第八章 獻給黑暗的供品
關燈
小
中
大
豬崽子從曙光初照的灰白的海灘上,沮喪地擡頭眺望黑的山嶺。
“你有把握嗎?我是說,真的吃準了?” “我告訴過你幾十遍了,”拉爾夫說,“我們是親眼目睹的。
” “你認為咱們在下面這兒安全不?” “他媽的我怎麼會知道呢?” 拉爾夫從他身邊猛地閃開,沿海灘走了幾步。
傑克跪在地上,用食指在沙子裡畫着圓圈。
豬崽子的話音傳到了他們耳中,聲音是壓低了的。
“你有把握嗎?真的嗎?” “爬上去自個兒瞧吧,”傑克輕蔑地說道,“好透口氣安安心。
” “别害怕。
” “那野獸長着牙齒,”拉爾夫說,“還有一雙黑洞洞的大眼睛。
” 他渾身上下不停地打戰。
豬崽子取下他的那塊圓鏡片,擦着鏡面。
“咱們準備怎麼辦呢?” 拉爾夫轉身走向平台。
海螺在樹林中閃着微光,襯着朝陽即将升起的方向顯出白花花的一團。
他把亂蓬蓬的頭發往後一捋。
“我不曉得。
” 霎時他記起了驚惶失措地飛逃下山側的那一幕。
“老實說,我認為咱們決不會跟那麼大的一個東西幹一仗的。
咱們或許會說說,但不會真跟老虎去較量。
咱們會躲起來,連傑克都會躲起來。
” 傑克仍看着地上的沙子。
“我的獵手們怎麼樣?” 西蒙從窩棚邊的陰影裡悄悄地走了出來。
拉爾夫對傑克提出的問題置之不理。
他指着海上方一抹黃色的曙光。
“隻要有光咱們就會有勇氣的。
可随後呢?眼下那東西正蹲坐在火堆旁,好像存心不讓咱們得救——” 他不知不覺地緊扣着雙手,話音也高了起來。
“這下咱們不可能生起信号火堆……咱們被打敗了。
” 海的上方又出現了微微的金光,瞬息之間整個天空亮堂起來。
“我的獵手們怎麼樣?” “那是些拿木棒作武器的孩子們。
” 傑克站起來。
他漲紅着臉,大步走開了。
豬崽子戴上那片眼鏡,看着拉爾夫。
“這下你可搞糟了。
你對他的獵手們太粗魯了。
” “哼,住口!” 一陣吹得不熟練的海螺聲打斷了他們的争論。
傑克好像在朝初升的旭日奏着小夜曲,他不停地吹,窩棚裡騷動起來,獵手們爬到平台上來,小家夥們啜泣着,正如近來他們常抽抽噎噎地那樣哭。
拉爾夫也順從地站起來,跟豬崽子和他們一起到了平台上。
“扯淡,”拉爾夫狠狠地說,“扯呀,扯呀,盡扯。
” 拉爾夫從傑克那裡拿過海螺。
“這次會——” 傑克打斷了拉爾夫的話頭。
“這次會是我召開的。
” “你不召集我也一樣會開的,你隻是吹吹海螺罷了。
” “那不好嗎?” “哼,拿着,說下去——說吧!” 拉爾夫把海螺一把塞到傑克的手臂裡,接着一屁股坐到樹幹上。
“我召開這次大會,”傑克說道,“因為有好多事情。
第一樁——你們現在知道,我們已經親眼看到了野獸。
我們爬了上去,隻離開幾碼,野獸坐起來,直瞪着我們。
我不曉得它在幹啥,我們連那東西是什麼也不知道——” “那野獸是從海裡出來的——” “從黑暗中出來——” “從樹林裡——” “靜一靜!”傑克叫喊道,“大家都聽着。
野獸正直挺挺地坐在那兒,管它是什麼——” “也許它正等着——” “打獵——” “對呀,打獵。
” “打獵,”傑克說。
傑克記起了他老早就在森林裡感到惶惶不安。
“沒錯。
那野獸是個打獵的。
不過——住口!第二樁是我們不可能殺掉它。
再一樁是拉爾夫說我的獵手們都沒用。
