第四章 九九七年,七月上旬
關燈
小
中
大
鼻孔就像兩個并排陳列的羽管筆筆尖。
除了長得誘人,她還帶着一股活潑勁,雙眼閃着淘氣。
卡特幫蕾格娜脫下她的絲質便鞋,然後放進箱子裡。
随後,她從箱子拿出一雙在騎馬時保護腿肚的亞麻護腿套,又為蕾格娜穿上一雙皮靴。
最後,她把馬鞭遞給蕾格娜。
蕾格娜的母親走到她身邊。
“對路易神父好些。
”她說,“别顯得自己比他還聰明,男人讨厭這點。
” “好的,媽媽。
”蕾格娜溫順地說。
蕾格娜自己也很清楚,女人不該顯得聰明,但她常常打破規矩,所以她媽媽也有理由來提醒她。
蕾格娜離開城堡主樓,走向馬廄。
四名武裝士兵由巨人伯恩領頭,在那裡等着護衛她。
伯爵肯定之前就提點過他們了。
馬夫已經為她最喜歡的馬上了馬鞍,那是一匹灰色的母馬,名叫阿斯特麗德。
奧爾德雷德修士将一張皮墊綁在他的小馬駒上,他羨慕地看着她那鑲有黃銅的木制馬鞍。
“它看上去很漂亮啊,可是這不會把馬壓疼嗎?” “不會。
”蕾格娜堅定地說,“木頭會把重量分散,軟的馬鞍才會弄疼馬背。
” “你看看,迪斯馬斯,”奧爾德雷德對他的小馬說,“你喜不喜歡這麼豪華的東西呀?” 蕾格娜注意到迪斯馬斯的額頭上有個白色的、類似十字的标志。
作為修士的坐騎,它再合适不過了。
路易說:“迪斯馬斯?” 蕾格娜說:“那是與耶稣一起被釘在十字架上的其中一個竊賊。
” “我知道。
”路易的語氣很重。
蕾格娜對自己說:别顯得這麼聰明。
奧爾德雷德說:“我這匹迪斯馬斯一樣喜歡偷東西,特别是吃的。
” “哈。
”路易顯然覺得這種名字不該用在如此不嚴肅的地方,但他沒有再說話,隻是轉過頭去為自己那匹閹割的馬上鞍。
他們騎馬離開了城堡大院。
往山坡下走的時候,蕾格娜專業地朝海港的海船看了一眼。
她從小在港口長大,可以辨别不同種類的船隻。
如今主要的船是漁船和沿海船,不過在碼頭邊,她還注意到了一艘英格蘭商船,這肯定是奧爾德雷德想坐上的那艘;而要是維京海盜的戰船靠岸,沒有人會注意不到他們殺氣十足的身影。
他們往南走不一會兒,鎮上的樓房便被抛于身後。
眼前是平坦的陸地,海上的微風襲來。
蕾格娜沿着兩旁是奶牛牧場和蘋果園的熟悉小徑往前走。
她說:“奧爾德雷德修士,現在你已經漸漸認識我們國家了,你喜歡它嗎?” “我注意到,這裡的貴族男人隻有一個妻子,沒有妾,至少明面上是這樣的。
在英格蘭,盡管教堂明确訓誡,但是納妾甚至一夫多妻是可以被容忍的。
” “在這裡,人們也可能偷偷摸摸地做這種事。
”蕾格娜說,“諾曼的貴族男人不是聖人。
” “這話沒錯,但至少這裡的人們知道什麼是罪惡的,什麼不是。
在諾曼底,我注意到了另外一件事,就是我在哪裡也看不到奴隸。
” “魯昂就有片奴隸市場,但是買方是外國人。
奴隸制在這裡幾乎被廢除了。
我們的神職人員之所以譴責它,主要原因是許多奴隸是用來通奸和雞奸的。
” 路易發出了驚愕的一聲。
也許他還不太習慣聽見年輕女人談論通奸和雞奸。
蕾格娜心裡一沉,意識到自己又犯了個錯誤。
奧爾德雷德并不感到震驚。
他沒有停下,繼續與蕾格娜讨論。
“另一方面,”他說,“你們的農民是農奴,他們要得到自己主人的允許,才能結婚、改變謀生方式,或者搬到另一座村莊去。
相反,英格蘭的農民是自由的。
” 蕾格娜思考着。
她沒意識到諾曼底的制度并不是各國通行的。
他們來到了一個叫橡樹村的地方。
蕾格娜看到地上的青草長得很高。
