第九章 窺見死屍
關燈
小
中
大
馬上停止,傑克就從那根圓木上——那是他的寶座——站起來,漫步到草地邊上。
他似乎是在那張花臉後面俯看着拉爾夫和豬崽子。
他們倆在沙地的那一邊,并移遠了一點,拉爾夫邊吃邊看着火堆,他注意到了,雖然并不理解,此刻襯着暗淡的光線火焰可以看得見了。
傍晚來臨了,不是帶着甯靜的甜美,而是帶着暴力的威脅。
傑克開口道: “給我點喝的。
” 亨利給他拿了個椰子殼,傑克邊喝邊透過鋸齒狀的果殼邊緣觀察着豬崽子和拉爾夫。
權力在他褐色的、隆起的前臂上;權威在他的肩上,像野猿似的在他耳邊喋喋而語。
“全體坐下。
” 孩子們在傑克面前的草地上排列成行,但是拉爾夫和豬崽子仍然站在低一英尺的松松的沙地上。
傑克暫時不理他們倆,他轉過假面具似的臉部,俯視着坐在地上的孩子們,并用長矛指着他們。
“誰打算加入到我的隊伍裡來?” 拉爾夫猛地一動,一個趔趄。
一些孩子向他轉過去。
“我給你們吃的,”傑克說道,“我的獵手們會保護你們免遭野獸的傷害。
誰願意加入到我的隊伍裡來?” “我是頭頭,”拉爾夫說,“是你們選我的。
我們要把火堆一直維持着。
此刻你們卻哪兒有吃就往哪兒跑——” “你自己也跑來啦!”傑克喊道。
“瞧瞧你手裡的那根骨頭吧!” 拉爾夫臉紅耳赤。
“我說過你們是獵手,那是你們的活兒。
” 傑克又不理他了。
“誰想加入到我的隊伍裡來一起玩?” “我是頭頭,”拉爾夫聲音顫抖地說道。
“火堆怎麼樣?我有海螺——” “你沒帶着它,”傑克嘲諷地說。
“你把它丢在那兒沒有帶來。
明白些,放聰明點吧?海螺在島的這一頭不算數——” 突然響起一聲霹靂。
不是沉悶的隆隆雷聲,而是豁喇一聲猛烈的爆裂聲。
“海螺在這兒也算數,”拉爾夫說,“在整個島上都管用。
” “那你打算拿海螺派什麼用?” 拉爾夫仔細地看着一排排孩子。
從他們那兒是得不到幫助的,拉爾夫轉過臉去,心亂如麻,大汗淋漓。
豬崽子低聲說着: “火堆——得救。
” “誰願意加入到我的隊伍裡來?” “我願意。
” “我。
” “我願。
” “我要吹海螺了,”拉爾夫上氣不接下氣地說道,“我要召開大會。
” “我們不要聽。
” 豬崽子碰碰拉爾夫的手腕。
“走吧。
會惹出麻煩來的。
咱們也吃過肉了。
” 森林的那一邊閃過一道明晃晃的閃電,霹靂又炸開了,一個小家夥哭起來。
大滴大滴的雨點落到他們中間,每一滴打下來都發出一記聲響。
“要下暴雨了,”拉爾夫說,“這下你們該碰上咱們剛降落到島上時下的大雨了。
現在看來是誰更聰明?你們的窩棚在哪兒?你們打算怎麼辦?” 獵手們不安地看着天空,躲避着雨點的襲擊。
一陣焦慮使孩子們左搖右晃,沒有目的地亂動起來。
忽隐忽現的閃電更亮了,隆隆的雷聲幾乎使人忍受不住。
小家夥們尖叫着四散奔逃。
傑克跳到沙地上。
“跳咱們的舞!來吧!跳舞!” 他跌跌撞撞地穿過厚厚的沙地,跑到火堆另一邊的空闊的岩石上。
在耀眼的閃電的間歇中,空中是黑沉沉的,令人害怕;孩子們吵吵嚷嚷地跟着他。
羅傑裝作一頭野豬,呼噜呼噜地哼哼着沖向傑克,傑克則朝邊上讓。
獵手們拿起長矛,管烤肉的拿起木叉和餘下的木柴。
一個圓圈在跑動、在擴大,孩子們和唱的聲音也越來越響。
羅傑模仿着野豬受到驚吓的樣子,小家夥們在圓圈的外圍跑着、跳着。
豬崽子和拉爾夫受到穹蒼的威脅,感到迫切地要加入這個發瘋似的,但又使人有點安全感的一夥人當中去。
他們高興地觸摸人構成的像籬笆似的褐色的背脊,這道籬笆把恐怖包圍了起來,使它成了可以被控制的東西。
“殺野獸喲!割喉嚨喲!放它血喲!” 孩子們開始有節奏地兜着圈圈跑,他們的合唱也不再隻是起初那表面的興奮,而是開始像脈搏那樣一起一落地跳個不停。
羅傑停止裝扮野豬,又扮作了獵手,因而圈子當中變得空空的。
有些小家夥自個兒組起了一個小圓圈;大小兩個圓圈不停地轉,似乎重複地轉會自然而然地獲得安全一樣。
