第十章
關燈
小
中
大
,這份交易不會讓你一夜暴富,不過交易條款以後還可以改動,有什麼需要商讨的,我們到時再定。
不過現在我可以先付你兩百塊。
” 艾薩克對整件事都感到莫名其妙,不過這兩百塊着實是個奇迹,對艾薩克來說是個不小的數目。
當然,他現在能得到的隻是一張紙,而非現金,随它好了。
此時此刻艾薩克心裡又想着另一件事。
“你覺得她會被特赦?”他問。
“嗯?噢,你妻子啊!是這樣,隻要一有人發電報到村裡,我會即刻發電報去特隆金問清楚她是否已被特赦。
” 艾薩克聽到電報這個詞,這也太神奇了。
僅僅是一條穿過電線杆的電纜,就是架在地上的一個東西。
一聽到電報這事,艾薩克不得不懷疑吉斯勒的大話,于是不無擔憂地問道:“要是國王沒通過呢?” 吉斯勒說道:“如果是這樣的話,我還有補充的材料,也就是整個事件的經過的一份陳述。
到時候他們一定會放了她的,毋庸置疑。
” 然後他念了念他寫的文件,也就是那塊土地的交易合同。
先支付現鈔兩百元,待到出産礦石後,或者将銅礦轉賣之後,艾薩克可享受到很高的分紅。
“在這裡簽一下你的名字。
”吉斯勒說。
艾薩克當然很想立刻簽名,但他并非讀書人;他這輩子也就偶爾在樹林裡的樹皮上寫過自己名字的首寫字母;但現在那個可惡的奧琳正在旁邊看着,所以他拿起了筆——真是奇怪的東西,輕得像一片羽毛——他好不容易握好了筆,在紙上簽好了自己的名字。
接着吉斯勒又揮筆在上面加了些什麼,大概是一條備注,然後讓他的助手以證人的身份簽了名。
搞定了。
但是,奧琳還在那兒待着不走,動也不動地站着——她确實僵硬着站在那兒。
怎麼回事? “把桌子準備一下,開飯了,奧琳。
”艾薩克說,語氣裡帶了一分剛簽完名字的高傲。
“粗茶淡飯,希望别介意。
”他轉向吉斯勒說道。
“聞起來很香。
”吉斯勒說,“應該有肉和酒。
給你,艾薩克,這是付你的錢。
吉斯勒說着拿出他的包——一個和書本一樣大小厚度也差不多的包——從裡面抽出兩包鈔票,放在桌子上。
“你自己數數。
” 他沒動,也沒說話。
“艾薩克。
”吉斯勒叫他。
“是,好的。
”艾薩克沉浸在一陣喜悅中,一時間沒有回過神來,自言自語道:“你都幫了我這麼多忙,我真不應該再向你讨要什麼。
” “這兒應該是十塊十塊的——這邊是二十張五塊的。
”吉斯勒打斷他,“我希望不久你能得到更多的分成。
” 這個時候奧琳才從一片震驚中緩過神來。
這事終究是發生了。
她已經擺好飯菜。
第二天,吉斯勒走到河邊去看磨坊。
它造得很是精巧;對,是給比較矮的人用的,但出自一個男人之手,倒也很結實耐用。
艾薩克帶他沿着河邊往上走了一段,看了另一個準備好好利用的瀑布。
要是身體還能行的話,他打算在這兒建一個利用水力運轉的鋸木坊。
“唯一不方便的是,”他說,“這兒離學校太遠了:我得把孩子們送到村裡去讀書。
”不過吉斯勒總是能神速地看清整個局面,他覺得這事根本沒什麼好擔憂的,“會有越來越多的人來這裡買地定居的,不久就會建一所新學校。
” “唉,但願如此,隻希望那時他們還沒長大。
” “不過,為什麼不讓他們住到村裡的一個農場裡去?到時你可以載他們去,帶食物也方便。
三個星期後你把他們接回來——再過六個星期,又把他們送過去。
我想這對你不是難事吧?” “嗯,也許可以。
”艾薩克說。
唉,要是英格爾在家就好啦。
他有房子、土地,有高貴的物品,還有一大筆錢以及他充沛的精力;他像個釘子一樣堅硬。
健康和體力——沒錯,一個男人的健康和體力,未損耗的旺盛的精力。
吉斯勒走後,艾薩克想了很多以後會發生的事情。
是啊,他們家的大恩人吉斯勒走的時候說了,他會盡快發電報回來的。
“兩周後你就可以到郵局去一趟。
”他就是這麼說的。
這事本身就是個奇迹。
這時候艾薩克開始忙着給馬車添一個座位了。
沒錯,一個座位,裝草料的時候可以先拿下來,有人要趕馬車的時候再裝上去。
他弄好後,凳子簡直潔白如新,似乎要再塗黑一點才行一樣。