她估計,一兩周内,村民們就可以割下它們,然後做成幹草,等到冬天喂牲口了。
在田地裡幹活的男女停了下來,向他們招手。
“底波拉!”他們喊,“底波拉!”蕾格娜也向他們招手。
路易說:“我是聽見了他們喊您底波拉嗎?” “沒錯,是個昵稱。
” “怎麼來的?” 蕾格娜咧嘴一笑:“您會知道的。
” 人們聽見這七匹馬的蹄聲,從屋裡走了出來。
蕾格娜看見了一個她認識的女人,于是她拉住馬缰。
“你是埃倫,那個面包師。
” “是的,小姐。
願您安康快樂。
” “上次你家小孩從樹上掉了下來,現在他怎麼樣了?” “他死了,小姐。
” “非常抱歉。
” “他們說我不該哀悼,因為我還有三個兒子。
” “這麼說的人是傻子。
”蕾格娜說,“不管你還有多少個孩子,失去孩子對母親來說都是非常悲痛的事情。
” 眼淚從埃倫被風吹紅的臉頰上流了下來,她伸出一隻手。
蕾格娜拉着她的手,輕輕捏了捏。
埃倫親吻了蕾格娜的手,說:“您懂我。
” “也許我有點能懂你。
”蕾格娜說,“再見,埃倫。
” 他們繼續騎馬。
奧爾德雷德說:“可憐的女人。
” 路易說:“您做得不錯,蕾格娜小姐。
那個女人餘生都會愛戴您。
” 蕾格娜感覺自己被低估了。
路易顯然是覺得她表現得善良,不過是為了受人歡迎。
她想問問他,他是不是覺得世上沒有人擁有真正的同情心。
但是她記住了自己的任務,沒有說話。
路易說:“可我還是不明白他們為什麼叫您底波拉。
” 蕾格娜對他神秘一笑。
讓他自己去想好了,她想。
奧爾德雷德說:“我發現這裡很多人有您這樣的漂亮紅發,蕾格娜小姐。
” 蕾格娜知道自己有一頭紅金色卷發。
“因為維京人的血統,”她說,“這裡有些人仍然在說斯堪的納維亞語。
” 路易評論道:“諾曼人跟我們法蘭克土地上的其他人不一樣。
” 也許這是句贊揚話,但蕾格娜不這麼想。
一小時之後,他們到了聖馬丁村。
蕾格娜在外圍地帶停下了馬。
一些男人和女人正在枝葉繁茂的果園裡忙活,蕾格娜在這些人中間看到了熱爾貝,他是個地方官,或者說,是這座村子的村長。
她下了馬,越過牧場跟他說話,她的同伴跟随着。
熱爾貝向她鞠躬緻意。
他長得挺奇怪,鼻子有點歪,牙齒奇形怪狀的,他都沒法把嘴巴完全閉上。
休伯特伯爵之所以任命他為村長,是因為他聰明,不過蕾格娜不太确定自己是否能信任他。
人人停下了手頭的活,聚在蕾格娜和熱爾貝周圍。
“熱爾貝,今天你在這裡忙什麼呢?” “小姐,我在摘些小蘋果,這樣其他蘋果就能長得大一些,汁也能多些。
”他說。
“這樣你就可以釀出更好的蘋果酒了。
” “多虧神的恩惠和良好的種植,聖馬丁村的蘋果酒比其他地方的要濃烈。
” 諾曼底一半的村莊都覺得自己做的蘋果酒是最濃烈的,但蕾格娜沒把這話說出來。
“不成熟的蘋果你打算怎麼辦呢?” “喂給山羊吃,這樣做出來的奶酪會更甜。
” “村裡誰做奶酪做得最好?” “勒妮,”熱爾貝馬上說,“她用母羊的羊奶做奶酪。
” 在場有人搖了搖頭。
蕾格娜向他們轉過身:“你們覺得呢?” 其中兩三個人說:“托奎爾。
” “那跟我來,所有人都來,我兩個都嘗嘗。
” 農奴們高興地跟在後面。
單調乏味的生活中隻要有些許改變,他們就會歡迎,也很少不願意停下手頭的工作。
路易神父的語氣裡帶着愠怒:“您這麼大老遠來不是為了嘗奶酪的吧?您不是來解決争端的嗎?” “是的。
這就是我做事的方式。
請耐心。
” 路易神父煩躁地嘟哝一聲。
蕾格娜沒有騎到馬背上,而是步行至村莊,在兩邊金黃的玉米地之間,沿着滿是塵土的小道向前走。
