40.柏樹灣
關燈
小
中
大
197
0午飯後,西姆斯法官問公訴人:“埃裡克,你準備好傳喚第一位證人了嗎?”
“準備好了,大人。”在此前的案子中,埃裡克通常先傳喚法醫,因為他的證詞介紹了物質性證據,包括兇器、死亡時間和地點、犯罪現場照片,這些會給陪審團留下鮮明印象。但在本案中,沒有兇器,也沒有指紋和腳印,所以埃裡克打算從謀殺動機開始。
“大人,請傳喚羅德尼·霍恩。”
羅德尼·霍恩走上證人席,起誓所言皆為真話。法庭上所有人都看着他。雖然隻見過幾秒,基娅還是認出了他的臉。她轉過身去。他是一個退休的機修工,整日釣魚捕獵,要麼就在沼澤幾内亞打牌,端得起接雨的桶那麼大的酒杯。和往常一樣,他今天也穿了牛仔工裝褲,配上幹淨的格子襯衫——漿得很硬,領子挺得引人注目。用右手起誓時,他左手拿着漁夫帽,落座證人席後,把帽子放在膝頭。
埃裡克輕松地走到證人席旁。“早上好,羅德尼。”
“早,埃裡克。”
“羅德尼,我得知一九六九年八月的一個早上,你和一個朋友在柏樹灣附近釣魚,對嗎?”
“完全正确。我和丹尼在那兒釣魚。天亮的時候就在那兒了。”
“為準确記錄在案,是丹尼·史密斯嗎?”
“是的,我和丹尼。”
“好的。我希望你告訴法庭那天早上看見了什麼。”
“我剛才說了,天亮時我們就在那兒了,我估計快十一點的時候,因為很長一段時間什麼都沒釣到,所以我們打算收線走人,結果聽到了一陣騷動。就在樹林裡。”
“什麼樣的騷動?”
“有聲音,一開始比較模糊,後來變大了。一個男人和一個女人。但我們看不見,隻能聽見,兩人好像在争吵。”
“然後怎麼樣?”
“那個女人開始尖叫,所以我們靠近一點想看個清楚,看她是不是有什麼麻煩。”
“你看見了什麼?”
“我們靠近的時候,看到那個女人站在男人身邊,正在踢他的……”羅德尼看向法官。
西姆斯法官說:“她踢他哪裡?你可以說。”
“她直接踹他的蛋蛋。他疼得滾來滾去,不斷呻吟。然後她又在他背上踢了兩腳,瘋得像一頭嚼了大黃蜂的騾子。”
“你當時認出那個女人了嗎?她今天在法庭上嗎?”
“是的,我們認出來了。就是她,被告人。人們管她叫濕地女孩。”
西姆斯法官身體前傾,靠近證人。“霍恩先生,被告人的名字是克拉克小姐。不要用其他名字叫她。”
“那好吧。我們看見的是克拉克小姐。”
埃裡克繼續說道:“你認出那個被踢的男人了嗎?”
“起先我們沒認出來,因為他一直在地上蠕動、翻滾。但幾分鐘後,他站了起來,是蔡斯·安德魯斯,幾年前的四分衛。”
“接着發生了什麼?”
“她跌跌撞撞跑回自己的船,衣衫不整,短褲掉在腳踝上,内褲落在膝蓋附近。她試圖一邊跑一邊穿褲子,一路都在沖蔡斯大聲嚷嚷。然後她跳上自己的船,飛快地開走了,還提着褲子。經過我們的時候,她直直地看向我們,因此我清楚地知道她是誰。”
“你說她朝船跑去的時候一直在大聲嚷嚷。你清楚地聽到她說了什麼嗎?”
“是的,當時我們聽得一清二楚,因為離得很近。”
“請告訴法庭你聽到了什麼。”
“她尖叫着說:‘别跟着我,你這渾蛋!再來打擾我,我就殺了你!’”
法庭上爆發出一陣嗡嗡聲,停不下來。西姆斯法官用力敲了幾下木槌。“好了。可以了。”
埃裡克對自己的證人說:“可以了,謝謝你,羅德尼。沒有别的問題了,證人先生。”
湯姆擦着埃裡克走過,走上證人席。
“羅德尼,你一開始做證說,聽到了大而模糊的聲音,但看不見克拉克小姐和安德魯斯先生之間發生了什麼,對嗎?”
“對,靠近後才看到。”
“然後你說那個女人,也就是後來被認出來的克拉克小姐,一直在尖叫,似乎有什麼麻煩。對嗎?”
“對。”
“你沒有看到兩個情投意合的成年人互相親吻或者發生性行為。你聽到了一個女人的尖叫,像是遇上了麻煩。是這樣吧?”
“對。”
“所以,有沒有可能克拉克小姐踢安德魯斯先生是在自衛,一個女人孤身在林子裡,對抗一個強壯的、運動員體格的男人?一個攻擊了她的前四分衛?”
“是的,我想這是有可能的。”
“沒有其他問題了。”
“再直接詢問嗎?”
“是的,法官大人。”埃裡克說,站在公訴人席上。
“所以,羅德尼,不管有些行為是否屬于雙方自願,被告克拉克小姐對于死者蔡斯·安德魯斯極度憤怒,這樣說是否準确?”
“是的,非常憤怒。”
“憤怒到大喊,如果再去打擾她,就殺了他,對嗎?”
