第十二章 一切欲望和激情全都複歸
關燈
小
中
大
是已經分享過了嗎!”卓娅悄聲說,眼睛和嘴唇在向他微笑。
她的嘴唇不像玫瑰,但似乎也不是塗了口紅。
那是一種燃燒得不太熾烈的火焰的顔色,介于朱紅與橙黃之間。
黃色夕陽的柔光使他瘦削面龐的病态臉色有了生氣。
在這溫暖的天地裡,看來他死不了,他能活下去。
奧列格把腦袋一抖,像吉他歌手唱完了哀傷的歌要換快樂的歌似的: “嗳,卓英卡!您就徹底為我安排一個節日吧!這些白長衫讓我膩煩透了。
我希望您給我看的不是護士,而是一個漂亮的城市姑娘!要知道,在烏什-捷列克我是看不到城裡姑娘的。
” “不過,我到哪兒去給您找一個漂亮的姑娘呢?”卓娅假意地說。
“隻消您把白長衫脫去一會兒。
再就是……走上那麼幾步!” 他把扶手椅往後移動了一下,指了指在什麼地方行走。
“可我是在上班呀,”她還沒有同意,“我不能在上班的時候……” 不知是關于陰暗的事情他們談得時間太長了呢,還是夕陽的餘輝使房間裡那麼美好,總之卓娅感到了一股沖動,她心血來潮,覺得這是可以做的,而且一切都會挺好。
她把手中的繡花活兒扔到一旁,陡然離開椅子,站起身來,像個頑皮的小姑娘似的,而且已微微低着頭解紐扣了;她那急匆匆的樣子,似乎表明不是打算走上幾步,而是準備跑上一會兒呢。
“您倒是扯呀!”她把一隻胳膊伸給他,仿佛那不是她自己的手臂。
他一扯——一隻衣袖随即脫下來了。
“還有一隻!”卓娅以一個舞蹈動作背朝他轉過身去,于是他又把她的另一隻衣袖扯着脫下來了,白長衫也就順勢留在他的膝上,而卓娅便開始在房間裡行走。
她像時裝模特兒那麼走——保持軀體适度的曲線,兩臂時而擺動,時而稍稍舉起。
她就這樣往前走了幾步,然後轉過頭來停住不動——胳膊依然微微伸開。
奧列格把卓娅的白長衫抱在胸前,眼睛睜得很大,直盯着她。
“妙極了!”他甕聲甕氣地說,“呱呱叫。
” 就連在夕陽映照下藍得無比鮮豔的烏茲别克台布,也在他心中觸發起昨天曾響起的那支有所發現和豁然開朗的曲調。
種種放蕩、紛亂、低俗的凡人欲望又回到他的身上。
在經過了這麼多年的颠沛流離、被剝奪一切而始終不屈的生活之後,這柔軟的家具、這舒适的房間又給他帶來了喜悅。
他看着卓娅,并非無動于衷地欣賞她,而是有所圖,這就使他感到加倍的喜悅。
要知道,半個月前他還是個垂死的病人! 卓娅自豪地翕動火焰色的嘴唇,仿佛還知道什麼秘密似的,帶着既調皮又嚴肅的表情,向相反的方向走了過去,直走到窗前。
這時她再一次向他轉過身來,像上回那樣站着不動。
他沒有站起來,還是坐着,但卻以小掃帚似的一頭黑發自下而上地向她湊近。
根據某些隻能意會、不可言傳的迹象可以感覺得到卓娅身上有一種力——不是搬動櫃子時所需要的那種力氣,而是另一種力,它要求對方以同樣的力加以接應。
奧列格很高興,因為他覺得自己能夠接受這一挑戰,能夠跟她較量。
生活中的一切欲望和激情全都回到漸漸康複的軀體上了!一切都已複歸! “卓——娅!”奧列格拖長了聲調說,“卓——娅!您對自己的名字是怎樣理解的呢?” “卓娅——這就是生命!”她認真地回答,像念标語口号。
她喜歡作這樣的解釋。
她兩手按在背後的窗台上站在那裡,整個身子微微側向一邊,重心移在一條腿上。
奧列格臉上洋溢着幸福的笑容。
他的眼睛死死地盯着她。
“跟動物有沒有關系?有時候您沒感到自己跟動物祖先比較近似嗎?” 她笑了起來,以他的那種口吻說: “我們大家都跟動物祖先有點相似。
尋覓食物,喂養後代。
