第十八章 哪怕在墓道入口處
關燈
小
中
大
診斷是在哪兒做出的,她無意間說出我是從哈薩克斯坦來的。
‘怎麼?’尼紮穆特丁說,‘是從别的共和國來的?我們自己還床位不夠,難道得給外來人治病嗎?馬上讓他出院!’” “後來呢?”卓娅留神細聽了。
“出乎我的意料,柳德米拉·阿法納西耶夫娜竟像一隻老母雞保護小雞那樣,馬上挺身而出,為我說話:‘這是醫學上的一個十分複雜而又重要的病例!對我們得出根本性的結論是不可缺少的……’而我的處境卻十分尴尬:最近幾天我還跟她争吵過,自己要求出院,她也向我發過脾氣,而這會兒卻那樣為我辯護。
隻要我對尼紮穆特丁說上一句:‘那好,那好!’到中午的時候我就會不在此地了!那也就見不到您了……” “這麼說,您是為了我才沒說‘那好,那好’啰?” “那還用問?”科斯托格洛托夫壓低了聲音,“要知道,您沒把自己家裡的地址留給我,我能到哪兒去找您?” 但她忙于工作,沒法确定這話在多大程度上可信。
“我豈能給柳德米拉·阿法納西耶夫娜造成麻煩。
”他繼續說,聲音高了些。
“我坐在那裡,像個木頭人似的,一聲不吭。
而尼紮穆特丁卻沖着她嚷:‘我現在就可以到門診部給您帶五個這樣的病人來!而且都是我們本地的。
讓他出院!’瞧,這時我大概做了件蠢事,把離開這裡的一個好機會失去了!我可憐柳德米拉·阿法納西耶夫娜,她像挨了打似的眨巴着眼睛,無話可說。
我把胳膊肘往膝蓋上一支,清了清嗓子,平心靜氣地問:‘我是從墾荒地那裡來的,你們怎麼能就那麼把我打發走呢?’‘噢,是墾荒工作者!’尼紮穆特丁吓壞了(這可是屬于政治性錯誤!)。
‘為了開墾荒地,我們國家不惜任何代價。
’說完也就走了過去。
” “您可真會動腦子。
”卓娅搖了搖頭說。
“卓英卡,我是在勞改營裡弄得這麼厚臉皮的,從前我不是這樣的。
總之,我身上許多特征都不是原來有的,而是在勞改營裡形成的。
” “但是您這快活的性格倒不一定是在那裡形成的吧?” “為什麼不是?我之所以快活,是因為我對各種損失都習以為常了。
我感到奇怪的是,在這裡親人們會面時總是傷心流淚。
有什麼好傷心的呢?又沒有人遭流放,也不沒收财物……” “這麼說,您在我們這裡還要住上一個月?” “可别讓您這不吉利的話說中了……不過住一兩個星期是顯而易見的。
這麼一來,我仿佛向柳德米拉·阿法納西耶夫娜立下了忍受一切的保證書……” 注射器裡已灌滿了加過溫的藥劑,卓娅拿着它很快地走了。
今天她面臨着一個難為情的問題,也不知該怎麼辦。
根據最近的醫囑,她也得給奧列格打這種針。
這針應該打在通常最能忍痛的身體部位,但在他們目前所形成的這種關系的背景下,針可說是沒法打,因為它會使整個遊戲無法進行下去。
同奧列格一樣,卓娅也不願使這場遊戲和這種關系就此結束。
他們還得使鐵環滾上很遠一段路程,才有可能重新打針——那時他們就會像親人般自然。
卓娅回到桌旁,在給艾哈邁占準備針劑時,問科斯托格洛托夫: “喏,給您打針時您老實不老實?不會踢人吧?” 竟然如此提問題,而且是問科斯托格洛托夫!他正在等候機會表白呢。
“卓英卡,我的信條您是知道的。
如果有可能的話,我總是認為以不打針為好,但這要看跟誰打交道才行。
跟圖爾貢最妙,因為他老是找機會學下象棋。
我跟他可以約好:我赢了,就不打針;他赢了,就打。
而問題又在于,我即使讓他一隻‘車’,也照樣能玩下去。
可是跟瑪麗亞就不能玩這一套,她照樣會拿着針管走近你,臉上沒有任何表情。
我試着開幾句玩笑,可她馬上會說:‘病員科斯托格洛托夫!請您把打針的地方露出來!’她從來不多說一句有人情味的話。
” “她恨你們。
” “恨我??” “恨你們男人。
” “啥,從根本上說,這也許是問題的實質。
現在來了位新護士,跟她我也不善于打交道。
而奧林皮阿達一回來,那就更不好辦,因為她是寸步不讓的。