騎馬換成步行,她便可以更随意地在路上與人聊天了。
蕾格娜對女人們尤其關注,因為她們可以告訴她平時人們的閑言碎語,但男人通常不管這些。
一路上,她了解到勒妮是熱爾貝的妻子,勒妮的兄弟伯納德有一群羊,而與伯納德發生争執的是加斯頓,就是那個拒絕交租的人。
蕾格娜總是盡力去記住人名,這會讓人們覺得自己是被關心的。
每次她在平日閑聊中聽到一個名字,都會用心記住。
走着走着,更多的人加入了他們的隊伍。
抵達村莊時,他們發現那裡又等着一些人。
蕾格娜知道,這片田地裡的人們有一種神秘的溝通方式。
她理解不了,但她能看到,一英裡之外忙活的人們似乎能獲得她到來的消息。
那裡有座優雅的小石頭教堂,上面的圓拱形窗戶整齊排列着。
蕾格娜知道,總铎奧多在此地及另外三座村莊任職。
每個周日,他會前往不同的村莊。
今天他就在聖馬丁村,那種神秘的鄉村溝通方式又開始了。
奧爾德雷德馬上與奧多神父交談起來。
但路易沒有,也許他覺得與一位鄉村司铎交談會降低他的身份。
蕾格娜分别嘗了嘗勒妮和托奎爾的奶酪,她說他們兩個的都很好,難決高下;她又向兩人各買了一罐奶酪,大家都很高興。
她在村裡走了一圈,走進每間屋子和每座谷倉,确保自己對每個成人和大多數小孩說了話。
然後,她感覺大家已經相信了她的誠意,便開始主持開庭了。
蕾格娜的許多策略來自她的父親。
他喜歡跟人們見面,也擅長結交朋友。
也許之後有一些人會成為他的敵人——沒有統治者能夠永遠讓每個人滿意——但人們即使和他作對,也是不情不願的,不願意反對他。
他教給了蕾格娜不少東西,而蕾格娜光是站在一旁觀察他,就學到了很多。
熱爾貝搬了一張椅子,放在教堂外西面的位置,蕾格娜坐了下來,大家站在她周圍。
随後熱爾貝把加斯頓叫了出來。
他是個高大強壯的農民,大概三十歲,長着一頭蓬松的黑發。
他臉上寫滿怒意,但蕾格娜估計他平常是好相處的人。
“聽着,加斯頓,”蕾格娜說,“現在你來告訴我和你的鄰居們,為什麼你沒有交租?” “蕾格娜小姐,此刻我站在您的面前……” “等等,”蕾格娜伸出一隻手示意他停下,“記住,這不是法蘭克國王的法庭。
”村民們竊笑,“我們不需要那虛誇的正式陳詞。
”加斯頓做正式演講的機會并不多,但如果得不到清晰的指示,他大概就會這麼說話。
“你就假設你正跟一幫朋友在喝蘋果酒,他們問你為什麼這麼惱火。
” “好的,小姐。
小姐,我沒有交租,是因為我交不起。
” 熱爾貝說:“廢話。
” 蕾格娜對熱爾貝皺皺眉頭,嚴厲地說:“等輪到你的時候再發言。
” “好的,小姐。
” “加斯頓,你的租金是多少?” “我養小牛犢,每年仲夏節,我要給您尊貴的父親兩頭滿周歲的牛犢。
” “你的意思是,你沒有牛了,對嗎?” 熱爾貝再次打斷:“有,他有。
” “熱爾貝!” “抱歉,小姐。
” 加斯頓說:“我的牧場被入侵了。
所有的草都卻被伯納德的羊吃了。
我的母牛不得不去吃老幹草,後來它們的奶幹了,我的兩頭牛犢就死了。
” 蕾格娜往四周看,試圖回憶哪個人是伯納德。
她的雙眼落在一個瘦小、頭發像稻草一般的男人身上。
她不太确定此人是不是伯納德,于是擡起頭說:“我們聽聽伯納德的說法。
” 她沒認錯。
那個瘦小男人咳嗽了一下,說道:“加斯頓欠我一頭牛犢。
” 蕾格娜發現這場争端其實由來已久,現在變得複雜了。
“等等,”她說,“你的羊是把加斯頓牧場的草吃掉了嗎?” “是的,但他還是欠我的。
” “我們等下再說那個問題。