難道這有什麼不好?” 也許,她應該到此止步!然而,由于受到全神貫注的贊賞目光(這樣的目光,哪怕在每個星期六的舞會上都能輕易摟抱姑娘的城市青年那裡,也是遇不到的)的激勵,她還進一步伸出兩手打着榧子,扭動着整個身子,像一般演唱流行的印度電影插曲那樣唱了起來: “到——處——流浪!啊——到——處——流浪!” 但是奧列格突然臉色一沉,對她說: “别唱了!别唱這支歌,卓娅。
” 她即刻就擺出規規矩矩的樣子,好像剛才根本就沒唱過也沒扭過似的。
“這是《流浪者》裡的插曲,”她說,“您沒看過那部影片嗎?” “看過。
” “是部很好的影片!我看過兩次!(其實她看過四次,但不知為什麼她不好意思說。
)您不喜歡那部片子嗎?您的遭遇豈不跟‘流浪者’是一樣的。
” “跟我的遭遇可不一樣。
”奧列格皺起了眉頭。
他沒恢複到先前那種開朗的表情,夕陽的黃光已不再使他感到溫暖,看得出,他畢竟還身體有病。
“但他也是從監獄裡回來的。
他的全部生活同樣遭到了破壞。
” “統統是騙人的把戲。
那是典型的強盜片。
一群‘惡狼’。
” 卓娅伸手去取白長衫。
奧列格站了起來,把衣服抻開,幫她穿上。
“您不喜歡他們?”卓娅點了點頭表示感謝,随即開始扣上白長衫的紐扣。
“我恨他們。
”他的視線掠過卓娅,目光冷酷,下颌微微地動了動,樣子十分難看。
“這是一些殘忍的野獸,是專靠犧牲别人過活的寄生蟲。
我國大事宣傳了三十年,說他們得到了重新改造,說他們是我們的‘社會近親’,可他們所奉行的原則是:如果你還沒被……這時他們所有的是罵人的話,而且極其難聽,大緻是這麼個意思:如果還沒打你,那你就老老實實地坐着,會輪到你的;如果是扒旁人的衣服,不是扒你的,那你就乖乖地坐着,會輪到你的。
倒在地上的人,他們也要去踩,以此為樂,還厚顔無恥地用羅曼蒂克式的外套僞裝起來,而我們卻幫他們制造神話,甚至讓他們的這些歌曲在銀幕上一唱再唱。
” “制造什麼神話?”卓娅望着他,仿佛請求原諒什麼錯誤似的。
“這——一百年也說不完。
好吧,要是您願意,我就說一個給您聽聽。
”此時他倆并排站在窗前。
與自己的談話毫無聯系,奧列格不由分說地握住卓娅的臂肘,像開導小妹妹似的說:“盜賊們總是以義俠大盜自居,吹噓他們不打劫窮人,不碰囚犯的聖杖——就是說,不搶獄中的基本口糧,而隻是剝奪其餘的東西。
可是1947年在克拉斯諾亞爾斯克的一座遞解犯人的監獄裡,我們一間牢房裡連一隻海狸也沒有——就是說,從任何人手中都沒有什麼可搶的。
盜賊幾乎占牢房人數的一半。
他們餓得受不了了,于是就把所有的食糖、面包占為己有。
而牢房裡的人員組成相當有意思:一半是‘惡狼’,一半是日本人,而俄羅斯人隻有我們兩個政治犯——我,還有一位是著名的極地飛行員,北冰洋上的島嶼至今還以他的名字命名,而他本人卻在坐牢。
‘惡狼’們喪心病狂地把日本人和我們三天的吃食全部搶去,一點也不留下。
于是日本人商量好了(他們的話反正聽不懂),夜裡悄沒聲兒地爬起來,拆下闆鋪的木闆,一邊喊‘班宰’,一邊撲向‘惡狼’猛打!他們把這些強盜揍得多狠啊!真值得一看!” “你們也挨打了嗎?” “幹嗎打我們?我們又沒搶他們的面包。
那天夜裡我們保持中立,但心裡在為日本人助威。
第二天早晨,局面就恢複正常了:面包也好,食糖也好,我們又得到了規定的一份。
可是你瞧監獄當局采取了什麼措施!他們把日本人從我們牢房裡抽走一半,而把沒挨過揍的‘惡狼’塞進來增援。
這麼一來,‘惡狼’們又揍日本人,因為他們在人數上占優勢,又有刀子——他們什麼都有。
他們打得十分殘酷,往死裡打。
我和那位飛行員實在忍不住了,便站在日本人一邊。
” “反對俄羅斯人?” 奧列格把手從卓娅的臂肘上移開,直了直腰。
他輕輕擺了擺下颌: “我不認為盜賊是俄羅斯人。
” 奧列格擡起一隻手,用指頭摸了一下從下巴順着腮頰的下緣延伸到脖子上的疤痕,仿佛要把它抹去: “就在那裡,我也被砍了一刀。
