第五章 九九七年,七月下旬

關燈
後。

    ” 米爾德麗德繼續道:“他給了村莊裡每家每戶一隻羊。

    我們那隻羊就是他給的。

    ” “慷慨的主教啊。

    ”奧爾德雷德覺得有趣了。

     米爾德麗德馬上就聽出了他的言外之意。

    “聽起來,你是在懷疑,”她說,“你不相信這是他的善舉嗎?” “我知道他做任何好事背後都是有隐藏動機的。

    你面前的這個人對溫斯坦并不贊賞。

    ” 米爾德麗德笑了:“我們也不反駁。

    ” 另一個男孩說話了。

    他是臉上長着雀斑的次子埃德博爾德,聲音低沉而洪亮。

    “埃德加殺了個維京海盜。

    ”他說。

     長子埃爾曼插話:“他自己說的。

    ” 奧爾德雷德對埃德加說:“你殺了一個維京海盜嗎?” “我從他身後襲擊了他,”埃德加說,“他正在跟……一個女人搏鬥。

    他看見我的時候已經太晚了。

    ” “那女人呢?”奧爾德雷德注意到了埃德加的停頓,他猜這是個特别的人。

     “就在我襲擊維京海盜之前,他把她摔到了地上。

    她的腦袋撞到地面的石頭階梯。

    要救她已經來不及了。

    她死了。

    ”埃德加那可愛的淡褐色雙眼含着淚水。

     “她叫什麼名字?” “森吉芙。

    ”埃德加輕輕地說。

     “我會為她的靈魂祈禱的。

    ” “謝謝。

    ” 很明顯,埃德加愛她。

    奧爾德雷德為他感到遺憾。

    奧爾德雷德同時也松了一口氣:一個如此深愛女人的小夥子是不可能與另一個男人犯下罪孽的。

    也許奧爾德雷德會受到誘惑,但埃德加不會。

    奧爾德雷德無須擔憂了。

     長雀斑的埃德博爾德又說話了。

    “司铎恨埃德加。

    ”他說。

     奧爾德雷德說:“為什麼?” 埃德加說:“我跟他争論問題。

    ” “你赢了,我猜,然後你就把他惹惱了。

    ” “他說現在是公元九百九十七年,也就是說耶稣已經九百九十七歲了。

    我指出說如果耶稣是在公元一年出生的,那麼他的第一個生日應該是公元二年,下個聖誕節他還隻是九百九十六歲。

    答案很簡單。

    可是德格伯特說我是個自大的兔崽子。

    ” 奧爾德雷德大笑起來:“德格伯特錯了,雖然這個錯誤别人也會犯。

    ” 米爾德麗德不高興地說:“你不該跟司铎争論,即便他們是錯的。

    ” “尤其當他們錯了的時候。

    ”奧爾德雷德站了起來,“天快黑了。

    我得趁着還有些光亮回社區教堂去,不然我路上得掉進河裡了。

    我很高興跟你們見面。

    ” 奧爾德雷德離開了,沿着河岸往回走。

    能夠在這讨厭的地方見到一些可愛的人,他感到寬慰。

     他打算在教堂過夜。

    于是他走進酒館,取回自己的箱子和馬鞍。

    他禮貌地跟德朗說了幾句話,不過沒跟他繼續聊。

    他讓迪斯馬斯跑到山上去。

     奧爾德雷德到達的第一所房子是一塊空地上的小建築。

    門是開着的,每年的這個時候都這樣。

    奧爾德雷德往裡面看。

    一個大概四十歲的胖女人坐在門口附近,腿上放着一塊皮革,正就着窗戶照進的光補鞋子。

    她擡起頭來,說:“你是誰啊?” “奧爾德雷德,夏陵修道院的修士,我找德格伯特總铎。

    ” “光頭德格伯特在教堂的另一邊。

    ” “你叫什麼名字?” “我叫貝比。

    ” 跟酒館一樣,這地方也能看出闊綽的迹象。

    貝比有一口奶酪箱,箱子四周是薄棉布,既可以進空氣,也可以擋老鼠。

    她旁邊的桌上擺着一個木杯和一個陶罐,似乎裝着紅酒;一個鈎子挂着條重重的羊毛毯。

    “這座村子看上去挺富有的。

    ”奧爾德雷德說。

     “不算非常富有。

    ”貝比快速回應道。

    她想了想,過了會兒,又說:“不過教堂會向大家分發一些錢财。

    ” “那教堂的财富從哪裡來呢?” “你很好奇,對嗎?誰派你來打探我們的消息的?” “打探消息?”奧爾德雷德驚訝地說,“誰會閑得沒事到這種荒原中的村子裡來打探消息?” “那你就不該這麼多管閑事。

    ” “我記住了。

    ”奧爾德雷德離開了貝比。

     奧爾德雷德走上山坡,往教堂走去。

    教堂東側有一所大房子,那必然是神職人員的住處了。

    他注意到房子背後有間作坊正在搭建中,與教堂的牆挨着。

    作坊門是開着的,裡面有火光在閃動,看上去是一間鐵匠鋪,不過顯得太小了,鐵匠需要的面積要大一些。

     他很好奇,走到門口往裡看。

    他看見火爐裡燃燒着炭火,旁邊一對風箱把火吹得兇猛。

    一塊鐵穩穩紮進了一根樹幹大部分的橫截面,形成了個齊腰高的砧。

    有一名神職人員正彎着腰,用錘子和窄鑿子鼓搗一塊看上去是銀材質的圓片。

    砧上放着一盞燈,為他的工作照明;旁邊還有一桶水,無疑是用來給滾燙的金屬降溫的;一把也許是剪開金屬片用的重重的剪刀。

    他身後的門估計通向主屋。

     那男人是個珠寶匠,奧爾德雷德猜。

    他有個架子,上面全是擺放整齊、分類明确的工具:錐子、鉗子、重型修邊刀,還有一把刀刃小、手柄長的剪具。

    他大概三十歲,是一個有着圓潤雙下巴的小個子男人,很專注。

     奧爾德雷德不想吓到他,于是咳嗽一聲。

     這個措施沒什麼作用,那男人跳了起來,工具也掉到了地上,他說:“啊,天啊!” “我不是故意要打擾你,”奧爾德雷德說,“抱歉。

    ” 那男人驚恐萬分:“你想要什麼?” “我什麼也不要。

    ”奧爾德雷德肯定地說,“我看見這裡有光,擔心是着了火。

    ”這是他臨時想出來的,因為不想表現得多管閑事,“我是奧爾德雷德修士,從夏陵修道院而來。

    ” “我是卡思伯特,是這裡的一名司铎。

    可是訪客是不能進我的作坊的。

    ” 奧爾德雷德皺了皺眉頭:“你在擔心什麼?” 卡思伯特猶豫了一下:“我以為你是個賊。

    ” “我猜這裡的金屬很貴重吧。

    ” 卡思伯特不自覺地扭頭看了看。

    奧爾德雷德跟随他的目光,看到進門處附近有隻鐵箍箱,那大概就是卡思伯特的财富了。

    奧爾德雷德猜,這裡裝的是他平時要用到的金、銀、銅。

     不少司祭會從事不同形式的藝術活動,比如音樂、詩歌和壁畫。

    卡思伯特成為珠寶匠也并不奇怪。

    他大概會為教堂制作飾物,并出售珠寶賺點錢。

    神職人員賺錢并不可恥,可為什麼他表現得如此内疚? “你能夠從事這種要求精
0.073160s