《盲刺客·地毯》
關燈
小
中
大
電話裡傳出嘶嘶和啪啪的聲音。
是打雷了,還是有人在偷聽?幸好這是公用電話,他們無法追查到他。
你在哪兒?她問道。
你不該打電話到這兒來。
他聽不到她的呼吸聲。
他想讓她将話筒緊貼她的喉嚨,但他不會這樣要求她;還沒到這樣做的時候。
我在街口,他回答說。
離你幾個街區。
我可以在那個有日晷的小公園裡等你。
唉,我不能…… 溜出來嘛。
就說你要出來透透空氣。
他等待她的回答。
那我試試看吧。
公園入口處豎着兩根方形的石頭門柱,頂端呈斜角,看上去像埃及的建築風格。
不過,沒有勝利者的碑銘,也沒有跪着的帶鎖鍊的敵人的浮雕。
隻有請勿逗留和請拴好狗的告示牌。
從這邊進來,他說道。
避開路燈的光線。
我不能久留。
我知道。
到這後面來。
他拉着她的胳膊往前走;她卻哆嗦得像大風中的電線。
那邊,他說。
沒人會看到我們。
沒有老太太出來遛狗。
也沒有帶着警棍的警察,她說道。
她淺淺地一笑。
街燈的光透過樹葉間的隙縫透射下來,照得她的眼珠晶瑩閃亮。
我不該來這裡,她說。
太冒險了。
樹叢前有一張石椅。
他将自己的夾克衫披在她的肩頭。
舊的粗花呢,散發出一股煙草味和衣服燙焦的氣味,還帶着少許鹹味。
夾克衫上留有他肌膚的味道,現在也有她的了。
這樣你會感到暖和一點。
現在我們要公然藐視規定了。
我們将在這裡逗留。
關于請拴好狗那一條呢? 那一條我們也藐視。
他并沒有伸出胳膊去摟她。
他知道,她想要他這麼做。
她盼望他的愛撫,如同鳥兒盼望樹蔭的遮蔽。
他掏出了香煙,遞給她一支;這次她沒有拒絕。
他們把手窩成杯狀,劃根火柴,點着了煙;火光一閃,照紅了他們的指尖。
她心想:火光持續的時間再長一點的話,我們就可以看到自己的骨頭了,就像照X光似的。
我們隻是一層薄霧,隻是一泓彩色的水。
水随心所欲,而且總是從高處往低處流。
她的喉嚨裡滿是煙霧。
他說:現在我要對你說說那些孩子了。
孩子?什麼孩子? 故事的第二集。
關于塞克隆星球,關于薩基諾城。
哦,沒錯。
故事裡有孩子。
我們壓根兒就沒談到過孩子。
他們是一些兒童奴隸。
他們在故事中是不可缺少的。
缺了他們,我的故事就沒法講下去了。
我可不想故事中有孩子,她說道。
你可以随時叫我住嘴。
沒有人強迫你聽下去。
你可以走人,就像運氣好時警察對你說的。
他的語氣平靜。
她卻并不離開。
他說:薩基諾城現在成了一堆石頭,但它一度曾是繁榮的貿易中心。
這裡也是一個交通樞紐,東、西、南三條陸上交通線彙集于此。
北面連接着一條寬闊的運河,一直通向大海,還有一個固若金湯的港口。
如今,當年開鑿的痕迹和防護牆的殘留蕩然無存:城毀之後,砍伐下來的石材被敵人或外鄉人運走,用來修砌牲口圍欄、水槽或簡陋要塞,也有一些被大風和波浪埋在流沙底下。
運河和港口都是奴隸們建造的。
這一點并不令人驚奇,因為靠這些奴隸薩基諾城才達到了輝煌和強大。
不過,這座城市還以它的手工藝品,尤其是編織品而聞名。
工匠們的印染技術是秘不外傳的:印出來的布料鮮亮,色彩有的如蜂蜜,有的如紫葡萄汁,有的如陽光下傾倒的牛血。
織出來的纖細的面紗就像蛛網般輕巧;走在他們柔軟精緻的地毯上,你會感覺猶如漫步雲間,仿佛踩在鮮花和流水上。
多富有詩意啊,她說道。