你讓你的羊進了他的牧場。
”
除了長得誘人,她還帶着一股活潑勁,雙眼閃着淘氣。
卡特幫蕾格娜脫下她的絲質便鞋,然後放進箱子裡。
随後,她從箱子拿出一雙在騎馬時保護腿肚的亞麻護腿套,又為蕾格娜穿上一雙皮靴。
最後,她把馬鞭遞給蕾格娜。
蕾格娜的母親走到她身邊。
“對路易神父好些。
”她說,“别顯得自己比他還聰明,男人讨厭這點。
” “好的,媽媽。
”蕾格娜溫順地說。
蕾格娜自己也很清楚,女人不該顯得聰明,但她常常打破規矩,所以她媽媽也有理由來提醒她。
蕾格娜離開城堡主樓,走向馬廄。
四名武裝士兵由巨人伯恩領頭,在那裡等着護衛她。
伯爵肯定之前就提點過他們了。
馬夫已經為她最喜歡的馬上了馬鞍,那是一匹灰色的母馬,名叫阿斯特麗德。
奧爾德雷德修士将一張皮墊綁在他的小馬駒上,他羨慕地看着她那鑲有黃銅的木制馬鞍。
“它看上去很漂亮啊,可是這不會把馬壓疼嗎?” “不會。
”蕾格娜堅定地說,“木頭會把重量分散,軟的馬鞍才會弄疼馬背。
” “你看看,迪斯馬斯,”奧爾德雷德對他的小馬說,“你喜不喜歡這麼豪華的東西呀?” 蕾格娜注意到迪斯馬斯的額頭上有個白色的、類似十字的标志。
作為修士的坐騎,它再合适不過了。
路易說:“迪斯馬斯?” 蕾格娜說:“那是與耶稣一起被釘在十字架上的其中一個竊賊。
” “我知道。
”路易的語氣很重。
蕾格娜對自己說:别顯得這麼聰明。
奧爾德雷德說:“我這匹迪斯馬斯一樣喜歡偷東西,特别是吃的。
” “哈。
”路易顯然覺得這種名字不該用在如此不嚴肅的地方,但他沒有再說話,隻是轉過頭去為自己那匹閹割的馬上鞍。
他們騎馬離開了城堡大院。
往山坡下走的時候,蕾格娜專業地朝海港的海船看了一眼。
她從小在港口長大,可以辨别不同種類的船隻。
如今主要的船是漁船和沿海船,不過在碼頭邊,她還注意到了一艘英格蘭商船,這肯定是奧爾德雷德想坐上的那艘;而要是維京海盜的戰船靠岸,沒有人會注意不到他們殺氣十足的身影。
他們往南走不一會兒,鎮上的樓房便被抛于身後。
眼前是平坦的陸地,海上的微風襲來。
蕾格娜沿着兩旁是奶牛牧場和蘋果園的熟悉小徑往前走。
她說:“奧爾德雷德修士,現在你已經漸漸認識我們國家了,你喜歡它嗎?” “我注意到,這裡的貴族男人隻有一個妻子,沒有妾,至少明面上是這樣的。
在英格蘭,盡管教堂明确訓誡,但是納妾甚至一夫多妻是可以被容忍的。
” “在這裡,人們也可能偷偷摸摸地做這種事。
”蕾格娜說,“諾曼的貴族男人不是聖人。
” “這話沒錯,但至少這裡的人們知道什麼是罪惡的,什麼不是。
在諾曼底,我注意到了另外一件事,就是我在哪裡也看不到奴隸。
” “魯昂就有片奴隸市場,但是買方是外國人。
奴隸制在這裡幾乎被廢除了。
我們的神職人員之所以譴責它,主要原因是許多奴隸是用來通奸和雞奸的。
” 路易發出了驚愕的一聲。
也許他還不太習慣聽見年輕女人談論通奸和雞奸。
蕾格娜心裡一沉,意識到自己又犯了個錯誤。
奧爾德雷德并不感到震驚。
他沒有停下,繼續與蕾格娜讨論。
“另一方面,”他說,“你們的農民是農奴,他們要得到自己主人的允許,才能結婚、改變謀生方式,或者搬到另一座村莊去。
相反,英格蘭的農民是自由的。
” 蕾格娜思考着。
她沒意識到諾曼底的制度并不是各國通行的。
他們來到了一個叫橡樹村的地方。
蕾格娜看到地上的青草長得很高。
她估計,一兩周内,村民們就可以割下它們,然後做成幹草,等到冬天喂牲口了。