” “我從沒說過!” “我拿着海螺。
拉爾夫認為你們是孬種,見到野公豬和野獸就狼狽而逃。
這還沒完。
” 平台上傳出一種歎息聲,就像人人都知道什麼要來臨了。
傑克繼續說着,話音顫抖卻很決然,奮力反抗那體現着不合作的沉默。
“拉爾夫就像豬崽子,他說話都像豬崽子,他不是個真正的頭頭。
” 傑克緊握海螺往胸前靠靠。
“他自己是個孬種。
” 傑克停了停又說: “在山頂上。
羅傑和我朝前的時候——他賴在後面。
” “我也上了!” “那是後來。
” 兩個男孩蓬頭散發,怒目而視。
“我也上去了,”拉爾夫說,“後來我跑了,你也跑了。
” “你還叫我膽小鬼。
” 傑克轉向獵手們。
“拉爾夫不是個獵手。
他從沒給我們弄來過肉。
他不是班長[1],我們對他什麼也不了解。
拉爾夫隻會發号施令,指望别人任他擺布。
這一切扯淡——” “這一切扯淡!”拉爾夫喊道。
“扯淡,扯淡!誰要扯淡?誰召集這次會的?” 傑克轉過身去,臉色通紅,縮回了下巴。
他橫眉豎眼,向上怒視。
“那好吧,”他以一種意味深長,充滿威脅的語氣說道。
“那好。
” 傑克以一手握着海螺靠在胸前,以另一手的食指戳向空中。
“誰認為拉爾夫不該當頭頭?” 他期待地注視着排在四周的孩子們,而後者卻一動也不動,凍僵了似的。
棕榈樹下死一般的沉寂。
“舉手表決,”傑克激烈地說,“誰不要拉爾夫當頭頭?” 仍然是一片沉默,毫無聲息,氣氛陰沉,充滿了羞愧感。
傑克雙頰上的紅色慢慢地褪了下去,接着一種痛苦的表情又湧了上來。
他舔舔嘴唇,把頭偏開一點,免得自己的目光同另一個人的眼光相遇而弄得很尴尬。
“多少人認為——” 他的話音越來越低。
拿着海螺的雙手瑟瑟發抖。
他清清嗓子,大聲地說了一句。
“那好吧。
” 傑克非常小心地将海螺放到腳下的草中。
眼角裡滾出了遭受屈辱的淚水。
“我不玩了。
不再跟你們玩了。
” 這時大多數孩子低頭看着草地或自己的腳。
傑克又清了清喉嚨。
“我不想跟拉爾夫同命運——” 傑克沿着右面的圓木看過去,清點着曾經是一個合唱隊的獵手們。
“我要獨自走開。
拉爾夫可以去逮他的野豬。
我打獵時随便誰要參加都可以。
” 傑克跌跌撞撞地沖出了三角地,直奔通向白晃晃沙灘的低凹處。
“傑克!” 傑克回首朝拉爾夫看了一眼。
他停了一會兒,接着憤激地尖聲大叫道: “——不!” 他從平台上往下一跳,沿着海灘跑了,也顧不上不斷往下流淌的淚水;拉爾夫看着傑克,直看到他一頭跑進了森林。
豬崽子怒氣沖沖。
“拉爾夫,我一直在跟你說話,可你傻站在那兒,就像——” 拉爾夫雙眼溫柔地看着豬崽子,卻視若無睹,他自言自語地說道: “他會回來的。
太陽一落山他就會回來。
”拉爾夫注視着豬崽子手中的海螺。
“怎麼啦?” “哎呀!” 豬崽子不想再去責備拉爾夫。
他又擦起眼鏡片來,又回到了老話題上。
“沒傑克·梅瑞狄咱們也能幹。
島上除了他還有别人呢。
可現在咱們真發現了一頭野獸,盡管我簡直難以相信。
咱們必須靠近平台呆着,那就用不到傑克和他那套打獵。
所以現在倒可以真正決定該怎麼辦了。
” “無法可想。
豬崽子。
無路可走啰。
” 有一陣子他們垂頭喪氣,默不作聲地坐着。
随後西蒙站起來從豬崽子那裡拿過海螺,後者吃了一驚,還是盤腿坐着。
