾句話,不過沒跟他繼續聊。
他讓迪斯馬斯跑到山上去。
奧爾德雷德到達的第一所房子是一塊空地上的小建築。
門是開着的,每年的這個時候都這樣。
奧爾德雷德往裡面看。
一個大概四十歲的胖女人坐在門口附近,腿上放着一塊皮革,正就着窗戶照進的光補鞋子。
她擡起頭來,說:“你是誰啊?” “奧爾德雷德,夏陵修道院的修士,我找德格伯特總铎。
” “光頭德格伯特在教堂的另一邊。
” “你叫什麼名字?” “我叫貝比。
” 跟酒館一樣,這地方也能看出闊綽的迹象。
貝比有一口奶酪箱,箱子四周是薄棉布,既可以進空氣,也可以擋老鼠。
她旁邊的桌上擺着一個木杯和一個陶罐,似乎裝着紅酒;一個鈎子挂着條重重的羊毛毯。
“這座村子看上去挺富有的。
”奧爾德雷德說。
“不算非常富有。
”貝比快速回應道。
她想了想,過了會兒,又說:“不過教堂會向大家分發一些錢财。
” “那教堂的财富從哪裡來呢?” “你很好奇,對嗎?誰派你來打探我們的消息的?” “打探消息?”奧爾德雷德驚訝地說,“誰會閑得沒事到這種荒原中的村子裡來打探消息?” “那你就不該這麼多管閑事。
” “我記住了。
”奧爾德雷德離開了貝比。
奧爾德雷德走上山坡,往教堂走去。
教堂東側有一所大房子,那必然是神職人員的住處了。
他注意到房子背後有間作坊正在搭建中,與教堂的牆挨着。
作坊門是開着的,裡面有火光在閃動,看上去是一間鐵匠鋪,不過顯得太小了,鐵匠需要的面積要大一些。
他很好奇,走到門口往裡看。
他看見火爐裡燃燒着炭火,旁邊一對風箱把火吹得兇猛。
一塊鐵穩穩紮進了一根樹幹大部分的橫截面,形成了個齊腰高的砧。
有一名神職人員正彎着腰,用錘子和窄鑿子鼓搗一塊看上去是銀材質的圓片。
砧上放着一盞燈,為他的工作照明;旁邊還有一桶水,無疑是用來給滾燙的金屬降溫的;一把也許是剪開金屬片用的重重的剪刀。
他身後的門估計通向主屋。
那男人是個珠寶匠,奧爾德雷德猜。
他有個架子,上面全是擺放整齊、分類明确的工具:錐子、鉗子、重型修邊刀,還有一把刀刃小、手柄長的剪具。
他大概三十歲,是一個有着圓潤雙下巴的小個子男人,很專注。
奧爾德雷德不想吓到他,于是咳嗽一聲。
這個措施沒什麼作用,那男人跳了起來,工具也掉到了地上,他說:“啊,天啊!” “我不是故意要打擾你,”奧爾德雷德說,“抱歉。
” 那男人驚恐萬分:“你想要什麼?” “我什麼也不要。
”奧爾德雷德肯定地說,“我看見這裡有光,擔心是着了火。
”這是他臨時想出來的,因為不想表現得多管閑事,“我是奧爾德雷德修士,從夏陵修道院而來。
” “我是卡思伯特,是這裡的一名司铎。
可是訪客是不能進我的作坊的。
” 奧爾德雷德皺了皺眉頭:“你在擔心什麼?” 卡思伯特猶豫了一下:“我以為你是個賊。
” “我猜這裡的金屬很貴重吧。
” 卡思伯特不自覺地扭頭看了看。
奧爾德雷德跟随他的目光,看到進門處附近有隻鐵箍箱,那大概就是卡思伯特的财富了。
奧爾德雷德猜,這裡裝的是他平時要用到的金、銀、銅。
不少司祭會從事不同形式的藝術活動,比如音樂、詩歌和壁畫。
卡思伯特成為珠寶匠也并不奇怪。
他大概會為教堂制作飾物,并出售珠寶賺點錢。
神職人員賺錢并不可恥,可為什麼他表現得如此内疚? “你能夠從事這種要求精
” 米爾德麗德繼續道:“他給了村莊裡每家每戶一隻羊。
我們那隻羊就是他給的。
” “慷慨的主教啊。
”奧爾德雷德覺得有趣了。
米爾德麗德馬上就聽出了他的言外之意。
“聽起來,你是在懷疑,”她說,“你不相信這是他的善舉嗎?” “我知道他做任何好事背後都是有隐藏動機的。
你面前的這個人對溫斯坦并不贊賞。
” 米爾德麗德笑了:“我們也不反駁。
” 另一個男孩說話了。
他是臉上長着雀斑的次子埃德博爾德,聲音低沉而洪亮。
“埃德加殺了個維京海盜。
”他說。
長子埃爾曼插話:“他自己說的。
” 奧爾德雷德對埃德加說:“你殺了一個維京海盜嗎?” “我從他身後襲擊了他,”埃德加說,“他正在跟……一個女人搏鬥。
他看見我的時候已經太晚了。
” “那女人呢?”奧爾德雷德注意到了埃德加的停頓,他猜這是個特别的人。
“就在我襲擊維京海盜之前,他把她摔到了地上。
她的腦袋撞到地面的石頭階梯。
要救她已經來不及了。
她死了。
”埃德加那可愛的淡褐色雙眼含着淚水。
“她叫什麼名字?” “森吉芙。
”埃德加輕輕地說。
“我會為她的靈魂祈禱的。
” “謝謝。
” 很明顯,埃德加愛她。
奧爾德雷德為他感到遺憾。
