譯後記

關燈
本書終于趕在譯制的同名連續劇在中央電視台播出前與讀者見面了。

    本書不是同名連續劇的譯本,而是原書的譯本。原書是作者根據他本人對原E連多位幸存者的采訪記錄、按照時間順序加以歸納整理寫成的。據原作者說,耗資上億美元的同名連續劇主要便是依據他的本子加工而成的。

    我們認為,将安布羅斯的原書翻譯出來是頗有意義的。固然,從本書中可以看到二戰西線戰場的大緻輪廓,但這不是主要的,因為全面描述該戰場的資料早已數不勝數,中譯本也有數十本。我們認為,本書從微觀上描述了原美軍第101空降師第506團2營E連這個曆史上著名的傘降小分隊從組建、訓練、作戰直至解散的全過程,特别是該連指戰員在将近3年時間裡的戰鬥生活,他們的所見、所為、所思。其中,有勝利的歡樂,更有受挫時的苦悶和咬牙堅持。應該說,描繪是真實可信的。正因為比較真實,才更值得我們去閱讀和思考。尤其是,兄弟連成員間的戰友情誼,值得我們軍旅中的同志和廣大讀者分析、欣賞甚至學習。

    本書是數位同志共同努力的結果。好友祁阿紅教授成功地翻譯了第2—6章,并承擔了第14章的校對工作。孟慶凱同志翻譯了第9、10兩章并幫助校對了第13章。陳蘭芳同志初譯了第11—14章。在學研究生李曉文經兩度修改,拿出了第7、8及16—19章的基本譯文。其餘部分的翻譯、校對和全書的統稿由我承擔。

    因是趕譯出來的,雖然我用了近60個日夜,但來不及有更多的斟酌,難免有不當之處,請讀者諒解,并請行家批評指正。

    王喜六

    2003年8月28日

    于金陵闆橋