拉爾夫擡頭看看西蒙。
“西蒙?現在
“你有把握嗎?我是說,真的吃準了?” “我告訴過你幾十遍了,”拉爾夫說,“我們是親眼目睹的。
” “你認為咱們在下面這兒安全不?” “他媽的我怎麼會知道呢?” 拉爾夫從他身邊猛地閃開,沿海灘走了幾步。
傑克跪在地上,用食指在沙子裡畫着圓圈。
豬崽子的話音傳到了他們耳中,聲音是壓低了的。
“你有把握嗎?真的嗎?” “爬上去自個兒瞧吧,”傑克輕蔑地說道,“好透口氣安安心。
” “别害怕。
” “那野獸長着牙齒,”拉爾夫說,“還有一雙黑洞洞的大眼睛。
” 他渾身上下不停地打戰。
豬崽子取下他的那塊圓鏡片,擦着鏡面。
“咱們準備怎麼辦呢?” 拉爾夫轉身走向平台。
海螺在樹林中閃着微光,襯着朝陽即将升起的方向顯出白花花的一團。
他把亂蓬蓬的頭發往後一捋。
“我不曉得。
” 霎時他記起了驚惶失措地飛逃下山側的那一幕。
“老實說,我認為咱們決不會跟那麼大的一個東西幹一仗的。
咱們或許會說說,但不會真跟老虎去較量。
咱們會躲起來,連傑克都會躲起來。
” 傑克仍看着地上的沙子。
“我的獵手們怎麼樣?” 西蒙從窩棚邊的陰影裡悄悄地走了出來。
拉爾夫對傑克提出的問題置之不理。
他指着海上方一抹黃色的曙光。
“隻要有光咱們就會有勇氣的。
可随後呢?眼下那東西正蹲坐在火堆旁,好像存心不讓咱們得救——” 他不知不覺地緊扣着雙手,話音也高了起來。
“這下咱們不可能生起信号火堆……咱們被打敗了。
” 海的上方又出現了微微的金光,瞬息之間整個天空亮堂起來。
“我的獵手們怎麼樣?” “那是些拿木棒作武器的孩子們。
” 傑克站起來。
他漲紅着臉,大步走開了。
豬崽子戴上那片眼鏡,看着拉爾夫。
“這下你可搞糟了。
你對他的獵手們太粗魯了。
” “哼,住口!” 一陣吹得不熟練的海螺聲打斷了他們的争論。
傑克好像在朝初升的旭日奏着小夜曲,他不停地吹,窩棚裡騷動起來,獵手們爬到平台上來,小家夥們啜泣着,正如近來他們常抽抽噎噎地那樣哭。
拉爾夫也順從地站起來,跟豬崽子和他們一起到了平台上。
“扯淡,”拉爾夫狠狠地說,“扯呀,扯呀,盡扯。
” 拉爾夫從傑克那裡拿過海螺。
“這次會——” 傑克打斷了拉爾夫的話頭。
“這次會是我召開的。
” “你不召集我也一樣會開的,你隻是吹吹海螺罷了。
” “那不好嗎?” “哼,拿着,說下去——說吧!” 拉爾夫把海螺一把塞到傑克的手臂裡,接着一屁股坐到樹幹上。
“我召開這次大會,”傑克說道,“因為有好多事情。
第一樁——你們現在知道,我們已經親眼看到了野獸。
我們爬了上去,隻離開幾碼,野獸坐起來,直瞪着我們。
我不曉得它在幹啥,我們連那東西是什麼也不知道——” “那野獸是從海裡出來的——” “從黑暗中出來——” “從樹林裡——” “靜一靜!”傑克叫喊道,“大家都聽着。
野獸正直挺挺地坐在那兒,管它是什麼——” “也許它正等着——” “打獵——” “對呀,打獵。
” “打獵,”傑克說。
傑克記起了他老早就在森林裡感到惶惶不安。
“沒錯。
那野獸是個打獵的。
不過——住口!第二樁是我們不可能殺掉它。
再一樁是拉爾夫說我的獵手們都沒用。
” “我從沒說過!” “我拿着海螺。