“是的,是這樣。”
“沒有其他問題了,法官大人。”
0午飯後,西姆斯法官問公訴人:“埃裡克,你準備好傳喚第一位證人了嗎?”
“準備好了,大人。”在此前的案子中,埃裡克通常先傳喚法醫,因為他的證詞介紹了物質性證據,包括兇器、死亡時間和地點、犯罪現場照片,這些會給陪審團留下鮮明印象。但在本案中,沒有兇器,也沒有指紋和腳印,所以埃裡克打算從謀殺動機開始。
“大人,請傳喚羅德尼·霍恩。”
羅德尼·霍恩走上證人席,起誓所言皆為真話。法庭上所有人都看着他。雖然隻見過幾秒,基娅還是認出了他的臉。她轉過身去。他是一個退休的機修工,整日釣魚捕獵,要麼就在沼澤幾内亞打牌,端得起接雨的桶那麼大的酒杯。和往常一樣,他今天也穿了牛仔工裝褲,配上幹淨的格子襯衫——漿得很硬,領子挺得引人注目。用右手起誓時,他左手拿着漁夫帽,落座證人席後,把帽子放在膝頭。
埃裡克輕松地走到證人席旁。“早上好,羅德尼。”
“早,埃裡克。”
“羅德尼,我得知一九六九年八月的一個早上,你和一個朋友在柏樹灣附近釣魚,對嗎?”
“完全正确。我和丹尼在那兒釣魚。天亮的時候就在那兒了。”
“為準确記錄在案,是丹尼·史密斯嗎?”
“是的,我和丹尼。”
“好的。我希望你告訴法庭那天早上看見了什麼。”
“我剛才說了,天亮時我們就在那兒了,我估計快十一點的時候,因為很長一段時間什麼都沒釣到,所以我們打算收線走人,結果聽到了一陣騷動。就在樹林裡。”
“什麼樣的騷動?”
“有聲音,一開始比較模糊,後來變大了。一個男人和一個女人。但我們看不見,隻能聽見,兩人好像在争吵。”
“然後怎麼樣?”
“那個女人開始尖叫,所以我們靠近一點想看個清楚,看她是不是有什麼麻煩。”
“你看見了什麼?”
“我們靠近的時候,看到那個女人站在男人身邊,正在踢他的……”羅德尼看向法官。
西姆斯法官說:“她踢他哪裡?你可以說。”
“她直接踹他的蛋蛋。他疼得滾來滾去,不斷呻吟。然後她又在他背上踢了兩腳,瘋得像一頭嚼了大黃蜂的騾子。”
“你當時認出那個女人了嗎?她今天在法庭上嗎?”
“是的,我們認出來了。就是她,被告人。人們管她叫濕地女孩。”
西姆斯法官身體前傾,靠近證人。“霍恩先生,被告人的名字是克拉克小姐。不要用其他名字叫她。”
“那好吧。我們看見的是克拉克小姐。”
埃裡克繼續說道:“你認出那個被踢的男人了嗎?”
“起先我們沒認出來,因為他一直在地上蠕動、翻滾。但幾分鐘後,他站了起來,是蔡斯·安德魯斯,幾年前的四分衛。”
“接着發生了什麼?”
“她跌跌撞撞跑回自己的船,衣衫不整,短褲掉在腳踝上,内褲落在膝蓋附近。她試圖一邊跑一邊穿褲子,一路都在沖蔡斯大聲嚷嚷。然後她跳上自己的船,飛快地開走了,還提着褲子。經過我們的時候,她直直地看向我們,因此我清楚地知道她是誰。”
“你說她朝船跑去的時候一直在大聲嚷嚷。你清楚地聽到她說了什麼嗎?”
“是的,當時我們聽得一清二楚,因為離得很近。”
“請告訴法庭你聽到了什麼。”
“她尖叫着說:‘别跟着我,你這渾蛋!再來打擾我,我就殺了你!’”
法庭上爆發出一陣嗡嗡聲,停不下來。西姆斯法官用力敲了幾下木槌。“好了。可以了。”
埃裡克對自己的證人說:“可以了,謝謝你,羅德尼。沒有别的問題了,證人先生。”
湯姆擦着埃裡克走過,走上證人席。
“羅德尼,你一開始做證說,聽到了大而模糊的聲音,但看不見克拉克小姐和安德魯斯先生之間發生了什麼,對嗎?”
“對,靠近後才看到。”
“然後你說那個女人,也就是後來被認出來的克拉克小姐,一直在尖叫,似乎有什麼麻煩。對嗎?”
“對。”
“你沒有看到兩個情投意合的成年人互相親吻或者發生性行為。你聽到了一個女人的尖叫,像是遇上了麻煩。是這樣吧?”
“對。”
“所以,有沒有可能克拉克小姐踢安德魯斯先生是在自衛,一個女人孤身在林子裡,對抗一個強壯的、運動員體格的男人?一個攻擊了她的前四分衛?”
“是的,我想這是有可能的。”
“沒有其他問題了。”
“再直接詢問嗎?”
“是的,法官大人。”埃裡克說,站在公訴人席上。
“所以,羅德尼,不管有些行為是否屬于雙方自願,被告克拉克小姐對于死者蔡斯·安德魯斯極度憤怒,這樣說是否準确?”
“是的,非常憤怒。”
“憤怒到大喊,如果再去打擾她,就殺了他,對嗎?”
“是的,是這樣。”
“沒有其他問題了,法官大人。”