探戈

關燈


    這種事真令人驚奇。

    ) 我覺得此事毫無樂趣可言——我感到厭惡,甚至感到受罪。

    我還不知我丈夫認為這種情況十分正常,甚至合他心意。

    有些男人覺得,一個女人體驗不到性的愉悅是好事,因為那樣她就不至于去外面尋歡作樂;我丈夫就是懷有這種心态的男人。

    或許這種心态在當時十分普遍。

    或許不是。

    我不得而知。

     理查德叫了一瓶香槟酒,在合适的時間送到房間裡來,同時還有我們的晚餐。

    當服務員在鋪着亞麻台布的簡易餐桌上擺酒食的時候,我一瘸一拐地跑進衛生間,把自己關起來。

    我穿着威妮弗蕾德認為在這個場合該穿的衣服:一件軟緞的粉紅睡衣,鑲有精緻的灰色網狀花邊。

    我用浴巾清洗身子,後來不知把浴巾怎麼辦:染上的血迹太明顯了,好像我流過鼻血一樣。

    最後,我把浴巾丢進廢紙簍,希望女傭會認為是不小心掉進去的。

     然後,我給自己噴上“柳”牌香水,這種香味聞起來脆弱而蒼白。

    現在我才發現,這香水是根據一出歌劇裡的女奴命名的。

    命運注定她甯可自殺也不願背叛自己所愛的人,而對方卻愛上了别人。

    歌劇的情節便是這樣。

    我并不覺得這香味很吉利,而我卻擔心它讓我身上發出怪味。

    我本來沒有怪味。

    怪味來自理查德,但現在卻成了我的了。

    當我跳進冷水時,我不由自主地喘起來,劇烈地吸氣。

     晚餐是牛排和沙拉。

    我吃的主要是沙拉。

    當時飯店裡的莴苣都是一個味兒:像淡綠的水,又像是霜。

     第二天去紐約的旅程平靜無事。

    理查德讀報,我看雜志。

    我們的談話和婚前沒什麼兩樣。

    (我也許不該稱其為談話,因為我說得不多。

    我隻是微笑表示同意,并不在聽。

    ) 在紐約,我們和理查德的朋友一起在餐館吃飯。

    那是一對夫婦,我已經忘了他們的姓名。

    毫無疑問,他們肯定是暴發戶,身上散發着銅臭。

    他們從上到下穿得就像用膠水貼了一身的百元大鈔一樣。

    我納悶,他們是如何賺到這麼多錢的?有點來路不明。

     這些人和理查德并不是很熟,他們也并不渴望這樣。

    他們隻不過是欠他一些東西——為某些不能言明的利益而有求于他。

    他們怕他,有點巴結他。

    我從他們點煙的情形可以看出這點:誰為誰點,速度有多快。

    理查德對他們的恭敬十分滿意。

    他喜歡有人為他點煙,而且愛屋及烏地也為我點煙。

     理查德不僅喜歡有一小群獻媚者跟随左右,而且竟然讓那些人和我們同行,因為他不願意和我單獨在一起。

    這一點我能感覺出來。

    我并沒有多少可以指責他的理由。

    畢竟他現在還在陪着我,對我呵護有加,溫柔地在我肩頭披上衣服,給予我體貼入微的關心,把手輕輕搭在我的身上。

    他不時地環顧四周,看看有哪個男人在妒忌他。

    (這當然是我現在想起來的;當時我并沒有意識到這些。

    ) 這家餐館十分昂貴,也十分時髦。

    我從未見過這樣的餐館。

    所有的東西不僅是光亮,而且是熠熠生輝。

    木料是漂白過的,加上黃銅的邊框和華美的玻璃,還用了大量的裝飾闆貼面。

    銅制或鐵制的女人雕像外表光滑,有眉毛卻沒有眼睛;有優美的臀部和大腿,卻沒有腳;手臂則融入了軀幹裡。

    白色的大理石球,還有舷窗一般的圓鏡子。

    每張桌子上都放着一個鐵制的花瓶,插着單枝的馬蹄蓮。

     理查德的那對朋友比他年長,而朋友的妻子比他的朋友更老。

    季節已是春天了,可她還穿着白色貂皮大衣。

    她的長裙也是白色的。

    她不厭其煩地告訴我們,這件長裙的設計靈感來自古希臘;确切地說,是來自希臘的“勝利女神”像。

    這是件打褶的長裙,胸部下面用一根金帶勒着,雙乳中間還勒成一個十字叉。

    如果我的乳房跟她一樣扁平下垂,我決不會穿這種衣服的。

    她領口以上的皮膚都起皺了,還長着雀斑,手臂上也一樣。

    她的丈夫默默地坐着聽她說,雙手握成拳頭,面帶一絲呆闆的微笑,而且還明智地低頭看着台布。

    我想,這就是婚姻:忍受這種乏味,忍受這種煩躁,忍受鼻子兩邊滑落的脂粉。

     “理查德事先沒提醒我們你這麼年輕。

    ”這女人說道。

     她丈夫說:“青春都會老去。

    ”女人噗嗤一笑。

     我思忖了一下提醒這個詞:難道我就那麼危險?現在我才明白,我隻是像綿羊那般危險。

    綿羊很笨,常常落入危險的境地,走上懸崖或被狼群包圍,于是它們的監護人會冒生命危險把它們救出來。

     在紐約待了兩天或三天之後,我們很快乘“貝倫加麗娅”号跨海去了歐洲。

    理查德說,凡有身份的人都會來乘這艘船。

    這個季節,海浪并不大,可我仍然暈船暈得像條狗。

    (為什麼說像狗呢?因為狗看來實在沒法子。

    我也如此。

    ) 他們給我端來一個