第五十四章 債台高築
關燈
小
中
大
手裡既然軟弱無力,所以明知本金不存在,但仍付給你幾次利息,這樣一來,他就卷入了這個騙局。
” “而且最後責任都到自己身上,”我姨婆補充說,“給我寫了一封信,給自己加上搶劫,以及種種聞所未聞的罪名。
接到那封信,一天早晨我去見他,要來一支蠟燭,把信燒掉,且告訴他,如果他能為我和他證明,那他就去做。
假如不能,為女兒着想見,他就不要露口風——如果有誰和我講話,我馬上就走!” 我們都不敢出聲;阿格妮絲捂住了臉。
“親愛的朋友,”停了一會兒,我姨婆說道,“你當真從他手裡把那筆錢追回來了?” 是呀,這是米考伯先生的主意。
“哈!”我姨婆地蹙起眉頭,看了阿格妮絲一眼,說道,“如今這個家夥如何了?” “我不知道。
他和他媽一塊兒離開這兒了,”特拉德爾斯說,“他媽一個勁兒地求情、讨饒、抖他的老底兒。
他們坐上去倫敦的夜車走了,後來怎樣,我不得而知。
不過,他臨走時表示了對我的仇恨。
他恨我的程度,不下于他恨米考伯先生。
而在我看來(我也是這樣對他說的),這确實是對我的恭維。
” “你覺得他有錢嗎,特拉德爾斯?”我問道。
“哎呀,有,我想他還有錢,”他說,“我應該說,他一定用盡一切手段撈了不少錢。
但我想,假如你有機會觀察他的行徑的話,考波菲爾,你就會發現,這個人即使有了錢,也不會使他不作好事。
” “他是個卑鄙怪物!”我姨婆說。
“我真的弄不懂,”特拉德爾斯地說,“很多人隻要存心卑鄙,就能要多卑鄙,就有多卑鄙。
” “如今,談一談米考伯先生吧。
”我姨婆說。
“呃,說真的,”特拉德爾斯說,“我必須把米考伯先生再誇一番。
如果沒有他這麼長時間堅持不懈的工作,我們就别指望做出值得一提的成績。
當我們想到,假如他保持緘默就大概從尤利亞·希普那裡得到什麼好處時,我想,我們應該覺得,他不願緘默,徹底是為了主持正義。
” “我也這樣認為。
”我說。
“現在,你說應該如何酬謝他吧?”我姨婆問。
“哦!在我們談這個問題之前,”特拉德爾斯為難地說,“我覺得,為了安全起見,恐怕先得把兩點(我無法面面俱到)排除在外,才能以合法的措施處理這個難題——由于這從頭至尾都是不合法的。
米考伯先生從尤利亞手裡預支了薪金,還立下了借據等等——” “啊,那些借據,咱們把他還清好啦。
”我姨婆說。
“還清當然可以,不過我不明白什麼時候要追回這些欠款,也不知道借據放在什麼地方,”特拉德爾斯睜開眼睛回答說,“我預料,從現在到米考伯先生出國這個期間,他将不斷受到拘禁。
” “那樣,也得不斷釋放他,”我姨婆說,“他一共借了多少錢?” “喔,米考伯先生把這些借貸往還——他把這債務稱之為借貸往還——都鄭重其事地記在了一個本子上,”特拉德爾斯微笑着說,“他結算的數目是一百零三鎊五先令。
” “那麼,連這個數目包括在内,我們得給他多少?”我姨婆說,“阿格妮絲,親愛的,你我以後再來談怎樣分攤的事。
應該是多少?五百鎊?” 聽到這話,我和特拉德爾斯便一齊插了言。
認為要為共同利益而照應。
“如果我談到一個恐怕不能不談的令人痛苦的問題,考波菲爾,我希望你和你姨婆會諒解我,”特拉德爾斯吞吐地說,“不過,我想提醒你,在米考伯先生揭發尤利亞的那讓人難忘的一天,尤利亞曾恫吓你姨婆,提到了她的——丈夫。
” 我姨婆仍就保持着筆挺的坐姿,顯得鎮定,點頭稱是。
“大概,”特拉德爾斯說,“那僅是一種無謂的放矢恫吓?” “不盡然。
”我姨婆回答。
“真有——原諒我——真有其人,而且在他掌握之中?”特拉德爾斯含蓄地說。
“不錯,我的好朋友。
”我姨婆說。
特拉德爾斯,明顯拉長了臉,解釋說:“他還沒來得及對這個問題加以推敲。
這個問題與米考伯先生的債務問題同屬一類性質,都沒包括進他考慮的條件之内。
我們對尤利亞·希普不再占壓倒的條件。
假如他對我們,或我們中一個傷害,無疑他就可以那樣幹。
” 我姨婆沒有言語。
後來有幾顆淚流珠流下她的臉頰。
“你說得很在理,”她說,“提到這件事,是想得很周到的。
” “我——或者考波菲爾——能幫什麼忙嗎?”特拉德爾斯輕聲說道。
“什麼忙也幫不上,”我姨婆說,“我很感謝你的好意。
特洛特,親愛的,這種恫吓毫無用處!咱們把米考伯先生和太太叫回來吧。
你們都不要和我說話!”她說完,把衣服整理一下,挺直腰闆,坐在那兒,眼睛瞅着門。
“啊,米考伯先生,米考伯太太!”他們進門時,我姨婆說,“我們正談你們移居國外的問題來着,真對不起,叫你們在外面久等了。
現在我就來說一下我們做哪些安排。
