第八章 獻給黑暗的供品
關燈
小
中
大
是什麼時候了?”
圍成圈的孩子們當中開始發出了嘲笑聲,西蒙又畏縮起來。
“我認為說不定有什麼事情可做。
有些事情咱們——” 大會的壓力又一次剝奪了他發言的勇氣。
西蒙尋求着幫助和同情,他選中了豬崽子。
他緊握海螺貼在褐色的胸膛上,半側着身轉向豬崽子。
“我認為咱們該爬上山去。
” 周圍的孩子們驚駭得戰栗不止。
西蒙中斷了講話,轉向豬崽子,而後者卻以一種毫不理解的,譏嘲的表情看着西蒙。
“山上呆着野獸,爬上去有什麼用?再說拉爾夫加上另外兩個也毫無辦法呢?” 西蒙低聲回答道: “那又怎麼辦呢?” 西蒙的發言完了,他讓豬崽子從他手中拿走海螺。
然後退了下去,坐得盡可能離别人遠點。
現在豬崽子發起言來顯得更有把握了;要不是形勢這麼嚴峻的話,别人本也會看得出他是愉快地在發言。
“我說,少了某一個人咱們也都能幹。
現在,我認為咱們必須決定做些什麼。
我還認為我可以告訴你們拉爾夫下一步打算說什麼。
島上最重要的事情是煙,沒有火也就無法生煙。
” 拉爾夫不安地動了一下。
“完了,豬崽子。
咱們沒火堆了。
那個東西坐在那兒——咱們隻好待在這兒。
” 豬崽子舉起了海螺,好像是要為他下面的話增添力量。
“咱們山上的火堆是沒了。
可是在下面這兒搞一個火堆又有什麼不好呢?既然火堆可以築在山岩上,那也可以築在沙灘上。
反正一樣能生煙。
” “說得對!” “生煙!” “就在洗澡潭邊!” 孩子們開始七嘴八舌地談論起來。
隻有豬崽子才有智有勇,提出把火堆從山上移到這兒。
“那麼咱們要在下面這兒築個火堆,”拉爾夫說。
他察看着四周。
“咱們可以把火堆就築在這兒,在洗澡潭和平台之間。
當然——” 他中斷了話語,一面皺眉蹙額,一面想把事情弄弄清楚,不知不覺地又用牙齒啃起殘剩的指甲來了。
“當然煙顯示的範圍不會那麼大了,也不會讓人從老遠處就能看見。
但是,咱們不必去再靠近,靠近——” 其他人點着腦袋,心領神會。
沒有必要再靠近。
“咱們這就來築個火堆。
” 最了不起的思想往往是最簡單的。
現在可有事情做了,他們熱火朝天地幹着。
由于傑克不在,豬崽子興緻勃勃,十分活躍,他對自己能為團體利益作出貢獻而充滿自豪,他也幫着拾柴火。
豬崽子的木柴是在很近的地方拾來的,那是倒在平台上的一根樹幹,是他們開大會時用不上的;然而對其他人來說,平台是神聖的,即使是無用的東西也受到它的保護。
雙胞胎意識到他們将有一個火堆在近旁,夜裡可以當做一種安慰,而幾個小家夥因此跳舞、鼓起掌來。
這裡的柴火不像他們在山上燒的木柴那樣幹燥。
大多數又濕又爛,爬滿了小蟲;而且得小心地把爛樹身從泥土中弄起來,否則就會碎裂成濕漉漉的粉末。
更有甚者,為了避免走進森林深處,孩子們就在近旁拾柴火,随手拾起那些倒在地上的斷枝殘幹,也不管上面纏長着新的藤蔓。
森林邊緣和孤岩太令人熟悉了,就靠着海螺和窩棚,大白天裡洋溢着友好的氣氛。
可它們在黑暗裡會變得怎樣,卻并沒有人去關心。
因此他們幹得勁頭十足,興高采烈,盡管随着時間的悄悄逝去,他們的幹勁中帶着惶恐不安,興奮中夾着歇斯底裡。
他們在平台旁毫無遮蔽的沙灘上築了個金字塔形的柴火堆,滿是樹葉,大小枝條和斷樹殘軀。
來到島上後這還是第一次,豬崽子自己取下了他那塊眼鏡片,跪下來通過鏡片焦點将光聚到火絨上。
