第三十四章 結局也比較悲慘
關燈
小
中
大
改營去……”
“您不必去!去了也沒有用!”
“……在學校裡,孩子們寫作文,題目有關于安娜·卡列尼娜不幸的、悲慘的、被斷送的以及還有别的什麼的一生。
然而,難道安娜算得上不幸?她選擇了愛情,并為愛情付出了代價,這是幸福!她是一個自由的、驕傲的人!可要是在和平時期有身穿軍大衣、頭戴大蓋帽的人闖進你生在那裡和一直住在那裡的房屋,命令全家在二十四小時内離開那所房屋,離開那座城市,而且隻允許帶你那雙力氣有限的手所能帶的東西呢?……” 這雙眼睛所能夠哭出來的淚水,早已經哭幹了,從那裡未必還能流出什麼來。
不過,為了發出最後的詛咒,裡邊也許還會燃起熾烈而純淨的火。
“……你要是把門打開,招呼路上的行人,說不定他們會從你的家裡買去點什麼,不,還不如說是扔幾個小錢給你買面包吃,那時,那些嗅到了氣味的商人——世上的事他們什麼都知道,就是沒料到轟雷有朝一日也會劈到他們頭上!——居然毫不知恥地出百分之一的價錢買你母親傳下來的鋼琴,而你那頭上紮着蝴蝶結的小女兒,最後一次坐下來準備彈一首莫紮特的曲子,但卻放聲大哭,跑開了,試想,我還去讀《安娜·卡列尼娜》幹什麼?莫非我自己的這番經曆還不夠嗎?……我從哪本書裡可以讀到關于我們的事情?關于我們的事情!難道說真的要過一百年不成?” 盡管她差不多是在大聲疾呼了,然而多年恐懼的訓練畢竟沒有使她失去控制:她沒有呼喊,沒有呼号。
隻有科斯托格洛托夫聽得見她的聲音。
是的,也許還有在盆裡坐浴治療的西布加托夫聽得見。
在她的叙述中可以看到的迹象并不算多,但也不算太少。
“列甯格勒?”奧列格問,“1935年?” “您認出來了?” “你們是住在哪一條街?” “富爾施塔德街,”伊麗莎白·阿納托利耶夫娜緩慢地回答,聲調哀怨但又略帶欣慰,“那您呢?” “紮哈裡耶夫街。
就在旁邊!” “就在旁邊……那時您幾歲?” “十四歲。
” “您什麼也不記得嗎?” “很少。
” “您不記得?那時就像發生了地震——住宅的大門敞開着,有人過去,拿了東西又離開,誰也不問誰。
要知道,全城有四分之一的人家遭放逐。
您不記得了?” “不,我記得,但可恥的是,當時我沒有覺得這有什麼了不起。
學校裡向我們解釋,為什麼必須這樣做,為什麼這是有益的。
” 有如被缰繩勒緊了的母馬,這位漸漸變老的護理員把腦袋上下移動着說: “關于圍困時期——誰都會講!關于圍困時期——長篇叙事詩也有人寫!這都是允許的事情。
可是圍困時期以前呢,好像什麼事情也沒發生過似的。
” 是啊,是啊。
有一次西布加托夫也是這樣在盆裡坐熱水浴,卓娅就坐在這個地方,而奧列格也像今天這樣,坐在這張小桌子旁邊,他們在這盞台燈下交談——不也是談圍困嗎? 至于圍困以前的時期,那座城市裡似乎什麼事情也沒發生過。
奧列格歎了口氣,彎着臂肘斜托腦袋,心情沮喪地望着伊麗莎白·阿納托利耶夫娜。
“慚愧,”他輕聲說,“為什麼在災難還沒有臨到我們自己和我們的親人頭上時,我們就無動于衷?人的本性怎麼是這樣的?” 除此之外,還使他感到慚愧的是,他把感受這樣的折磨看得比帕米爾的頂峰還高:女人要求于男人的究竟是什麼,不能少于什麼?仿佛生活的意義就集中在這一點上。
仿佛除此之外,在他的故鄉既沒有苦痛,也沒有幸福。
心中感到慚愧,但也舒坦多了。
别人的不幸像潮水似的在退落,也沖走了他自己的不幸。
“在這之前,有那麼幾年,”伊麗莎白·阿納托利耶夫娜回憶道,“曾勒令貴族遷出列甯格勒。
大約也有十萬人,而這曾引起我們特别注意了嗎?其實,當時那裡剩下的算是什麼貴族啊!老的老,小的小,可憐巴巴的。