在田地裡幹活的男女停了下來,向他們招手。
“底波拉!”他們喊,“底波拉!”蕾格娜也向他們招手。
路易說:“我是聽見了他們喊您底波拉嗎?” “沒錯,是個昵稱。
” “怎麼來的?” 蕾格娜咧嘴一笑:“您會知道的。
” 人們聽見這七匹馬的蹄聲,從屋裡走了出來。
蕾格娜看見了一個她認識的女人,于是她拉住馬缰。
“你是埃倫,那個面包師。
” “是的,小姐。
願您安康快樂。
” “上次你家小孩從樹上掉了下來,現在他怎麼樣了?” “他死了,小姐。
” “非常抱歉。
” “他們說我不該哀悼,因為我還有三個兒子。
” “這麼說的人是傻子。
”蕾格娜說,“不管你還有多少個孩子,失去孩子對母親來說都是非常悲痛的事情。
” 眼淚從埃倫被風吹紅的臉頰上流了下來,她伸出一隻手。
蕾格娜拉着她的手,輕輕捏了捏。
埃倫親吻了蕾格娜的手,說:“您懂我。
” “也許我有點能懂你。
”蕾格娜說,“再見,埃倫。
” 他們繼續騎馬。
奧爾德雷德說:“可憐的女人。
” 路易說:“您做得不錯,蕾格娜小姐。
那個女人餘生都會愛戴您。
” 蕾格娜感覺自己被低估了。
路易顯然是覺得她表現得善良,不過是為了受人歡迎。
她想問問他,他是不是覺得世上沒有人擁有真正的同情心。
但是她記住了自己的任務,沒有說話。
路易說:“可我還是不明白他們為什麼叫您底波拉。
” 蕾格娜對他神秘一笑。
讓他自己去想好了,她想。
奧爾德雷德說:“我發現這裡很多人有您這樣的漂亮紅發,蕾格娜小姐。
” 蕾格娜知道自己有一頭紅金色卷發。
“因為維京人的血統,”她說,“這裡有些人仍然在說斯堪的納維亞語。
” 路易評論道:“諾曼人跟我們法蘭克土地上的其他人不一樣。
” 也許這是句贊揚話,但蕾格娜不這麼想。
一小時之後,他們到了聖馬丁村。
蕾格娜在外圍地帶停下了馬。
一些男人和女人正在枝葉繁茂的果園裡忙活,蕾格娜在這些人中間看到了熱爾貝,他是個地方官,或者說,是這座村子的村長。
她下了馬,越過牧場跟他說話,她的同伴跟随着。
熱爾貝向她鞠躬緻意。
他長得挺奇怪,鼻子有點歪,牙齒奇形怪狀的,他都沒法把嘴巴完全閉上。
休伯特伯爵之所以任命他為村長,是因為他聰明,不過蕾格娜不太确定自己是否能信任他。
人人停下了手頭的活,聚在蕾格娜和熱爾貝周圍。
“熱爾貝,今天你在這裡忙什麼呢?” “小姐,我在摘些小蘋果,這樣其他蘋果就能長得大一些,汁也能多些。
”他說。
“這樣你就可以釀出更好的蘋果酒了。
” “多虧神的恩惠和良好的種植,聖馬丁村的蘋果酒比其他地方的要濃烈。
” 諾曼底一半的村莊都覺得自己做的蘋果酒是最濃烈的,但蕾格娜沒把這話說出來。
“不成熟的蘋果你打算怎麼辦呢?” “喂給山羊吃,這樣做出來的奶酪會更甜。
” “村裡誰做奶酪做得最好?” “勒妮,”熱爾貝馬上說,“她用母羊的羊奶做奶酪。
” 在場有人搖了搖頭。
蕾格娜向他們轉過身:“你們覺得呢?” 其中兩三個人說:“托奎爾。
” “那跟我來,所有人都來,我兩個都嘗嘗。
” 農奴們高興地跟在後面。
單調乏味的生活中隻要有些許改變,他們就會歡迎,也很少不願意停下手頭的工作。
路易神父的語氣裡帶着愠怒:“您這麼大老遠來不是為了嘗奶酪的吧?您不是來解決争端的嗎?” “是的。
這就是我做事的方式。
請耐心。
” 路易神父煩躁地嘟哝一聲。
蕾格娜沒有騎到馬背上,而是步行至村莊,在兩邊金黃的玉米地之間,沿着滿是塵土的小道向前走。