一會兒火堆的上方就形成了一層煙,還有一叢金黃色的火焰。
自從第一次熊熊大火之後,小家夥們很少再看到大火堆,他們欣喜若狂,又是跳舞,又是唱歌,會場中洋溢着濟濟一堂的歡樂氣氛。
拉爾夫終于停了手,他站起來,用肮髒的前臂揩擦臉上的汗水。
“咱們得搞個小火堆。
這一個太大了,沒法維持下去。
” 豬崽子小心翼翼地坐到沙灘上,開始擦起眼鏡。
“咱們可以試驗一下,先搞清怎麼才能生一小堆旺火,随後把青樹枝放上去弄出煙來。
有些葉子一定比别的葉子燒起來煙更多。
” 火堆漸漸熄滅,激動的程度也随之下降。
小家夥們停止了唱歌跳舞,他們四散開去,有的向大海走去,有的到野果林去,有的到窩棚去了。
拉爾夫猛地坐倒在沙灘上。
“咱們該重新定一份名單,決定誰來管火堆。
” “要是你能找得到他們的話。
” 拉爾夫往四下張望着,這才第一次看到大家夥們是這麼少,他恍然大悟,為什麼活兒幹起來會這麼費勁。
“莫裡斯到哪兒去了?” 豬崽子又揩擦起眼鏡來。
“我猜想……不,他不會獨自到森林裡去的,是不是?” 拉爾夫一躍而起,很快地繞過火堆,站到豬崽子身邊,把自己的頭發往上一揪。
“可咱們必須造一份名單!有你、我、薩姆埃裡克和——” 他不願看着豬崽子,隻是随随便便地問道: “比爾和羅傑在哪兒?” 豬崽子朝前傾着身子,把一塊碎木片放到火堆上。
“我想他們走開了,他們也不會去玩。
” 拉爾夫坐下,用手指在沙地上戳着洞洞。
他驚奇地看到一隻洞的旁邊有一滴血。
他仔細地察看着啃咬過的指甲,注視着被咬得露出了活肉的指頭上凝聚起來的小血塊。
豬崽子繼續說道: “我看見他們在我們拾柴火的時候悄悄地溜了。
他們是往那邊去的。
他自己也是往那邊離去的。
” 拉爾夫不再看自己的手指,擡起頭來向空中望去。
天空似乎也同情孩子們當中所發生的巨大變化,今天也跟往日不一樣,模糊極了,有些地方熾熱的空氣看上去白茫茫的。
圓盤似的太陽呈現出暗淡的銀光。
太陽好像近了一點,也沒剛才那麼熱,然而空氣卻使人悶得發慌。
“他們老是添麻煩,不是嗎?” 話音從靠近他肩膀的地方傳來,聽上去很是焦急。
“沒他們咱們也能幹。
眼下咱們更快活,是不是?” 拉爾夫坐着。
雙胞胎拖着一根挺大的圓木走過來,臉上帶着勝利的微笑。
他們把圓木往餘燼上砰地放下,火星四濺。
“咱們靠自己的力量也能幹得挺好,不是嗎?” 好長一段時間圓木才被烤幹,然後蹿起了火,燒得通紅,拉爾夫默默地坐在沙地上。
他既沒有看見豬崽子走到雙胞胎前低聲跟他們倆說着什麼,也沒有看見他們三個一塊兒走進了森林。
“瞧,請吧。
” 拉爾夫猛地醒了過來。
豬崽子和另外兩個就在他的身旁。
他們滿兜着野果。
“我認為,”豬崽子說,“或許咱們該大吃一頓。
” 三個孩子坐了下來。
他們吃的野果多極了,全是熟透的。
拉爾夫拿起野果吃起來,他們則對他露齒而笑。
“謝謝,”拉爾夫說。
随後帶着一種令人愉快而吃驚的語調又說——“多謝!” “咱們自己幹得很不錯,”豬崽子說。
“是他們連一點常識都沒有,盡在島上弄出麻煩來。
咱們可以生一個又小又旺的火堆——” 拉爾夫記起了一直使他煩惱的事情。
“西蒙在哪兒?” “我不曉得。
” “你認為他會不會爬到山上去呢?” 豬崽子突然出聲地笑起來,又拿起了更多的野果。
“說不定他會的。
”他吞下嘴裡的野果又說。
“他瘋了。