我感到驚奇。
就把它想象成百
是打雷了,還是有人在偷聽?幸好這是公用電話,他們無法追查到他。
你在哪兒?她問道。
你不該打電話到這兒來。
他聽不到她的呼吸聲。
他想讓她将話筒緊貼她的喉嚨,但他不會這樣要求她;還沒到這樣做的時候。
我在街口,他回答說。
離你幾個街區。
我可以在那個有日晷的小公園裡等你。
唉,我不能…… 溜出來嘛。
就說你要出來透透空氣。
他等待她的回答。
那我試試看吧。
公園入口處豎着兩根方形的石頭門柱,頂端呈斜角,看上去像埃及的建築風格。
不過,沒有勝利者的碑銘,也沒有跪着的帶鎖鍊的敵人的浮雕。
隻有請勿逗留和請拴好狗的告示牌。
從這邊進來,他說道。
避開路燈的光線。
我不能久留。
我知道。
到這後面來。
他拉着她的胳膊往前走;她卻哆嗦得像大風中的電線。
那邊,他說。
沒人會看到我們。
沒有老太太出來遛狗。
也沒有帶着警棍的警察,她說道。
她淺淺地一笑。
街燈的光透過樹葉間的隙縫透射下來,照得她的眼珠晶瑩閃亮。
我不該來這裡,她說。
太冒險了。
樹叢前有一張石椅。
他将自己的夾克衫披在她的肩頭。
舊的粗花呢,散發出一股煙草味和衣服燙焦的氣味,還帶着少許鹹味。
夾克衫上留有他肌膚的味道,現在也有她的了。
這樣你會感到暖和一點。
現在我們要公然藐視規定了。
我們将在這裡逗留。
關于請拴好狗那一條呢? 那一條我們也藐視。
他并沒有伸出胳膊去摟她。
他知道,她想要他這麼做。
她盼望他的愛撫,如同鳥兒盼望樹蔭的遮蔽。
他掏出了香煙,遞給她一支;這次她沒有拒絕。
他們把手窩成杯狀,劃根火柴,點着了煙;火光一閃,照紅了他們的指尖。
她心想:火光持續的時間再長一點的話,我們就可以看到自己的骨頭了,就像照X光似的。
我們隻是一層薄霧,隻是一泓彩色的水。
水随心所欲,而且總是從高處往低處流。
她的喉嚨裡滿是煙霧。
他說:現在我要對你說說那些孩子了。
孩子?什麼孩子? 故事的第二集。
關于塞克隆星球,關于薩基諾城。
哦,沒錯。
故事裡有孩子。
我們壓根兒就沒談到過孩子。
他們是一些兒童奴隸。
他們在故事中是不可缺少的。
缺了他們,我的故事就沒法講下去了。
我可不想故事中有孩子,她說道。
你可以随時叫我住嘴。
沒有人強迫你聽下去。
你可以走人,就像運氣好時警察對你說的。
他的語氣平靜。
她卻并不離開。
他說:薩基諾城現在成了一堆石頭,但它一度曾是繁榮的貿易中心。
這裡也是一個交通樞紐,東、西、南三條陸上交通線彙集于此。
北面連接着一條寬闊的運河,一直通向大海,還有一個固若金湯的港口。
如今,當年開鑿的痕迹和防護牆的殘留蕩然無存:城毀之後,砍伐下來的石材被敵人或外鄉人運走,用來修砌牲口圍欄、水槽或簡陋要塞,也有一些被大風和波浪埋在流沙底下。
運河和港口都是奴隸們建造的。
這一點并不令人驚奇,因為靠這些奴隸薩基諾城才達到了輝煌和強大。
不過,這座城市還以它的手工藝品,尤其是編織品而聞名。
工匠們的印染技術是秘不外傳的:印出來的布料鮮亮,色彩有的如蜂蜜,有的如紫葡萄汁,有的如陽光下傾倒的牛血。
織出來的纖細的面紗就像蛛網般輕巧;走在他們柔軟精緻的地毯上,你會感覺猶如漫步雲間,仿佛踩在鮮花和流水上。
多富有詩意啊,她說道。
我感到驚奇。
就把它想象成百