” “我也要像她那樣!”卓娅一
‘怎麼?’尼紮穆特丁說,‘是從别的共和國來的?我們自己還床位不夠,難道得給外來人治病嗎?馬上讓他出院!’” “後來呢?”卓娅留神細聽了。
“出乎我的意料,柳德米拉·阿法納西耶夫娜竟像一隻老母雞保護小雞那樣,馬上挺身而出,為我說話:‘這是醫學上的一個十分複雜而又重要的病例!對我們得出根本性的結論是不可缺少的……’而我的處境卻十分尴尬:最近幾天我還跟她争吵過,自己要求出院,她也向我發過脾氣,而這會兒卻那樣為我辯護。
隻要我對尼紮穆特丁說上一句:‘那好,那好!’到中午的時候我就會不在此地了!那也就見不到您了……” “這麼說,您是為了我才沒說‘那好,那好’啰?” “那還用問?”科斯托格洛托夫壓低了聲音,“要知道,您沒把自己家裡的地址留給我,我能到哪兒去找您?” 但她忙于工作,沒法确定這話在多大程度上可信。
“我豈能給柳德米拉·阿法納西耶夫娜造成麻煩。
”他繼續說,聲音高了些。
“我坐在那裡,像個木頭人似的,一聲不吭。
而尼紮穆特丁卻沖着她嚷:‘我現在就可以到門診部給您帶五個這樣的病人來!而且都是我們本地的。
讓他出院!’瞧,這時我大概做了件蠢事,把離開這裡的一個好機會失去了!我可憐柳德米拉·阿法納西耶夫娜,她像挨了打似的眨巴着眼睛,無話可說。
我把胳膊肘往膝蓋上一支,清了清嗓子,平心靜氣地問:‘我是從墾荒地那裡來的,你們怎麼能就那麼把我打發走呢?’‘噢,是墾荒工作者!’尼紮穆特丁吓壞了(這可是屬于政治性錯誤!)。
‘為了開墾荒地,我們國家不惜任何代價。
’說完也就走了過去。
” “您可真會動腦子。
”卓娅搖了搖頭說。
“卓英卡,我是在勞改營裡弄得這麼厚臉皮的,從前我不是這樣的。
總之,我身上許多特征都不是原來有的,而是在勞改營裡形成的。
” “但是您這快活的性格倒不一定是在那裡形成的吧?” “為什麼不是?我之所以快活,是因為我對各種損失都習以為常了。
我感到奇怪的是,在這裡親人們會面時總是傷心流淚。
有什麼好傷心的呢?又沒有人遭流放,也不沒收财物……” “這麼說,您在我們這裡還要住上一個月?” “可别讓您這不吉利的話說中了……不過住一兩個星期是顯而易見的。
這麼一來,我仿佛向柳德米拉·阿法納西耶夫娜立下了忍受一切的保證書……” 注射器裡已灌滿了加過溫的藥劑,卓娅拿着它很快地走了。
今天她面臨着一個難為情的問題,也不知該怎麼辦。
根據最近的醫囑,她也得給奧列格打這種針。
這針應該打在通常最能忍痛的身體部位,但在他們目前所形成的這種關系的背景下,針可說是沒法打,因為它會使整個遊戲無法進行下去。
同奧列格一樣,卓娅也不願使這場遊戲和這種關系就此結束。
他們還得使鐵環滾上很遠一段路程,才有可能重新打針——那時他們就會像親人般自然。
卓娅回到桌旁,在給艾哈邁占準備針劑時,問科斯托格洛托夫: “喏,給您打針時您老實不老實?不會踢人吧?” 竟然如此提問題,而且是問科斯托格洛托夫!他正在等候機會表白呢。
“卓英卡,我的信條您是知道的。
如果有可能的話,我總是認為以不打針為好,但這要看跟誰打交道才行。
跟圖爾貢最妙,因為他老是找機會學下象棋。
我跟他可以約好:我赢了,就不打針;他赢了,就打。
而問題又在于,我即使讓他一隻‘車’,也照樣能玩下去。
可是跟瑪麗亞就不能玩這一套,她照樣會拿着針管走近你,臉上沒有任何表情。
我試着開幾句玩笑,可她馬上會說:‘病員科斯托格洛托夫!請您把打針的地方露出來!’她從來不多說一句有人情味的話。
” “她恨你們。
” “恨我??” “恨你們男人。
” “啥,從根本上說,這也許是問題的實質。
現在來了位新護士,跟她我也不善于打交道。
而奧林皮阿達一回來,那就更不好辦,因為她是寸步不讓的。
” “我也要像她那樣!”卓娅一