第十二章 獵手的狂叫

關燈
分。

    他們身後出現了一顆星,瞬息之間就被什麼東西移動過來遮住了。

     拉爾夫慢慢地向前移動,像瞎子似的摸索着高低不平的地面前進。

    他的右手方向是一片模模糊糊的海水,他的左手下方橫卧着騷動不安的大海,從上面往下看去,就像是看着一個豎井的井底,令人生畏。

    海水不停地圍繞着那塊死亡礁石起伏着,并彙成白茫茫的一片。

    拉爾夫慢慢地爬着,終于用手抓住了入口處的架狀岩石。

    崗哨就在他的頭上,他看得見從岩石上露出的矛尖。

     他輕聲地叫道: “薩姆埃裡克——” 沒人回答。

    為了能使人聽到他必須說得響一點;而這就可能會驚動那些敵視他的、滿身條紋的家夥,他們正在火堆旁大吃大喝。

    他咬緊牙關開始爬上去,用手摸索着可以抓得住的支撐點向上攀。

    他手裡拿着的那根曾經支着豬頭的木棒妨礙着他,但是他不願意丢掉自己唯一的武器。

    拉爾夫差不多到了跟雙胞胎同一的高度,這才又開口喊道: “薩姆埃裡克——” 他聽到岩石上傳來一聲驚叫和一陣慌亂聲。

    雙胞胎倆互相緊緊地抓住,結結巴巴地嘟囔着什麼。

     “是我,拉爾夫。

    ” 他生怕他們會跑去報警,用力地爬上去,在岩石上探出頭和肩來。

    他從胳膊窩處看下去,遠遠地看見下面圍着礁石四濺的白色浪花。

     “是我呀,是我拉爾夫。

    ” 終于,他們倆彎腰朝前,注視起他的面孔。

     “我們還以為是——” “——我們不曉得是什麼——” “——我們以為——” 他們倆記起了自己新的、但又令人羞愧的忠誠。

    埃裡克不吭聲,可薩姆倒試圖盡起他的職責。

     “你得走,拉爾夫。

    你馬上就走開——” 他晃着長矛,做出兇狠的樣子。

     “你離開。

    明白嗎?” 埃裡克點頭表示同意,并把長矛刺向空中。

    拉爾夫用手臂撐着,沒有走。

     “我來看看你們兩人。

    ” 他的聲音沙啞,嗓子疼痛,盡管他的喉嚨并沒有負傷。

     “我是來看你們兩人的——” 話語是無法表達這些隐痛的。

    他沉默下來,而明亮的星星卻一直在閃閃爍爍。

     薩姆不自在地移動了一下。

     “說實話,拉爾夫,你最好還是走吧。

    ” 拉爾夫又仰起了頭。

     “你們倆沒有塗彩。

    你們怎麼能夠——?要是有亮光的話——” 要是有亮光的話,承認這些事情會使他們感到羞愧之心在灼烤。

    但夜是黑沉沉的。

    埃裡克接過了話頭,随後雙胞胎倆一唱一和地說道: “你一定得走,因為不安全——” “——他們強迫我們。

    他們傷害了我們——” “誰?傑克?” “哦,不——” 他們倆俯身向他,放低了嗓門。

     “走開吧,拉爾夫——” “——這是一個幫派——” “——他們強迫我們——” “——我們無可奈何——” 拉爾夫再開口的時候,聲音很低,似乎接不上氣。

     “我做了什麼事呀?我喜歡他——我希望大家得救——” 天上的星星又閃着微光。

    埃裡克搖搖頭,誠懇地說: “聽着,拉爾夫。

    别再想着什麼理智了。

    那算完了——” “頭兒的事你就别在意了——” “——為你自己好你得走。

    ” “頭領和羅傑——” “——對,羅傑——” “他們恨你,拉爾夫。

    他們打算幹掉你。

    ” “他們明兒要追捕你。

    ” “可為什麼呀?” “我不曉得。

    拉爾夫,還有傑克——就是頭領,他說那會很危險——” “——要我們小心行事,像投刺野豬那樣用長矛紮你。

