第二十九章 二進斯蒂爾福思府第
關燈
小
中
大
子一般無憂無慮了。
是因為我們在這裡坐得太久了呢,還是因為斯蒂爾福思決意不失去他已經得到的優勢呢,我說不清;不過,她走後,我們在餐廳裡又待了不足五分鐘。
“她在彈豎琴呢,”斯蒂爾福思輕輕說道,“這三年來,我承認,除了我母親,誰也沒聽她彈過。
”于是我們走進那房間,隻見她獨自在那兒。
“不要起來!”斯蒂爾福思說(她已經起來了);“我親愛的羅莎,請不要起來!發發慈悲,給我們唱一支愛爾蘭歌曲吧!” “你喜歡聽愛爾蘭歌曲嗎?” “特别喜歡!”斯蒂爾福思說道。
“我喜歡它,勝過任何歌曲。
這位雛菊,也喜歡音樂喜歡得要命。
給我們唱一支愛爾蘭歌曲吧,羅莎!讓我像以前那樣坐着聽一聽。
” 他沒有碰她,也沒有碰她坐的那把椅子,隻在豎琴旁邊落了。
“雛菊,”他含着微笑說道——“因為這不是你的名字,隻是我最喜歡用來稱呼你的名字——我願意,你能把這個名字給了我!” “哈,這有什麼不能。
”我說。
“雛菊,要是有什麼情況把我們兩個分開,你應該想着我那最好的一面哪,好啦,我們一言為定。
” “在我眼裡,斯蒂爾福思你無所謂最好的一面,”我說道,“也無所謂最壞的一面。
我始終如一,在我心中愛慕你,敬重你。
” 因為我冤枉了他(雖然隻是一種不成形的念頭),我心裡特别悔恨,急于要向他坦白的話到了嘴邊。
如果不是我不情願出賣阿格妮絲對我的信任,如果不是我不知該如何啟齒才不至于冒此危險,在他說“上帝保佑你,雛菊,再見!”之前,話早已沖口而出了。
于是我們握手,然後分别。
黎明時,我穿好衣服,朝他房間裡看了一眼。
看見他仍在酣睡,頭枕胳膊,舒舒服服躺在那兒,就像我以前在學堂裡常見的樣子。
那時辰應期而至,而且來得很快,我有點納悶,不明白在我看他的時候,怎麼竟沒有什麼事驚擾他的安睡。
但是他像我在學堂時常見他的那樣熟睡着——讓我再回憶一下那時的他吧——就這樣,在靜悄悄的晨光中,我離開了他。
——哦,上帝饒恕你吧,斯蒂爾福思!我永遠沒有以愛慕之心和友好之情握那隻渾然不覺的手的時候了!永遠沒有那種時候了!後來她坐下來,猝然将豎琴攬向懷中,一面彈撥一面歌唱起來。
我不知道在她彈撥揉撚之間、在她的歌喉之中有一種什麼東西,讓我感覺這首歌是我一生聽過或想像所及的歌曲中最超凡脫俗、塵世鮮見的。
又過了一分鐘,下面發生的事把我從如癡如醉的狀态中喚醒:——斯蒂爾福思離開他的座位,走到她身邊,愉快地說,“我說,羅莎,從今以後,我們可得相親相愛了!”她給了他一巴掌,把他推開,沖出屋外。
“羅莎怎麼啦?”斯蒂爾福思老太太進來說。
“她作了一會兒天使,媽媽,”斯蒂爾福思回答道,“接着又走向另一個極端,算作補償。
” “你要小心,千萬别招惹她,她的脾氣越來越壞,經不起逗啦。
” 羅莎再沒回來,也沒有人再提起她,直到我同斯蒂爾福思到他房裡道晚安的時候。
那時,斯蒂爾福思把她大笑了一氣,問我見過這樣一個怪人兒嗎?我表示了我當時所能表示的詫異,問他能否猜出她大發雷霆的原因? “哦,天知道,”斯蒂爾福思說道。
“你可以說任何事都可以有原因,也可以說沒有原因。
我對你說過,她把每一樣東西,連她自己在内,都拿來磨,把它磨鋒利。
她是一種有刃兒的東西,你要小心。
她永遠是危險的。
晚安!” “晚安!”我說道,“我親愛的斯蒂爾福思!明天早晨,在你睡醒以前,我就走了。
再見吧!” 他不想放我走,又像在我自己房間時那樣,伸直兩條胳膊,把兩手搭在我的雙肩上。