”
她的嘴唇不像玫瑰,但似乎也不是塗了口紅。
那是一種燃燒得不太熾烈的火焰的顔色,介于朱紅與橙黃之間。
黃色夕陽的柔光使他瘦削面龐的病态臉色有了生氣。
在這溫暖的天地裡,看來他死不了,他能活下去。
奧列格把腦袋一抖,像吉他歌手唱完了哀傷的歌要換快樂的歌似的: “嗳,卓英卡!您就徹底為我安排一個節日吧!這些白長衫讓我膩煩透了。
我希望您給我看的不是護士,而是一個漂亮的城市姑娘!要知道,在烏什-捷列克我是看不到城裡姑娘的。
” “不過,我到哪兒去給您找一個漂亮的姑娘呢?”卓娅假意地說。
“隻消您把白長衫脫去一會兒。
再就是……走上那麼幾步!” 他把扶手椅往後移動了一下,指了指在什麼地方行走。
“可我是在上班呀,”她還沒有同意,“我不能在上班的時候……” 不知是關于陰暗的事情他們談得時間太長了呢,還是夕陽的餘輝使房間裡那麼美好,總之卓娅感到了一股沖動,她心血來潮,覺得這是可以做的,而且一切都會挺好。
她把手中的繡花活兒扔到一旁,陡然離開椅子,站起身來,像個頑皮的小姑娘似的,而且已微微低着頭解紐扣了;她那急匆匆的樣子,似乎表明不是打算走上幾步,而是準備跑上一會兒呢。
“您倒是扯呀!”她把一隻胳膊伸給他,仿佛那不是她自己的手臂。
他一扯——一隻衣袖随即脫下來了。
“還有一隻!”卓娅以一個舞蹈動作背朝他轉過身去,于是他又把她的另一隻衣袖扯着脫下來了,白長衫也就順勢留在他的膝上,而卓娅便開始在房間裡行走。
她像時裝模特兒那麼走——保持軀體适度的曲線,兩臂時而擺動,時而稍稍舉起。
她就這樣往前走了幾步,然後轉過頭來停住不動——胳膊依然微微伸開。
奧列格把卓娅的白長衫抱在胸前,眼睛睜得很大,直盯着她。
“妙極了!”他甕聲甕氣地說,“呱呱叫。
” 就連在夕陽映照下藍得無比鮮豔的烏茲别克台布,也在他心中觸發起昨天曾響起的那支有所發現和豁然開朗的曲調。
種種放蕩、紛亂、低俗的凡人欲望又回到他的身上。
在經過了這麼多年的颠沛流離、被剝奪一切而始終不屈的生活之後,這柔軟的家具、這舒适的房間又給他帶來了喜悅。
他看着卓娅,并非無動于衷地欣賞她,而是有所圖,這就使他感到加倍的喜悅。
要知道,半個月前他還是個垂死的病人! 卓娅自豪地翕動火焰色的嘴唇,仿佛還知道什麼秘密似的,帶着既調皮又嚴肅的表情,向相反的方向走了過去,直走到窗前。
這時她再一次向他轉過身來,像上回那樣站着不動。
他沒有站起來,還是坐着,但卻以小掃帚似的一頭黑發自下而上地向她湊近。
根據某些隻能意會、不可言傳的迹象可以感覺得到卓娅身上有一種力——不是搬動櫃子時所需要的那種力氣,而是另一種力,它要求對方以同樣的力加以接應。
奧列格很高興,因為他覺得自己能夠接受這一挑戰,能夠跟她較量。
生活中的一切欲望和激情全都回到漸漸康複的軀體上了!一切都已複歸! “卓——娅!”奧列格拖長了聲調說,“卓——娅!您對自己的名字是怎樣理解的呢?” “卓娅——這就是生命!”她認真地回答,像念标語口号。
她喜歡作這樣的解釋。
她兩手按在背後的窗台上站在那裡,整個身子微微側向一邊,重心移在一條腿上。
奧列格臉上洋溢着幸福的笑容。
他的眼睛死死地盯着她。
“跟動物有沒有關系?有時候您沒感到自己跟動物祖先比較近似嗎?” 她笑了起來,以他的那種口吻說: “我們大家都跟動物祖先有點相似。
尋覓食物,喂養後代。
難道這有什麼不好?” 也許,她應該到此止步!然而,由于受到全神貫注的贊賞目光(這樣的目光,哪怕在每個星期六的舞會上都能輕易摟抱姑娘的城市青年那裡,也是遇不到的)的激勵,她還進一步伸出兩手打着榧子,扭動着整個身子,像一般演唱流行的印度電影插曲那樣唱了起來: “到——處——流浪!啊——到——處——流浪!” 但是奧列格突然臉色一沉,對她說: “别唱了!别唱這支歌,卓娅。
