附錄

關燈
lepluscold”的意義分别是“很冷”和“極其冷”。

    跟現代英語一樣,也有可能通過利用像“ante-”、“post-”、“up-”、“down-”等前綴對幾乎任何單詞的含義進行更改。

    可以看出,通過這些方法,能對詞彙總量進行極大删減。

    例如既然有了“good”一詞,就沒必要保留“bad”這樣的詞,因為“ungood”同樣可以表達所需意義——事實上還要更好。

    凡是在兩個詞天然互為反義詞的情況下,都需要決定兩者之中哪個将被廢止。

    例如,“dark”這個詞可以被“unlight”所取代,或者“light”也可以被“undark”取代,如何選擇,視喜好而定。

     新話語法的第二個突出特點是它的規律性。

    除了下面提到的幾種例外情況,所有詞形變化都遵循同樣的規則。

    因此,所有動詞的過去式和過去分詞都同樣以“-ed”結尾。

    “steal”的過去式是“stealed”,“think”的過去式是“thinked”,全部新話語言中都是這樣,所有像“swam”、“gave”、“brought”、“spoke”、“taken”等舊詞形都被廢止。

    所有複數都視情況而定加“-s”或“-es”。

    “man”、“ox”、“life”這些詞的複數形式是“mans”、“oxes”、“lifes”。

    形容詞的比較級和最高級無一例外都是加“-er”和“-est”(“good”,“gooder”,“goodest”)。

    不規則變化和像加“more”和“most”這種結構,都在被廢止之列。

     僅剩的仍被允許進行不規則變化的詞是名詞、關系形容詞、指示形容詞及副詞,除了“whom”已被當做多餘詞去掉,以及像“shall”、“should”所代表的時态已被取消之外——這些時态的用法都已被“will”和“would”所包括——所有這些詞都仍按以前的舊用法使用。

    另外,出于迅速及易于說出的需要,仍存在一些不規則變化。

    如果一個詞不易發音,或者有可能讓人聽不準,就會根據該事實本身,被當做是個壞詞,因此考慮到悅耳因素,偶爾會在一個詞中間加上别的字母或者保留舊詞形。

    但這種需求主要體現在B類詞彙中。

    至于為什麼易于發音這麼重要,下文會解釋清楚。

     B類詞彙:B類詞彙都是為了政治目的而有意創造出來的,也就是說,這些詞不僅每個都具有政治含義,而且創造這些詞的目的,就是讓使用這些詞的人具有合乎需要的思想态度。

    如果未能全面理解英社的原則,就用不好這些詞。

    對有些詞而言,可以翻譯成舊話,甚至可以用A類詞彙翻譯出來,但通常都需要大段的釋義,而且總會造成這些詞所具有的言外之意的喪失。

    B類詞彙是種口頭速記,總是把一系列概念放進幾個音節之中,同時又比一般語言更準确、更有力。

     B類詞彙都是複合詞[1],由兩個或兩個以上的單詞,或者幾個單詞的部分所組成,以一種易于發音的詞形結合而成。

    由此産生的混合詞都會是名詞兼動詞,遵循一般的變形規則。

    舉個簡單的例子,“goodthink”的含義大緻就是“正統”,或者在用做動詞時,含義就是“以正統的方法思考”。

    這個單詞的變形如下:名詞兼動詞,“goodthink”;過去式及過去分詞,“goodthinked”;現在分詞,“goodthinking”;形容詞,“goodthinkful”;副詞,“goodthinkwise”;動名詞,“goodthinker”。

     B類詞彙完全不是按照詞源學方案造出來的。

    構成B類詞彙的單詞可以是任何時态,以任何順序排列,以及按照任何方式修改,目的是使這些詞易于發音,而且同時也能說明其出處。

    例如,在“crimethink”一詞中“think”在後,而在“thinkpol”一詞中它在詞首。

    後一個單詞“police”少了第二個音節,因為這樣讀來悅耳了很多,B類詞彙中的非常規詞形比A類詞彙中出現得還要多一些。

    例如說,“Minitrue”、“Minipax”、“Miniluv”三詞的形容詞分别是“Minitruthful”、“Minipeaceful”和“Minilovely”,這隻是因為“-trueful”、“-paxful”和“-loveful”略微難于發音。

    然而從原則上說,所有B類詞彙都可以變形,而且都以完全同樣的方式變形。

     B類詞彙中有些詞的含義非常隐晦,未能在整體上掌握這種語言的人很難理解這些詞。

    例如拿《泰晤士報》的重頭文章中“OldthinksunbellyfeelIngsoc”這典型一句來說,用舊話把它表達出來的最簡短的說法是“那些其觀念在革命之前就形成的人們對英國社會主義無法擁有感情上的充分理解”。

    然而這種翻譯不完整。

    首先,為理解上面所引新話的全部含義,人們必須充分理解“Ingsoc”的含義;其次,隻有精通英社的人,才能充分體會到“bellyfeel”一詞的全部力量,它意味着如今難以想象的盲目而且熱情的贊同;還有“oldthink”一詞,它與邪惡與堕落牢牢挂上了鈎。

    但是新話中的某些詞彙具有特殊功用——“oldthink”就是其中之一——與其說這些詞在表達含義,倒不如說在消滅含義。

    這些詞——數目不大,這是必要的——将自身的含義擴展,直到自身包含了一連串單詞,這些單詞由于已被完全包含在一個綜合術語中,因而可以被抛棄并忘掉。

    新話編纂者要面對的最大困難不是創造新詞,而是創造出新詞後,确定其含義是什麼,也就是說在造出這些詞後