第十六章
關燈
小
中
大
假如我跟潘多走了,潘多就再也不會回來了。
我待在甘焦勒,那她還有回家的重要理由。
按照安拉的真意,我的父親是那麼愛她的潘多。
一個夜晚,在離開前不久,潘多·巴、我的母親把我抱在懷裡。
她用歌唱般的富爾貝語對我說話,說我以後聽不到她講富爾語,可能就聽不懂這門語言了,說我是個大孩子了,可以聽她講自己的理由。
她得知道我的外祖父、我的舅舅們和他們的牛群到底怎麼了。
我們決不能抛棄賦予自己生命的人。
她隻要搞清楚了就會回來:她也絕不會抛棄自己的親生兒子。
按照安拉的真意,我母親的話既讓我安心,又讓我難受。
她把我抱在懷裡,然後什麼也不說了。
我跟父親一樣,自從她離開後就開始等待。
我同父異母的大哥恩迪亞戛是個漁夫,我的父親、那個老人叫他劃獨木舟載着潘多,沿河流去往北方,接着去往東方,能到多遠就多遠。
我的母親獲準由我陪她走半程路。
恩迪亞戛在大獨木舟後系上一葉小舟,我的母親、我和我另一個同父異母的兄弟薩裡奧同坐在大獨木舟上,離别時刻來臨,薩裡奧将用小舟把我帶回甘焦勒。
我和母親并肩坐在船頭,靜靜地手拉着手。
我們一起朝河流的邊際望去,實際上卻什麼也看不到。
獨木舟晃蕩搖擺,時不時地讓我的腦袋靠在潘多裸露的肩膀上。
我的左耳能感受到她皮膚溫熱的氣息。
最後,我緊緊地抓住她的胳膊,把腦袋一直依在她的肩頭。
我幻想着河流女神瑪·昆巴·邦把我們留在河中央,留上許久許久,盡管我們在離開村莊河岸時曾用醇厚的牛奶向她獻祭。
我祈禱她用那纖長的水的臂膀把獨木舟纏住,用那褐色的水藻長發把我們拖住,盡管我的兄弟們用短漿有節奏地大力拍打水面,沿着她那強勁的水流前行。
恩迪亞戛和薩裡奧使出農夫的力氣,喘着粗氣,在河面上耕種出看不見的犁溝,他們一句話也不說。
他們為我傷心,也深感跟獨生子分離的我的母親的不幸。
我的同父異母的哥哥們也喜歡潘多·巴。
離别的時刻到來了。
我們低着頭,垂下眼睛,無聲地将我們并攏的雙手伸向我母親,請她為我們祝福。
我們聽她低聲禱告,念誦《古蘭經》裡的長篇求護詞,她比我們都熟悉《古蘭經》。
當她停下來的時候,我們把并攏雙手的掌心貼向面頰,以彙聚她的祈禱,仿佛要把祈禱之源一飲而盡。
接着,薩裡奧和我爬到小舟上,恩迪亞戛含着怒火,幹淨利落地将小舟解開,他很不情願,眼睛已湧入淚水。
我的母親最後一次深深地看着我,想要把我的形象刻在她的記憶裡。
接着,等我的獨木舟随着輕柔的水流飄走時,她把背轉向我。
我知道,我明白,她不願我看見她哭泣。
按照安拉的真意,一個真正的頗爾族女人是不會在兒子跟前落眼淚的。
我哭得很兇很兇。
沒人真正知道潘多·巴發生了什麼。
我同父異母的大哥恩迪亞戛用獨木舟把她送到了聖路易城。
在聖路易,他把她托付給另外一個叫薩迪布·蓋的漁夫,以一頭綿羊的價格讓薩迪布·蓋用他的客船載着潘多去位于河谷幹地[5]的瓦拉代,每年這個時節,約魯·巴和他的五個兒子及牛群都會在那裡。
然而,河水太低,薩迪布·蓋把潘多托付給了他的鄰居巴達拉·迪奧,讓他陪潘多沿河岸步行去瓦拉代。
有人在剛過博約村的地方看到過他們,之後,兩人就消失在荊棘叢林裡了。
我的母親和巴達拉·迪奧從未到過瓦拉代。
我們一年之後才知道這個消息。
苦于沒有潘多和約魯·巴的音信,我的父親派我同父異母大哥恩迪亞戛去找薩迪布·蓋問消息,薩迪布·蓋即刻去了巴達拉·迪奧居住的博多爾村。
巴達拉·迪奧的家人在失去他消息的一個月之後就開始了搜尋,他們尋遍了他聲稱和我母親要走的那條路。
他們的眼睛已經哭出了血,跟薩迪布·蓋說,他們認為厄運已經降臨。
巴達拉和潘多兩個人肯定都被綁架了,十幾個摩爾騎兵在剛過博約村的地方綁架了他們,因為有村民在路邊的陡坡上發現了痕迹。
北方的摩爾人強搶黑人把他們販賣為奴。
我知道,我明白,看到潘多如此美,他們肯定會把她綁走,以三十匹單峰駝的價格賣給摩爾族大酋長。
我知道,我明白,他們也綁走了她的同伴巴達拉·迪奧,讓我們不知道該找誰尋仇。
自從我的父親得知潘多·巴被綁架的消息之後,他變成了一個真正的老人。
他繼續笑,跟我們微笑,開些關于這個世界和關于他自己的玩笑,可是,他已經不是同一個人了。