奧爾德雷德同時也松了一口氣:一個如此深愛女人的小夥子是不可能與另一個男人犯下罪孽的。
也許奧爾德雷德會受到誘惑,但埃德加不會。
奧爾德雷德無須擔憂了。
長雀斑的埃德博爾德又說話了。
“司铎恨埃德加。
”他說。
奧爾德雷德說:“為什麼?” 埃德加說:“我跟他争論問題。
” “你赢了,我猜,然後你就把他惹惱了。
” “他說現在是公元九百九十七年,也就是說耶稣已經九百九十七歲了。
我指出說如果耶稣是在公元一年出生的,那麼他的第一個生日應該是公元二年,下個聖誕節他還隻是九百九十六歲。
答案很簡單。
可是德格伯特說我是個自大的兔崽子。
” 奧爾德雷德大笑起來:“德格伯特錯了,雖然這個錯誤别人也會犯。
” 米爾德麗德不高興地說:“你不該跟司铎争論,即便他們是錯的。
” “尤其當他們錯了的時候。
”奧爾德雷德站了起來,“天快黑了。
我得趁着還有些光亮回社區教堂去,不然我路上得掉進河裡了。
我很高興跟你們見面。
” 奧爾德雷德離開了,沿着河岸往回走。
能夠在這讨厭的地方見到一些可愛的人,他感到寬慰。
他打算在教堂過夜。
于是他走進酒館,取回自己的箱子和馬鞍。
他禮貌地跟德朗說了幾句話,不過沒跟他繼續聊。
他讓迪斯馬斯跑到山上去。
奧爾德雷德到達的第一所房子是一塊空地上的小建築。
門是開着的,每年的這個時候都這樣。
奧爾德雷德往裡面看。
一個大概四十歲的胖女人坐在門口附近,腿上放着一塊皮革,正就着窗戶照進的光補鞋子。
她擡起頭來,說:“你是誰啊?” “奧爾德雷德,夏陵修道院的修士,我找德格伯特總铎。
” “光頭德格伯特在教堂的另一邊。
” “你叫什麼名字?” “我叫貝比。
” 跟酒館一樣,這地方也能看出闊綽的迹象。
貝比有一口奶酪箱,箱子四周是薄棉布,既可以進空氣,也可以擋老鼠。
她旁邊的桌上擺着一個木杯和一個陶罐,似乎裝着紅酒;一個鈎子挂着條重重的羊毛毯。
“這座村子看上去挺富有的。
”奧爾德雷德說。
“不算非常富有。
”貝比快速回應道。
她想了想,過了會兒,又說:“不過教堂會向大家分發一些錢财。
” “那教堂的财富從哪裡來呢?” “你很好奇,對嗎?誰派你來打探我們的消息的?” “打探消息?”奧爾德雷德驚訝地說,“誰會閑得沒事到這種荒原中的村子裡來打探消息?” “那你就不該這麼多管閑事。
” “我記住了。
”奧爾德雷德離開了貝比。
奧爾德雷德走上山坡,往教堂走去。
教堂東側有一所大房子,那必然是神職人員的住處了。
他注意到房子背後有間作坊正在搭建中,與教堂的牆挨着。
作坊門是開着的,裡面有火光在閃動,看上去是一間鐵匠鋪,不過顯得太小了,鐵匠需要的面積要大一些。
他很好奇,走到門口往裡看。
他看見火爐裡燃燒着炭火,旁邊一對風箱把火吹得兇猛。
一塊鐵穩穩紮進了一根樹幹大部分的橫截面,形成了個齊腰高的砧。
有一名神職人員正彎着腰,用錘子和窄鑿子鼓搗一塊看上去是銀材質的圓片。
砧上放着一盞燈,為他的工作照明;旁邊還有一桶水,無疑是用來給滾燙的金屬降溫的;一把也許是剪開金屬片用的重重的剪刀。
他身後的門估計通向主屋。
那男人是個珠寶匠,奧爾德雷德猜。
他有個架子,上面全是擺放整齊、分類明确的工具:錐子、鉗子、重型修邊刀,還有一把刀刃小、手柄長的剪具。
他大概三十歲,是一個有着圓潤雙下巴的小個子男人,很專注。
奧爾德雷德不想吓到他,于是咳嗽一聲。
這個措施沒什麼作用,那男人跳了起來,工具也掉到了地上,他說:“啊,天啊!” “我不是故意要打擾你,”奧爾德雷德說,“抱歉。
” 那男人驚恐萬分:“你想要什麼?” “我什麼也不要。
”奧爾德雷德肯定地說,“我看見這裡有光,擔心是着了火。
”這是他臨時想出來的,因為不想表現得多管閑事,“我是奧爾德雷德修士,從夏陵修道院而來。
” “我是卡思伯特,是這裡的一名司铎。
可是訪客是不能進我的作坊的。
” 奧爾德雷德皺了皺眉頭:“你在擔心什麼?” 卡思伯特猶豫了一下:“我以為你是個賊。
” “我猜這裡的金屬很貴重吧。
” 卡思伯特不自覺地扭頭看了看。
奧爾德雷德跟随他的目光,看到進門處附近有隻鐵箍箱,那大概就是卡思伯特的财富了。
奧爾德雷德猜,這裡裝的是他平時要用到的金、銀、銅。
不少司祭會從事不同形式的藝術活動,比如音樂、詩歌和壁畫。
卡思伯特成為珠寶匠也并不奇怪。
他大概會為教堂制作飾物,并出售珠寶賺點錢。
神職人員賺錢并不可恥,可為什麼他表現得如此内疚? “你能夠從事這種要求精