    ” “我們要橫越全島撒開搜索線——” “——我們要從這一頭出發——” “——非找到你不可。

    ” “我們要像這樣發信号。

    ” 埃裡克擡起頭拍着自己張大的嘴巴,發出輕輕的嗚嗚聲。

    随即他又緊張地回首瞥了一眼。

     “就像那樣——” “——當然,聲音要響些。

    ” “可我什麼也沒幹過呀,”拉爾夫迫切地低聲說道,“我隻是想要維持着火堆罷了!” 拉爾夫停了片刻,痛苦地想到明天。

    對他來說,這件事情的發生是無比重要的。

     “你打算——?” 他一開始還無法作出明确的答複;可随後恐懼心和孤獨感又刺激起他來。

     “他們找到我以後準備幹什麼?” 雙胞胎一聲不響。

    在拉爾夫下面,那塊死亡礁石上又飛濺起浪花。

     “他們打算——哦,天哪!我真餓——” 高聳的岩石在他下面仿佛要搖動起來。

     “那麼——怎麼——?” 雙胞胎間接地回答了他的問題。

     “你必須馬上走,拉爾夫。

    ” “為你自己好。

    ” “避開點。

    盡可能避遠點。

    ” “你們倆願不願意跟我一塊兒走?咱們三個——咱們會有希望的。

    ” 在片刻的沉默之後,薩姆仿佛透不過氣來似地說道: “你還不了解羅傑。

    他可真叫人害怕。

    ” “——還有頭領——他們兩人都——” “——叫人害怕——” “——不過羅傑——” 兩個孩子都吓呆了。

    有人正從那一夥人所在的地方朝他們爬來。

     “他來查崗了。

    快走,拉爾夫!” 在準備下峭壁的時候,拉爾夫想最後利用一下這次碰頭的機會。

     “我就躺在近旁;在下面那兒的亂叢棵子裡,”他低聲說道。

    “别讓他們到那兒去。

    他們決不會想到去查這麼近的地方——” 腳步聲還離着一段路。

     “薩姆——我會平安無事的,是嗎?” 雙胞胎又默不作聲了。

     “給你!”薩姆突然說。

    “拿着——” 拉爾夫覺得一大塊肉推到他身上,忙一把攥住。

     “可逮住我以後你們打算怎麼辦呢?” 頭上沒人吭聲。

    他傻裡傻氣地自言自語着,爬下了岩石。

     “你們打算怎麼辦呢?” 從高聳的岩石頂上傳來了令人不解的答複。

     “羅傑把一根木棒的兩頭都削尖了。

    ” 羅傑把一根木棒的兩頭都削尖了。

    拉爾夫竭力想領會這句話的含意,可就是搞不清。

    他惱火地把一切壞字眼都想到了,可是卻打起呵欠來。

    一個人不睡能熬多久呢?他渴望有張鋪着被單的床——然而這兒唯一所有的,就是四十英尺下面那白茫茫的一片,那像溢出牛奶似的、圍繞着那塊礁石慢慢鋪開的閃光的一片,那是豬崽子摔下去的地方。

    豬崽子無處不在,他在這隘口處,在黑暗和死亡中變得令人生畏。

    要是此刻豬崽子從水裡冒出他那個光腦瓜,回到他身邊來,該有多好哇——拉爾夫像個小家夥一樣嗚嗚地哭,又打起呵欠來。

    他感到眼前天旋地轉,就把手中的木棒當作一根拐杖支撐着。

     可随後拉爾夫又緊張起來。

    城堡岩頂上有講話聲音。

    薩姆埃裡克在跟什麼人鬥嘴。

    但是羊齒草叢和草地已經很近了。

    那是該鑽進去躲起來的地方,旁邊就是準備明天藏身在裡面的亂叢棵子。

    這兒——他的手觸到了野草——是夜裡躲藏的好地方,離那夥人不遠,這樣,當那個怪物再出現,發生恐怖的時候,至少暫時還能跟人們混在一起,即使這意味着…… 這意味着什麼呢?一根兩頭削尖的木棒。

    裡面有什麼名堂呢?他們投長矛,可除了一根别的