第七章

關燈
必受過說話技藝的訓練,才能把周到和鄙視融合得如此恰到好處。

    但我有什麼可抱怨的呢?我自己也曾對這種技巧駕輕就熟。

     我放下電話。

    毫無疑問,賽克斯先生會和他那些開着名牌汽車、大腹便便的秃頂年輕夥伴們擠眉弄眼:這個老太婆能留下什麼口信? 換句話說,這又何足挂齒? 我廚房的一角有一個扁行李箱,貼着破舊的标簽。

    它是我嫁妝的一部分——黃色小牛皮做的,新的時候很光亮,現在已經暗淡無光,鐵皮鑲邊也又鏽又髒。

    我把它鎖着,鑰匙深藏在一個裝滿麥片的封口罐中。

    如果放在咖啡罐或糖罐裡的話,那就太顯眼了。

     我死命地開啟罐子,終于打開了,取出了鑰匙;我得找個好地方,可以讓我更方便地藏取鑰匙。

    我費力地蹲下身子開鎖,打開箱蓋。

     我有日子沒開過這個箱子了。

    一股如同秋葉般的舊紙的焦味撲面而來。

    箱子裡都是些廉價的、粗糙的硬面筆記本;還有一些打字稿,用舊繩子十字形地捆着。

    還有一些寫給出版社的信——當然是我寫的,不可能是勞拉的;當時她已經死了。

    還有那些校稿,以及過去收集的一些攻擊性的信件。

     還有五本初版的書,護封還完好無損——不無俗豔,但戰後那幾年,書的護封都是這個樣。

    劣質的紙張以鮮黃、黯紫、橙綠色為底色,上面有一個畫得十分難看的人物形象——埃及豔後般的女人,長着一對綠色的球形乳房,塗着黑眼圈,紫色的項鍊從下巴一直垂到肚臍,撅着一張橘紅色的大嘴,仿佛袅袅紫煙中升起的一個妖精。

    護封已受到酸性的腐蝕,就像熱帶鳥标本的翅膀一樣,不斷地褪色。

     (我收到了六本贈書——這是給作者的所謂樣書,但我送了一本給理查德。

    我不知道這本書在他手裡的命運如何。

    我估計他會撕掉;以前他總是這樣處理他不要的紙張。

    我現在想起來了:不是這麼回事。

    後來發現這本書放在他船裡的餐桌上。

    威妮弗蕾德把它寄回給我,還附上一張紙條:瞧你做的好事!我把它扔了出去。

    我讨厭身邊有任何理查德碰過的東西。

    ) 我常常在想如何來處理這些東西——這個藏有零碎物品的百寶箱,這個小小的檔案館。

    我既不可能自己去賣掉它們,也不舍得把它們扔掉。

    如果我不幹,那麼米拉定會替我來收拾的。

    想象一下:她讀了一會兒先是吃驚,接下來無疑是一通撕扯。

    然後,她會劃着一根火柴,将它們付之一炬。

    她把這看成是一種忠心;倘若瑞妮健在,她也會這麼幹的。

    過去,我們總是把麻煩問題囿于家族内部,因為相對來說,家族還是包容麻煩問題的最佳場所。

    多年之後,事過境遷,何必把一切再翻出來呢? 或許我該把這箱子連同裡面的東西送到一所大學或圖書館去。

    那兒至少會有人欣賞,自然是出于挖醜的好奇心。

    還有不少學者會把爪子伸進所有這些廢紙裡面。

    他們會把這些戰利品叫做資料。

    他們一定把我想象成守着一堆不義之财的兇神般的古闆老太婆——一個占着茅坑不拉屎的病鬼、一個吹毛求疵的幹癟女看守。

    這個不苟言笑的女看守看着地牢,腰上挂着一大串鑰匙;在地牢裡,饑餓的勞拉被鐵鍊鎖在牆上。

     幾年來,他們通過書信對我輪番轟炸,想要勞拉的親筆信,想要她的手稿、紀念物、來訪記錄、轶事——所有令人不快的細節。

    一個個都是那樣死皮賴臉,我給他們的回信通常都是簡短而幹脆: “親愛的W小姐:在我看來,你關于在勞拉不幸亡故的那座橋上舉行‘紀念儀式’的計劃不僅不得體,而且還有些病态。

    你的腦子一定出了毛病。

    我覺得你患上了自體中毒症,應該去灌腸。

    ” “親愛的X女士:我收到了你關于要撰寫論文的來信。

    不過,我覺得你的論題沒多大意義。

    毫無疑問,這個論題對你有意義,否則你也不會想出這個論題。

    我無法為你提供任何幫助