這麼一來,事情就多起來了!首先,整個房
不過現在我可以先付你兩百塊。
” 艾薩克對整件事都感到莫名其妙,不過這兩百塊着實是個奇迹,對艾薩克來說是個不小的數目。
當然,他現在能得到的隻是一張紙,而非現金,随它好了。
此時此刻艾薩克心裡又想着另一件事。
“你覺得她會被特赦?”他問。
“嗯?噢,你妻子啊!是這樣,隻要一有人發電報到村裡,我會即刻發電報去特隆金問清楚她是否已被特赦。
” 艾薩克聽到電報這個詞,這也太神奇了。
僅僅是一條穿過電線杆的電纜,就是架在地上的一個東西。
一聽到電報這事,艾薩克不得不懷疑吉斯勒的大話,于是不無擔憂地問道:“要是國王沒通過呢?” 吉斯勒說道:“如果是這樣的話,我還有補充的材料,也就是整個事件的經過的一份陳述。
到時候他們一定會放了她的,毋庸置疑。
” 然後他念了念他寫的文件,也就是那塊土地的交易合同。
先支付現鈔兩百元,待到出産礦石後,或者将銅礦轉賣之後,艾薩克可享受到很高的分紅。
“在這裡簽一下你的名字。
”吉斯勒說。
艾薩克當然很想立刻簽名,但他并非讀書人;他這輩子也就偶爾在樹林裡的樹皮上寫過自己名字的首寫字母;但現在那個可惡的奧琳正在旁邊看着,所以他拿起了筆——真是奇怪的東西,輕得像一片羽毛——他好不容易握好了筆,在紙上簽好了自己的名字。
接着吉斯勒又揮筆在上面加了些什麼,大概是一條備注,然後讓他的助手以證人的身份簽了名。
搞定了。
但是,奧琳還在那兒待着不走,動也不動地站着——她确實僵硬着站在那兒。
怎麼回事? “把桌子準備一下,開飯了,奧琳。
”艾薩克說,語氣裡帶了一分剛簽完名字的高傲。
“粗茶淡飯,希望别介意。
”他轉向吉斯勒說道。
“聞起來很香。
”吉斯勒說,“應該有肉和酒。
給你,艾薩克,這是付你的錢。
吉斯勒說着拿出他的包——一個和書本一樣大小厚度也差不多的包——從裡面抽出兩包鈔票,放在桌子上。
“你自己數數。
” 他沒動,也沒說話。
“艾薩克。
”吉斯勒叫他。
“是,好的。
”艾薩克沉浸在一陣喜悅中,一時間沒有回過神來,自言自語道:“你都幫了我這麼多忙,我真不應該再向你讨要什麼。
” “這兒應該是十塊十塊的——這邊是二十張五塊的。
”吉斯勒打斷他,“我希望不久你能得到更多的分成。
” 這個時候奧琳才從一片震驚中緩過神來。
這事終究是發生了。
她已經擺好飯菜。
第二天,吉斯勒走到河邊去看磨坊。
它造得很是精巧;對,是給比較矮的人用的,但出自一個男人之手,倒也很結實耐用。
艾薩克帶他沿着河邊往上走了一段,看了另一個準備好好利用的瀑布。
要是身體還能行的話,他打算在這兒建一個利用水力運轉的鋸木坊。
“唯一不方便的是,”他說,“這兒離學校太遠了:我得把孩子們送到村裡去讀書。
”不過吉斯勒總是能神速地看清整個局面,他覺得這事根本沒什麼好擔憂的,“會有越來越多的人來這裡買地定居的,不久就會建一所新學校。
” “唉,但願如此,隻希望那時他們還沒長大。
” “不過,為什麼不讓他們住到村裡的一個農場裡去?到時你可以載他們去,帶食物也方便。
三個星期後你把他們接回來——再過六個星期,又把他們送過去。
我想這對你不是難事吧?” “嗯,也許可以。
”艾薩克說。
唉,要是英格爾在家就好啦。
他有房子、土地,有高貴的物品,還有一大筆錢以及他充沛的精力;他像個釘子一樣堅硬。
健康和體力——沒錯,一個男人的健康和體力,未損耗的旺盛的精力。
吉斯勒走後,艾薩克想了很多以後會發生的事情。
是啊,他們家的大恩人吉斯勒走的時候說了,他會盡快發電報回來的。
“兩周後你就可以到郵局去一趟。
”他就是這麼說的。
這事本身就是個奇迹。
這時候艾薩克開始忙着給馬車添一個座位了。
沒錯,一個座位,裝草料的時候可以先拿下來,有人要趕馬車的時候再裝上去。
他弄好後,凳子簡直潔白如新,似乎要再塗黑一點才行一樣。
這麼一來,事情就多起來了!首先,整個房