這就像是一個有機體在跳動和跺腳。
黑沉沉的穹蒼綻裂開一道藍白色的口子。
他似乎是在那張花臉後面俯看着拉爾夫和豬崽子。
他們倆在沙地的那一邊,并移遠了一點,拉爾夫邊吃邊看着火堆,他注意到了,雖然并不理解,此刻襯着暗淡的光線火焰可以看得見了。
傍晚來臨了,不是帶着甯靜的甜美,而是帶着暴力的威脅。
傑克開口道: “給我點喝的。
” 亨利給他拿了個椰子殼,傑克邊喝邊透過鋸齒狀的果殼邊緣觀察着豬崽子和拉爾夫。
權力在他褐色的、隆起的前臂上;權威在他的肩上,像野猿似的在他耳邊喋喋而語。
“全體坐下。
” 孩子們在傑克面前的草地上排列成行,但是拉爾夫和豬崽子仍然站在低一英尺的松松的沙地上。
傑克暫時不理他們倆,他轉過假面具似的臉部,俯視着坐在地上的孩子們,并用長矛指着他們。
“誰打算加入到我的隊伍裡來?” 拉爾夫猛地一動,一個趔趄。
一些孩子向他轉過去。
“我給你們吃的,”傑克說道,“我的獵手們會保護你們免遭野獸的傷害。
誰願意加入到我的隊伍裡來?” “我是頭頭,”拉爾夫說,“是你們選我的。
我們要把火堆一直維持着。
此刻你們卻哪兒有吃就往哪兒跑——” “你自己也跑來啦!”傑克喊道。
“瞧瞧你手裡的那根骨頭吧!” 拉爾夫臉紅耳赤。
“我說過你們是獵手,那是你們的活兒。
” 傑克又不理他了。
“誰想加入到我的隊伍裡來一起玩?” “我是頭頭,”拉爾夫聲音顫抖地說道。
“火堆怎麼樣?我有海螺——” “你沒帶着它,”傑克嘲諷地說。
“你把它丢在那兒沒有帶來。
明白些,放聰明點吧?海螺在島的這一頭不算數——” 突然響起一聲霹靂。
不是沉悶的隆隆雷聲,而是豁喇一聲猛烈的爆裂聲。
“海螺在這兒也算數,”拉爾夫說,“在整個島上都管用。
” “那你打算拿海螺派什麼用?” 拉爾夫仔細地看着一排排孩子。
從他們那兒是得不到幫助的,拉爾夫轉過臉去,心亂如麻,大汗淋漓。
豬崽子低聲說着: “火堆——得救。
” “誰願意加入到我的隊伍裡來?” “我願意。
” “我。
” “我願。
” “我要吹海螺了,”拉爾夫上氣不接下氣地說道,“我要召開大會。
” “我們不要聽。
” 豬崽子碰碰拉爾夫的手腕。
“走吧。
會惹出麻煩來的。
咱們也吃過肉了。
” 森林的那一邊閃過一道明晃晃的閃電,霹靂又炸開了,一個小家夥哭起來。
大滴大滴的雨點落到他們中間,每一滴打下來都發出一記聲響。
“要下暴雨了,”拉爾夫說,“這下你們該碰上咱們剛降落到島上時下的大雨了。
現在看來是誰更聰明?你們的窩棚在哪兒?你們打算怎麼辦?” 獵手們不安地看着天空,躲避着雨點的襲擊。
一陣焦慮使孩子們左搖右晃,沒有目的地亂動起來。
忽隐忽現的閃電更亮了,隆隆的雷聲幾乎使人忍受不住。
小家夥們尖叫着四散奔逃。
傑克跳到沙地上。
“跳咱們的舞!來吧!跳舞!” 他跌跌撞撞地穿過厚厚的沙地,跑到火堆另一邊的空闊的岩石上。
在耀眼的閃電的間歇中,空中是黑沉沉的,令人害怕;孩子們吵吵嚷嚷地跟着他。
羅傑裝作一頭野豬,呼噜呼噜地哼哼着沖向傑克,傑克則朝邊上讓。
獵手們拿起長矛,管烤肉的拿起木叉和餘下的木柴。
一個圓圈在跑動、在擴大,孩子們和唱的聲音也越來越響。
羅傑模仿着野豬受到驚吓的樣子,小家夥們在圓圈的外圍跑着、跳着。
豬崽子和拉爾夫受到穹蒼的威脅,感到迫切地要加入這個發瘋似的,但又使人有點安全感的一夥人當中去。
他們高興地觸摸人構成的像籬笆似的褐色的背脊,這道籬笆把恐怖包圍了起來,使它成了可以被控制的東西。
“殺野獸喲!割喉嚨喲!放它血喲!” 孩子們開始有節奏地兜着圈圈跑,他們的合唱也不再隻是起初那表面的興奮,而是開始像脈搏那樣一起一落地跳個不停。
羅傑停止裝扮野豬,又扮作了獵手,因而圈子當中變得空空的。
有些小家夥自個兒組起了一個小圓圈;大小兩個圓圈不停地轉,似乎重複地轉會自然而然地獲得安全一樣。
這就像是一個有機體在跳動和跺腳。
黑沉沉的穹蒼綻裂開一道藍白色的口子。