” 西蒙已經走過了成片的野果樹林,可今天小家夥們忙于築海灘上的
“我認為說不定有什麼事情可做。
有些事情咱們——” 大會的壓力又一次剝奪了他發言的勇氣。
西蒙尋求着幫助和同情,他選中了豬崽子。
他緊握海螺貼在褐色的胸膛上,半側着身轉向豬崽子。
“我認為咱們該爬上山去。
” 周圍的孩子們驚駭得戰栗不止。
西蒙中斷了講話,轉向豬崽子,而後者卻以一種毫不理解的,譏嘲的表情看着西蒙。
“山上呆着野獸,爬上去有什麼用?再說拉爾夫加上另外兩個也毫無辦法呢?” 西蒙低聲回答道: “那又怎麼辦呢?” 西蒙的發言完了,他讓豬崽子從他手中拿走海螺。
然後退了下去,坐得盡可能離别人遠點。
現在豬崽子發起言來顯得更有把握了;要不是形勢這麼嚴峻的話,别人本也會看得出他是愉快地在發言。
“我說,少了某一個人咱們也都能幹。
現在,我認為咱們必須決定做些什麼。
我還認為我可以告訴你們拉爾夫下一步打算說什麼。
島上最重要的事情是煙,沒有火也就無法生煙。
” 拉爾夫不安地動了一下。
“完了,豬崽子。
咱們沒火堆了。
那個東西坐在那兒——咱們隻好待在這兒。
” 豬崽子舉起了海螺,好像是要為他下面的話增添力量。
“咱們山上的火堆是沒了。
可是在下面這兒搞一個火堆又有什麼不好呢?既然火堆可以築在山岩上,那也可以築在沙灘上。
反正一樣能生煙。
” “說得對!” “生煙!” “就在洗澡潭邊!” 孩子們開始七嘴八舌地談論起來。
隻有豬崽子才有智有勇,提出把火堆從山上移到這兒。
“那麼咱們要在下面這兒築個火堆,”拉爾夫說。
他察看着四周。
“咱們可以把火堆就築在這兒,在洗澡潭和平台之間。
當然——” 他中斷了話語,一面皺眉蹙額,一面想把事情弄弄清楚,不知不覺地又用牙齒啃起殘剩的指甲來了。
“當然煙顯示的範圍不會那麼大了,也不會讓人從老遠處就能看見。
但是,咱們不必去再靠近,靠近——” 其他人點着腦袋,心領神會。
沒有必要再靠近。
“咱們這就來築個火堆。
” 最了不起的思想往往是最簡單的。
現在可有事情做了,他們熱火朝天地幹着。
由于傑克不在,豬崽子興緻勃勃,十分活躍,他對自己能為團體利益作出貢獻而充滿自豪,他也幫着拾柴火。
豬崽子的木柴是在很近的地方拾來的,那是倒在平台上的一根樹幹,是他們開大會時用不上的;然而對其他人來說,平台是神聖的,即使是無用的東西也受到它的保護。
雙胞胎意識到他們将有一個火堆在近旁,夜裡可以當做一種安慰,而幾個小家夥因此跳舞、鼓起掌來。
這裡的柴火不像他們在山上燒的木柴那樣幹燥。
大多數又濕又爛,爬滿了小蟲;而且得小心地把爛樹身從泥土中弄起來,否則就會碎裂成濕漉漉的粉末。
更有甚者,為了避免走進森林深處,孩子們就在近旁拾柴火,随手拾起那些倒在地上的斷枝殘幹,也不管上面纏長着新的藤蔓。
森林邊緣和孤岩太令人熟悉了,就靠着海螺和窩棚,大白天裡洋溢着友好的氣氛。
可它們在黑暗裡會變得怎樣,卻并沒有人去關心。
因此他們幹得勁頭十足,興高采烈,盡管随着時間的悄悄逝去,他們的幹勁中帶着惶恐不安,興奮中夾着歇斯底裡。
他們在平台旁毫無遮蔽的沙灘上築了個金字塔形的柴火堆,滿是樹葉,大小枝條和斷樹殘軀。
來到島上後這還是第一次,豬崽子自己取下了他那塊眼鏡片,跪下來通過鏡片焦點将光聚到火絨上。
一會兒火堆的上方就形成了一層煙,還有一叢金黃色的火焰。