” 她即刻就擺出規規矩矩的樣子,好像剛才根本就沒唱過也沒扭過似的。
“這是《流浪者》裡的插曲,”她說,“您沒看過那部影片嗎?” “看過。
” “是部很好的影片!我看過兩次!(其實她看過四次,但不知為什麼她不好意思說。
)您不喜歡那部片子嗎?您的遭遇豈不跟‘流浪者’是一樣的。
” “跟我的遭遇可不一樣。
”奧列格皺起了眉頭。
他沒恢複到先前那種開朗的表情,夕陽的黃光已不再使他感到溫暖,看得出,他畢竟還身體有病。
“但他也是從監獄裡回來的。
他的全部生活同樣遭到了破壞。
” “統統是騙人的把戲。
那是典型的強盜片。
一群‘惡狼’。
” 卓娅伸手去取白長衫。
奧列格站了起來,把衣服抻開,幫她穿上。
“您不喜歡他們?”卓娅點了點頭表示感謝,随即開始扣上白長衫的紐扣。
“我恨他們。
”他的視線掠過卓娅,目光冷酷,下颌微微地動了動,樣子十分難看。
“這是一些殘忍的野獸,是專靠犧牲别人過活的寄生蟲。
我國大事宣傳了三十年,說他們得到了重新改造,說他們是我們的‘社會近親’,可他們所奉行的原則是:如果你還沒被……這時他們所有的是罵人的話,而且極其難聽,大緻是這麼個意思:如果還沒打你,那你就老老實實地坐着,會輪到你的;如果是扒旁人的衣服,不是扒你的,那你就乖乖地坐着,會輪到你的。
倒在地上的人,他們也要去踩,以此為樂,還厚顔無恥地用羅曼蒂克式的外套僞裝起來,而我們卻幫他們制造神話,甚至讓他們的這些歌曲在銀幕上一唱再唱。
” “制造什麼神話?”卓娅望着他,仿佛請求原諒什麼錯誤似的。
“這——一百年也說不完。
好吧,要是您願意,我就說一個給您聽聽。
”此時他倆并排站在窗前。
與自己的談話毫無聯系,奧列格不由分說地握住卓娅的臂肘,像開導小妹妹似的說:“盜賊們總是以義俠大盜自居,吹噓他們不打劫窮人,不碰囚犯的聖杖——就是說,不搶獄中的基本口糧,而隻是剝奪其餘的東西。
可是1947年在克拉斯諾亞爾斯克的一座遞解犯人的監獄裡,我們一間牢房裡連一隻海狸也沒有——就是說,從任何人手中都沒有什麼可搶的。
盜賊幾乎占牢房人數的一半。
他們餓得受不了了,于是就把所有的食糖、面包占為己有。
而牢房裡的人員組成相當有意思:一半是‘惡狼’,一半是日本人,而俄羅斯人隻有我們兩個政治犯——我,還有一位是著名的極地飛行員,北冰洋上的島嶼至今還以他的名字命名,而他本人卻在坐牢。
‘惡狼’們喪心病狂地把日本人和我們三天的吃食全部搶去,一點也不留下。
于是日本人商量好了(他們的話反正聽不懂),夜裡悄沒聲兒地爬起來,拆下闆鋪的木闆,一邊喊‘班宰’,一邊撲向‘惡狼’猛打!他們把這些強盜揍得多狠啊!真值得一看!” “你們也挨打了嗎?” “幹嗎打我們?我們又沒搶他們的面包。
那天夜裡我們保持中立,但心裡在為日本人助威。
第二天早晨,局面就恢複正常了:面包也好,食糖也好,我們又得到了規定的一份。
可是你瞧監獄當局采取了什麼措施!他們把日本人從我們牢房裡抽走一半,而把沒挨過揍的‘惡狼’塞進來增援。
這麼一來,‘惡狼’們又揍日本人,因為他們在人數上占優勢,又有刀子——他們什麼都有。
他們打得十分殘酷,往死裡打。
我和那位飛行員實在忍不住了,便站在日本人一邊。
” “反對俄羅斯人?” 奧列格把手從卓娅的臂肘上移開,直了直腰。
他輕輕擺了擺下颌: “我不認為盜賊是俄羅斯人。
” 奧列格擡起一隻手,用指頭摸了一下從下巴順着腮頰的下緣延伸到脖子上的疤痕,仿佛要把它抹去: “就在那裡,我也被砍了一刀。
”