騎馬換成步行,她便可以更随意地在路上與人聊天了。
蕾格娜對女人們尤其關注,因為她們可以告訴她平時人們的閑言碎語,但男人通常不管這些。
一路上,她了解到勒妮是熱爾貝的妻子,勒妮的兄弟伯納德有一群羊,而與伯納德發生争執的是加斯頓,就是那個拒絕交租的人。
蕾格娜總是盡力去記住人名,這會讓人們覺得自己是被關心的。
每次她在平日閑聊中聽到一個名字,都會用心記住。
走着走着,更多的人加入了他們的隊伍。
抵達村莊時,他們發現那裡又等着一些人。
蕾格娜知道,這片田地裡的人們有一種神秘的溝通方式。
她理解不了,但她能看到,一英裡之外忙活的人們似乎能獲得她到來的消息。
那裡有座優雅的小石頭教堂,上面的圓拱形窗戶整齊排列着。
蕾格娜知道,總铎奧多在此地及另外三座村莊任職。
每個周日,他會前往不同的村莊。
今天他就在聖馬丁村,那種神秘的鄉村溝通方式又開始了。
奧爾德雷德馬上與奧多神父交談起來。
但路易沒有,也許他覺得與一位鄉村司铎交談會降低他的身份。
蕾格娜分别嘗了嘗勒妮和托奎爾的奶酪,她說他們兩個的都很好,難決高下;她又向兩人各買了一罐奶酪,大家都很高興。
她在村裡走了一圈,走進每間屋子和每座谷倉,确保自己對每個成人和大多數小孩說了話。
然後,她感覺大家已經相信了她的誠意,便開始主持開庭了。
蕾格娜的許多策略來自她的父親。
他喜歡跟人們見面,也擅長結交朋友。
也許之後有一些人會成為他的敵人——沒有統治者能夠永遠讓每個人滿意——但人們即使和他作對,也是不情不願的,不願意反對他。
他教給了蕾格娜不少東西,而蕾格娜光是站在一旁觀察他,就學到了很多。
熱爾貝搬了一張椅子,放在教堂外西面的位置,蕾格娜坐了下來,大家站在她周圍。
随後熱爾貝把加斯頓叫了出來。
他是個高大強壯的農民,大概三十歲,長着一頭蓬松的黑發。
他臉上寫滿怒意,但蕾格娜估計他平常是好相處的人。
“聽着,加斯頓,”蕾格娜說,“現在你來告訴我和你的鄰居們,為什麼你沒有交租?” “蕾格娜小姐,此刻我站在您的面前……” “等等,”蕾格娜伸出一隻手示意他停下,“記住,這不是法蘭克國王的法庭。
”村民們竊笑,“我們不需要那虛誇的正式陳詞。
”加斯頓做正式演講的機會并不多,但如果得不到清晰的指示,他大概就會這麼說話。
“你就假設你正跟一幫朋友在喝蘋果酒,他們問你為什麼這麼惱火。
” “好的,小姐。
小姐,我沒有交租,是因為我交不起。
” 熱爾貝說:“廢話。
” 蕾格娜對熱爾貝皺皺眉頭,嚴厲地說:“等輪到你的時候再發言。
” “好的,小姐。
” “加斯頓,你的租金是多少?” “我養小牛犢,每年仲夏節,我要給您尊貴的父親兩頭滿周歲的牛犢。
” “你的意思是,你沒有牛了,對嗎?” 熱爾貝再次打斷:“有,他有。
” “熱爾貝!” “抱歉,小姐。
” 加斯頓說:“我的牧場被入侵了。
所有的草都卻被伯納德的羊吃了。
我的母牛不得不去吃老幹草,後來它們的奶幹了,我的兩頭牛犢就死了。
” 蕾格娜往四周看,試圖回憶哪個人是伯納德。
她的雙眼落在一個瘦小、頭發像稻草一般的男人身上。
她不太确定此人是不是伯納德,于是擡起頭說:“我們聽聽伯納德的說法。
” 她沒認錯。
那個瘦小男人咳嗽了一下,說道:“加斯頓欠我一頭牛犢。
” 蕾格娜發現這場争端其實由來已久,現在變得複雜了。
“等等,”她說,“你的羊是把加斯頓牧場的草吃掉了嗎?” “是的,但他還是欠我的。
” “我們等下再說那個問題。
你讓你的羊進了他的牧場。
”