自從第一次熊熊大火之後,小家夥們很少再看到大火堆,他們欣喜若狂,又是跳舞,又是唱歌,會場中洋溢着濟濟一堂的歡樂氣氛。
拉爾夫終于停了手,他站起來,用肮髒的前臂揩擦臉上的汗水。
“咱們得搞個小火堆。
這一個太大了,沒法維持下去。
” 豬崽子小心翼翼地坐到沙灘上,開始擦起眼鏡。
“咱們可以試驗一下,先搞清怎麼才能生一小堆旺火,随後把青樹枝放上去弄出煙來。
有些葉子一定比别的葉子燒起來煙更多。
” 火堆漸漸熄滅,激動的程度也随之下降。
小家夥們停止了唱歌跳舞,他們四散開去,有的向大海走去,有的到野果林去,有的到窩棚去了。
拉爾夫猛地坐倒在沙灘上。
“咱們該重新定一份名單,決定誰來管火堆。
” “要是你能找得到他們的話。
” 拉爾夫往四下張望着,這才第一次看到大家夥們是這麼少,他恍然大悟,為什麼活兒幹起來會這麼費勁。
“莫裡斯到哪兒去了?” 豬崽子又揩擦起眼鏡來。
“我猜想……不,他不會獨自到森林裡去的,是不是?” 拉爾夫一躍而起,很快地繞過火堆,站到豬崽子身邊,把自己的頭發往上一揪。
“可咱們必須造一份名單!有你、我、薩姆埃裡克和——” 他不願看着豬崽子,隻是随随便便地問道: “比爾和羅傑在哪兒?” 豬崽子朝前傾着身子,把一塊碎木片放到火堆上。
“我想他們走開了,他們也不會去玩。
” 拉爾夫坐下,用手指在沙地上戳着洞洞。
他驚奇地看到一隻洞的旁邊有一滴血。
他仔細地察看着啃咬過的指甲,注視着被咬得露出了活肉的指頭上凝聚起來的小血塊。
豬崽子繼續說道: “我看見他們在我們拾柴火的時候悄悄地溜了。
他們是往那邊去的。
他自己也是往那邊離去的。
” 拉爾夫不再看自己的手指,擡起頭來向空中望去。
天空似乎也同情孩子們當中所發生的巨大變化,今天也跟往日不一樣,模糊極了,有些地方熾熱的空氣看上去白茫茫的。
圓盤似的太陽呈現出暗淡的銀光。
太陽好像近了一點,也沒剛才那麼熱,然而空氣卻使人悶得發慌。
“他們老是添麻煩,不是嗎?” 話音從靠近他肩膀的地方傳來,聽上去很是焦急。
“沒他們咱們也能幹。
眼下咱們更快活,是不是?” 拉爾夫坐着。
雙胞胎拖着一根挺大的圓木走過來,臉上帶着勝利的微笑。
他們把圓木往餘燼上砰地放下,火星四濺。
“咱們靠自己的力量也能幹得挺好,不是嗎?” 好長一段時間圓木才被烤幹,然後蹿起了火,燒得通紅,拉爾夫默默地坐在沙地上。
他既沒有看見豬崽子走到雙胞胎前低聲跟他們倆說着什麼,也沒有看見他們三個一塊兒走進了森林。
“瞧,請吧。
” 拉爾夫猛地醒了過來。
豬崽子和另外兩個就在他的身旁。
他們滿兜着野果。
“我認為,”豬崽子說,“或許咱們該大吃一頓。
” 三個孩子坐了下來。
他們吃的野果多極了,全是熟透的。
拉爾夫拿起野果吃起來,他們則對他露齒而笑。
“謝謝,”拉爾夫說。
随後帶着一種令人愉快而吃驚的語調又說——“多謝!” “咱們自己幹得很不錯,”豬崽子說。
“是他們連一點常識都沒有,盡在島上弄出麻煩來。
咱們可以生一個又小又旺的火堆——” 拉爾夫記起了一直使他煩惱的事情。
“西蒙在哪兒?” “我不曉得。
” “你認為他會不會爬到山上去呢?” 豬崽子突然出聲地笑起來,又拿起了更多的野果。
“說不定他會的。
”他吞下嘴裡的野果又說。
“他瘋了。
” 西蒙已經走過了成片的野果樹林,可今天小家夥們忙于築海灘上的