拉爾夫認為你們是孬種,見到野公豬和野獸就狼狽而逃。
這還沒完。
” 平台上傳出一種歎息聲,就像人人都知道什麼要來臨了。
傑克繼續說着,話音顫抖卻很決然,奮力反抗那體現着不合作的沉默。
“拉爾夫就像豬崽子,他說話都像豬崽子,他不是個真正的頭頭。
” 傑克緊握海螺往胸前靠靠。
“他自己是個孬種。
” 傑克停了停又說: “在山頂上。
羅傑和我朝前的時候——他賴在後面。
” “我也上了!” “那是後來。
” 兩個男孩蓬頭散發,怒目而視。
“我也上去了,”拉爾夫說,“後來我跑了,你也跑了。
” “你還叫我膽小鬼。
” 傑克轉向獵手們。
“拉爾夫不是個獵手。
他從沒給我們弄來過肉。
他不是班長
拉爾夫隻會發号施令,指望别人任他擺布。
這一切扯淡——” “這一切扯淡!”拉爾夫喊道。
“扯淡,扯淡!誰要扯淡?誰召集這次會的?” 傑克轉過身去,臉色通紅,縮回了下巴。
他橫眉豎眼,向上怒視。
“那好吧,”他以一種意味深長,充滿威脅的語氣說道。
“那好。
” 傑克以一手握着海螺靠在胸前,以另一手的食指戳向空中。
“誰認為拉爾夫不該當頭頭?” 他期待地注視着排在四周的孩子們,而後者卻一動也不動,凍僵了似的。
棕榈樹下死一般的沉寂。
“舉手表決,”傑克激烈地說,“誰不要拉爾夫當頭頭?” 仍然是一片沉默,毫無聲息,氣氛陰沉,充滿了羞愧感。
傑克雙頰上的紅色慢慢地褪了下去,接着一種痛苦的表情又湧了上來。
他舔舔嘴唇,把頭偏開一點,免得自己的目光同另一個人的眼光相遇而弄得很尴尬。
“多少人認為——” 他的話音越來越低。
拿着海螺的雙手瑟瑟發抖。
他清清嗓子,大聲地說了一句。
“那好吧。
” 傑克非常小心地将海螺放到腳下的草中。
眼角裡滾出了遭受屈辱的淚水。
“我不玩了。
不再跟你們玩了。
” 這時大多數孩子低頭看着草地或自己的腳。
傑克又清了清喉嚨。
“我不想跟拉爾夫同命運——” 傑克沿着右面的圓木看過去,清點着曾經是一個合唱隊的獵手們。
“我要獨自走開。
拉爾夫可以去逮他的野豬。
我打獵時随便誰要參加都可以。
” 傑克跌跌撞撞地沖出了三角地,直奔通向白晃晃沙灘的低凹處。
“傑克!” 傑克回首朝拉爾夫看了一眼。
他停了一會兒,接着憤激地尖聲大叫道: “——不!” 他從平台上往下一跳,沿着海灘跑了,也顧不上不斷往下流淌的淚水;拉爾夫看着傑克,直看到他一頭跑進了森林。
豬崽子怒氣沖沖。
“拉爾夫,我一直在跟你說話,可你傻站在那兒,就像——” 拉爾夫雙眼溫柔地看着豬崽子,卻視若無睹,他自言自語地說道: “他會回來的。
太陽一落山他就會回來。
”拉爾夫注視着豬崽子手中的海螺。
“怎麼啦?” “哎呀!” 豬崽子不想再去責備拉爾夫。
他又擦起眼鏡片來,又回到了老話題上。
“沒傑克·梅瑞狄咱們也能幹。
島上除了他還有别人呢。
可現在咱們真發現了一頭野獸,盡管我簡直難以相信。
咱們必須靠近平台呆着,那就用不到傑克和他那套打獵。
所以現在倒可以真正決定該怎麼辦了。
” “無法可想。
豬崽子。
無路可走啰。
” 有一陣子他們垂頭喪氣,默不作聲地坐着。
随後西蒙站起來從豬崽子那裡拿過海螺,後者吃了一驚,還是盤腿坐着。
拉爾夫擡頭看看西蒙。
“西蒙?現在