按照安拉的真意,刹那之間,他失去了一半的活力,失去了活着的一半樂趣。
我待在甘焦勒,那她還有回家的重要理由。
按照安拉的真意,我的父親是那麼愛她的潘多。
一個夜晚,在離開前不久,潘多·巴、我的母親把我抱在懷裡。
她用歌唱般的富爾貝語對我說話,說我以後聽不到她講富爾語,可能就聽不懂這門語言了,說我是個大孩子了,可以聽她講自己的理由。
她得知道我的外祖父、我的舅舅們和他們的牛群到底怎麼了。
我們決不能抛棄賦予自己生命的人。
她隻要搞清楚了就會回來:她也絕不會抛棄自己的親生兒子。
按照安拉的真意,我母親的話既讓我安心,又讓我難受。
她把我抱在懷裡,然後什麼也不說了。
我跟父親一樣,自從她離開後就開始等待。
我同父異母的大哥恩迪亞戛是個漁夫,我的父親、那個老人叫他劃獨木舟載着潘多,沿河流去往北方,接着去往東方,能到多遠就多遠。
我的母親獲準由我陪她走半程路。
恩迪亞戛在大獨木舟後系上一葉小舟,我的母親、我和我另一個同父異母的兄弟薩裡奧同坐在大獨木舟上,離别時刻來臨,薩裡奧将用小舟把我帶回甘焦勒。
我和母親并肩坐在船頭,靜靜地手拉着手。
我們一起朝河流的邊際望去,實際上卻什麼也看不到。
獨木舟晃蕩搖擺,時不時地讓我的腦袋靠在潘多裸露的肩膀上。
我的左耳能感受到她皮膚溫熱的氣息。
最後,我緊緊地抓住她的胳膊,把腦袋一直依在她的肩頭。
我幻想着河流女神瑪·昆巴·邦把我們留在河中央,留上許久許久,盡管我們在離開村莊河岸時曾用醇厚的牛奶向她獻祭。
我祈禱她用那纖長的水的臂膀把獨木舟纏住,用那褐色的水藻長發把我們拖住,盡管我的兄弟們用短漿有節奏地大力拍打水面,沿着她那強勁的水流前行。
恩迪亞戛和薩裡奧使出農夫的力氣,喘着粗氣,在河面上耕種出看不見的犁溝,他們一句話也不說。
他們為我傷心,也深感跟獨生子分離的我的母親的不幸。
我的同父異母的哥哥們也喜歡潘多·巴。
離别的時刻到來了。
我們低着頭,垂下眼睛,無聲地将我們并攏的雙手伸向我母親,請她為我們祝福。
我們聽她低聲禱告,念誦《古蘭經》裡的長篇求護詞,她比我們都熟悉《古蘭經》。
當她停下來的時候,我們把并攏雙手的掌心貼向面頰,以彙聚她的祈禱,仿佛要把祈禱之源一飲而盡。
接着,薩裡奧和我爬到小舟上,恩迪亞戛含着怒火,幹淨利落地将小舟解開,他很不情願,眼睛已湧入淚水。
我的母親最後一次深深地看着我,想要把我的形象刻在她的記憶裡。
接着,等我的獨木舟随着輕柔的水流飄走時,她把背轉向我。
我知道,我明白,她不願我看見她哭泣。
按照安拉的真意,一個真正的頗爾族女人是不會在兒子跟前落眼淚的。
我哭得很兇很兇。
沒人真正知道潘多·巴發生了什麼。
我同父異母的大哥恩迪亞戛用獨木舟把她送到了聖路易城。
在聖路易,他把她托付給另外一個叫薩迪布·蓋的漁夫,以一頭綿羊的價格讓薩迪布·蓋用他的客船載着潘多去位于河谷幹地
然而,河水太低,薩迪布·蓋把潘多托付給了他的鄰居巴達拉·迪奧,讓他陪潘多沿河岸步行去瓦拉代。
有人在剛過博約村的地方看到過他們,之後,兩人就消失在荊棘叢林裡了。
我的母親和巴達拉·迪奧從未到過瓦拉代。
我們一年之後才知道這個消息。
苦于沒有潘多和約魯·巴的音信,我的父親派我同父異母大哥恩迪亞戛去找薩迪布·蓋問消息,薩迪布·蓋即刻去了巴達拉·迪奧居住的博多爾村。
巴達拉·迪奧的家人在失去他消息的一個月之後就開始了搜尋,他們尋遍了他聲稱和我母親要走的那條路。
他們的眼睛已經哭出了血,跟薩迪布·蓋說,他們認為厄運已經降臨。
巴達拉和潘多兩個人肯定都被綁架了,十幾個摩爾騎兵在剛過博約村的地方綁架了他們,因為有村民在路邊的陡坡上發現了痕迹。
北方的摩爾人強搶黑人把他們販賣為奴。
我知道,我明白,看到潘多如此美,他們肯定會把她綁走,以三十匹單峰駝的價格賣給摩爾族大酋長。
我知道,我明白,他們也綁走了她的同伴巴達拉·迪奧,讓我們不知道該找誰尋仇。
自從我的父親得知潘多·巴被綁架的消息之後,他變成了一個真正的老人。
他繼續笑,跟我們微笑,開些關于這個世界和關于他自己的玩笑,可是,他已經不是同一個人了。
按照安拉的真意,刹那之間,他失去了一半的活力,失去了活着的一半樂趣。