” 她對那些安排的一番解釋,讓得他們全家皆大歡喜,連米考伯先生立借據時那種一絲不苟
” “而且最後責任都到自己身上,”我姨婆補充說,“給我寫了一封信,給自己加上搶劫,以及種種聞所未聞的罪名。
接到那封信,一天早晨我去見他,要來一支蠟燭,把信燒掉,且告訴他,如果他能為我和他證明,那他就去做。
假如不能,為女兒着想見,他就不要露口風——如果有誰和我講話,我馬上就走!” 我們都不敢出聲;阿格妮絲捂住了臉。
“親愛的朋友,”停了一會兒,我姨婆說道,“你當真從他手裡把那筆錢追回來了?” 是呀,這是米考伯先生的主意。
“哈!”我姨婆地蹙起眉頭,看了阿格妮絲一眼,說道,“如今這個家夥如何了?” “我不知道。
他和他媽一塊兒離開這兒了,”特拉德爾斯說,“他媽一個勁兒地求情、讨饒、抖他的老底兒。
他們坐上去倫敦的夜車走了,後來怎樣,我不得而知。
不過,他臨走時表示了對我的仇恨。
他恨我的程度,不下于他恨米考伯先生。
而在我看來(我也是這樣對他說的),這确實是對我的恭維。
” “你覺得他有錢嗎,特拉德爾斯?”我問道。
“哎呀,有,我想他還有錢,”他說,“我應該說,他一定用盡一切手段撈了不少錢。
但我想,假如你有機會觀察他的行徑的話,考波菲爾,你就會發現,這個人即使有了錢,也不會使他不作好事。
” “他是個卑鄙怪物!”我姨婆說。
“我真的弄不懂,”特拉德爾斯地說,“很多人隻要存心卑鄙,就能要多卑鄙,就有多卑鄙。
” “如今,談一談米考伯先生吧。
”我姨婆說。
“呃,說真的,”特拉德爾斯說,“我必須把米考伯先生再誇一番。
如果沒有他這麼長時間堅持不懈的工作,我們就别指望做出值得一提的成績。
當我們想到,假如他保持緘默就大概從尤利亞·希普那裡得到什麼好處時,我想,我們應該覺得,他不願緘默,徹底是為了主持正義。
” “我也這樣認為。
”我說。
“現在,你說應該如何酬謝他吧?”我姨婆問。
“哦!在我們談這個問題之前,”特拉德爾斯為難地說,“我覺得,為了安全起見,恐怕先得把兩點(我無法面面俱到)排除在外,才能以合法的措施處理這個難題——由于這從頭至尾都是不合法的。
米考伯先生從尤利亞手裡預支了薪金,還立下了借據等等——” “啊,那些借據,咱們把他還清好啦。
”我姨婆說。
“還清當然可以,不過我不明白什麼時候要追回這些欠款,也不知道借據放在什麼地方,”特拉德爾斯睜開眼睛回答說,“我預料,從現在到米考伯先生出國這個期間,他将不斷受到拘禁。
” “那樣,也得不斷釋放他,”我姨婆說,“他一共借了多少錢?” “喔,米考伯先生把這些借貸往還——他把這債務稱之為借貸往還——都鄭重其事地記在了一個本子上,”特拉德爾斯微笑着說,“他結算的數目是一百零三鎊五先令。
” “那麼,連這個數目包括在内,我們得給他多少?”我姨婆說,“阿格妮絲,親愛的,你我以後再來談怎樣分攤的事。
應該是多少?五百鎊?” 聽到這話,我和特拉德爾斯便一齊插了言。
認為要為共同利益而照應。
“如果我談到一個恐怕不能不談的令人痛苦的問題,考波菲爾,我希望你和你姨婆會諒解我,”特拉德爾斯吞吐地說,“不過,我想提醒你,在米考伯先生揭發尤利亞的那讓人難忘的一天,尤利亞曾恫吓你姨婆,提到了她的——丈夫。
” 我姨婆仍就保持着筆挺的坐姿,顯得鎮定,點頭稱是。
“大概,”特拉德爾斯說,“那僅是一種無謂的放矢恫吓?” “不盡然。
”我姨婆回答。
“真有——原諒我——真有其人,而且在他掌握之中?”特拉德爾斯含蓄地說。
“不錯,我的好朋友。
”我姨婆說。
特拉德爾斯,明顯拉長了臉,解釋說:“他還沒來得及對這個問題加以推敲。
這個問題與米考伯先生的債務問題同屬一類性質,都沒包括進他考慮的條件之内。
我們對尤利亞·希普不再占壓倒的條件。
假如他對我們,或我們中一個傷害,無疑他就可以那樣幹。
” 我姨婆沒有言語。
後來有幾顆淚流珠流下她的臉頰。
“你說得很在理,”她說,“提到這件事,是想得很周到的。
” “我——或者考波菲爾——能幫什麼忙嗎?”特拉德爾斯輕聲說道。
“什麼忙也幫不上,”我姨婆說,“我很感謝你的好意。
特洛特,親愛的,這種恫吓毫無用處!咱們把米考伯先生和太太叫回來吧。
你們都不要和我說話!”她說完,把衣服整理一下,挺直腰闆,坐在那兒,眼睛瞅着門。
“啊,米考伯先生,米考伯太太!”他們進門時,我姨婆說,“我們正談你們移居國外的問題來着,真對不起,叫你們在外面久等了。
現在我就來說一下我們做哪些安排。
” 她對那些安排的一番解釋,讓得他們全家皆大歡喜,連米考伯先生立借據時那種一絲不苟