我們明明知道,卻眼睜睜地看着,無動于衷:反正沒碰到我們自己。
” “你們也就買了他們的鋼琴?” “
然而,難道安娜算得上不幸?她選擇了愛情,并為愛情付出了代價,這是幸福!她是一個自由的、驕傲的人!可要是在和平時期有身穿軍大衣、頭戴大蓋帽的人闖進你生在那裡和一直住在那裡的房屋,命令全家在二十四小時内離開那所房屋,離開那座城市,而且隻允許帶你那雙力氣有限的手所能帶的東西呢?……” 這雙眼睛所能夠哭出來的淚水,早已經哭幹了,從那裡未必還能流出什麼來。
不過,為了發出最後的詛咒,裡邊也許還會燃起熾烈而純淨的火。
“……你要是把門打開,招呼路上的行人,說不定他們會從你的家裡買去點什麼,不,還不如說是扔幾個小錢給你買面包吃,那時,那些嗅到了氣味的商人——世上的事他們什麼都知道,就是沒料到轟雷有朝一日也會劈到他們頭上!——居然毫不知恥地出百分之一的價錢買你母親傳下來的鋼琴,而你那頭上紮着蝴蝶結的小女兒,最後一次坐下來準備彈一首莫紮特的曲子,但卻放聲大哭,跑開了,試想,我還去讀《安娜·卡列尼娜》幹什麼?莫非我自己的這番經曆還不夠嗎?……我從哪本書裡可以讀到關于我們的事情?關于我們的事情!難道說真的要過一百年不成?” 盡管她差不多是在大聲疾呼了,然而多年恐懼的訓練畢竟沒有使她失去控制:她沒有呼喊,沒有呼号。
隻有科斯托格洛托夫聽得見她的聲音。
是的,也許還有在盆裡坐浴治療的西布加托夫聽得見。
在她的叙述中可以看到的迹象并不算多,但也不算太少。
“列甯格勒?”奧列格問,“1935年?” “您認出來了?” “你們是住在哪一條街?” “富爾施塔德街,”伊麗莎白·阿納托利耶夫娜緩慢地回答,聲調哀怨但又略帶欣慰,“那您呢?” “紮哈裡耶夫街。
就在旁邊!” “就在旁邊……那時您幾歲?” “十四歲。
” “您什麼也不記得嗎?” “很少。
” “您不記得?那時就像發生了地震——住宅的大門敞開着,有人過去,拿了東西又離開,誰也不問誰。
要知道,全城有四分之一的人家遭放逐。
您不記得了?” “不,我記得,但可恥的是,當時我沒有覺得這有什麼了不起。
學校裡向我們解釋,為什麼必須這樣做,為什麼這是有益的。
” 有如被缰繩勒緊了的母馬,這位漸漸變老的護理員把腦袋上下移動着說: “關于圍困時期——誰都會講!關于圍困時期——長篇叙事詩也有人寫!這都是允許的事情。
可是圍困時期以前呢,好像什麼事情也沒發生過似的。
” 是啊,是啊。
有一次西布加托夫也是這樣在盆裡坐熱水浴,卓娅就坐在這個地方,而奧列格也像今天這樣,坐在這張小桌子旁邊,他們在這盞台燈下交談——不也是談圍困嗎? 至于圍困以前的時期,那座城市裡似乎什麼事情也沒發生過。
奧列格歎了口氣,彎着臂肘斜托腦袋,心情沮喪地望着伊麗莎白·阿納托利耶夫娜。
“慚愧,”他輕聲說,“為什麼在災難還沒有臨到我們自己和我們的親人頭上時,我們就無動于衷?人的本性怎麼是這樣的?” 除此之外,還使他感到慚愧的是,他把感受這樣的折磨看得比帕米爾的頂峰還高:女人要求于男人的究竟是什麼,不能少于什麼?仿佛生活的意義就集中在這一點上。
仿佛除此之外,在他的故鄉既沒有苦痛,也沒有幸福。
心中感到慚愧,但也舒坦多了。
别人的不幸像潮水似的在退落,也沖走了他自己的不幸。
“在這之前,有那麼幾年,”伊麗莎白·阿納托利耶夫娜回憶道,“曾勒令貴族遷出列甯格勒。
大約也有十萬人,而這曾引起我們特别注意了嗎?其實,當時那裡剩下的算是什麼貴族啊!老的老,小的小,可憐巴巴的。
我們明明知道,卻眼睜睜地看着,無動于衷:反正沒碰到我們自己。
” “你們也就買了他們的鋼琴?” “