是因為我們在這裡坐得太久了呢,還是因為斯蒂爾福思決意不失去他已經得到的優勢呢,我說不清;不過,她走後,我們在餐廳裡又待了不足五分鐘。
“她在彈豎琴呢,”斯蒂爾福思輕輕說道,“這三年來,我承認,除了我母親,誰也沒聽她彈過。
”于是我們走進那房間,隻見她獨自在那兒。
“不要起來!”斯蒂爾福思說(她已經起來了);“我親愛的羅莎,請不要起來!發發慈悲,給我們唱一支愛爾蘭歌曲吧!” “你喜歡聽愛爾蘭歌曲嗎?” “特别喜歡!”斯蒂爾福思說道。
“我喜歡它,勝過任何歌曲。
這位雛菊,也喜歡音樂喜歡得要命。
給我們唱一支愛爾蘭歌曲吧,羅莎!讓我像以前那樣坐着聽一聽。
” 他沒有碰她,也沒有碰她坐的那把椅子,隻在豎琴旁邊落了。
“雛菊,”他含着微笑說道——“因為這不是你的名字,隻是我最喜歡用來稱呼你的名字——我願意,你能把這個名字給了我!” “哈,這有什麼不能。
”我說。
“雛菊,要是有什麼情況把我們兩個分開,你應該想着我那最好的一面哪,好啦,我們一言為定。
” “在我眼裡,斯蒂爾福思你無所謂最好的一面,”我說道,“也無所謂最壞的一面。
我始終如一,在我心中愛慕你,敬重你。
” 因為我冤枉了他(雖然隻是一種不成形的念頭),我心裡特别悔恨,急于要向他坦白的話到了嘴邊。
如果不是我不情願出賣阿格妮絲對我的信任,如果不是我不知該如何啟齒才不至于冒此危險,在他說“上帝保佑你,雛菊,再見!”之前,話早已沖口而出了。
于是我們握手,然後分别。
黎明時,我穿好衣服,朝他房間裡看了一眼。
看見他仍在酣睡,頭枕胳膊,舒舒服服躺在那兒,就像我以前在學堂裡常見的樣子。
那時辰應期而至,而且來得很快,我有點納悶,不明白在我看他的時候,怎麼竟沒有什麼事驚擾他的安睡。
但是他像我在學堂時常見他的那樣熟睡着——讓我再回憶一下那時的他吧——就這樣,在靜悄悄的晨光中,我離開了他。
——哦,上帝饒恕你吧,斯蒂爾福思!我永遠沒有以愛慕之心和友好之情握那隻渾然不覺的手的時候了!永遠沒有那種時候了!後來她坐下來,猝然将豎琴攬向懷中,一面彈撥一面歌唱起來。
我不知道在她彈撥揉撚之間、在她的歌喉之中有一種什麼東西,讓我感覺這首歌是我一生聽過或想像所及的歌曲中最超凡脫俗、塵世鮮見的。
又過了一分鐘,下面發生的事把我從如癡如醉的狀态中喚醒:——斯蒂爾福思離開他的座位,走到她身邊,愉快地說,“我說,羅莎,從今以後,我們可得相親相愛了!”她給了他一巴掌,把他推開,沖出屋外。
“羅莎怎麼啦?”斯蒂爾福思老太太進來說。
“她作了一會兒天使,媽媽,”斯蒂爾福思回答道,“接着又走向另一個極端,算作補償。
” “你要小心,千萬别招惹她,她的脾氣越來越壞,經不起逗啦。
” 羅莎再沒回來,也沒有人再提起她,直到我同斯蒂爾福思到他房裡道晚安的時候。
那時,斯蒂爾福思把她大笑了一氣,問我見過這樣一個怪人兒嗎?我表示了我當時所能表示的詫異,問他能否猜出她大發雷霆的原因? “哦,天知道,”斯蒂爾福思說道。
“你可以說任何事都可以有原因,也可以說沒有原因。
我對你說過,她把每一樣東西,連她自己在内,都拿來磨,把它磨鋒利。
她是一種有刃兒的東西,你要小心。
她永遠是危險的。
晚安!” “晚安!”我說道,“我親愛的斯蒂爾福思!明天早晨,在你睡醒以前,我就走了。
再見吧!” 他不想放我走,又像在我自己房間時那樣,伸直兩條胳膊,把兩手搭在我的雙肩上。