第28章 多布斯
關燈
小
中
大
事了,沒事了’,再咯咯傻笑,像個狂熱的小怪物,然後又說‘現在沒事了,沒事了’,再咯咯傻笑一陣,還是像個狂熱的小怪物。
我們就像在看白癡似的。
最初幾分鐘裡,要不是為了看他的熱鬧,我們恐怕早已散得七零八落了,因為大浪一個接一個打進救生筏裡,把我們淋得透濕,有時還卷走幾個人掉到海裡,我們得趕在下一個浪到來之前爬回筏子裡去,不然就被沖遠了。
那真是太滑稽了。
我們就這麼掉下去爬上來,掉下去爬上來。
我們讓那個不會遊泳的家夥伸直了身體躺在筏子正中,但就算在那個地方,他也差點淹死,因為救生筏裡的水已經很深,老是往他臉上濺。
嗬,乖乖!” “然後奧爾動手打開了救生筏的儲物間,滑稽事才真正開始。
他先是找到一盒巧克力條,便分發給大家,于是我們就坐在那兒吃又鹹又濕的巧克力條,同時海浪不停地把我們打下筏子,卷進水裡。
接着,他找到了一些湯料和幾隻鋁杯,便給我們做湯喝。
然後他又找到一些茶葉。
真的,他沏了茶!你能想象我們坐在那裡,屁股底下浸得透濕,而他卻在給我們上茶的情景嗎?這下輪到我掉下筏子了,因為我笑得太厲害。
我們全都在笑。
可他卻正經得要死,隻是偶爾愚蠢地咯咯傻笑或者古怪地咧嘴一笑。
瞧這傻子!他找到什麼用什麼。
他找到一些驅鲨劑,立刻灑到海裡。
他找到一些标識顔料,也馬上扔進水裡。
接下來他找到一根釣魚線和一塊幹魚餌,頓時滿臉發光,好像我們即将葬身大海或者德國人從斯培西亞派船來抓我們并用機關槍掃射我們之前,海空救援艇恰巧趕到救了我們。
也就一轉眼工夫,奧爾已經把釣魚線甩到水裡釣起魚來,高興得像隻雲雀。
‘中尉,你期望釣到什麼?’我問他。
‘鳕魚。
’他告訴我。
他是認真的。
幸好什麼也沒釣到,不然他會把鳕魚生吃了,還會逼着我們吃,因為他找到一本小書,上面說生吃鳕魚沒關系。
” “他找到的下一樣東西是把藍色小槳,大小就跟配紙杯的勺子差不多,嘿,他果真用這把槳劃了起來,想靠那根小棍子驅動我們足足九百磅的重量。
你想象得出嗎?這以後,他找到一個小小的指南針和一張大大的防水地圖,他把地圖攤開放在膝蓋上,又把指南針放在地圖上。
他就這樣消磨時間,坐在那裡,裝了魚餌的釣魚線拖在背後,指南針摟在懷裡,地圖鋪在膝蓋上,然後拼命劃着那把微不足道的藍色小槳,好像正在向馬略卡島全速前進,直到差不多半個小時以後,救援艇來把我們接走。
上帝啊!” 奈特中士對馬略卡島了如指掌,奧爾也是,因為約塞連常對他們講起西班牙、瑞士和瑞典這樣一些避難地的情況,這些地方美國飛行員隻要飛過去,就能被拘留到戰争結束,而且生活條件舒适、奢華至極。
在拘留問題上,約塞連是中隊裡的頭号權威,他已經開始謀劃每次飛往意大利最北部執行任務時,如何以緊急情況為由飛到瑞士去。
他當然更想去瑞典,那兒人們知識水平更高,他還可以和那些低聲細語、半推半就的漂亮姑娘一起裸泳,并且生下一大群快樂沒教養的私生子約塞連來,生産過程從頭到尾都能得到國家的資助,他們還能沒有污點地長大成人;但是瑞典夠不着,那太遠了,于是約塞連隻好等着在意大利的阿爾卑斯山上空被一發高射炮彈打掉一個引擎,好有個理由飛往瑞士。
他甚至不願告訴駕駛員他正在把飛機引到那兒去。
約塞連常常想着找一個信得過的駕駛員合夥幹,假裝一隻引擎損壞了,來個機腹迫降,把造假的證據毀掉,但是他真正信得過的駕駛員隻有麥克沃特,這家夥無論在哪裡都是樂呵呵的,他最大的樂子還是駕着飛機嗡嗡掠過約塞連的帳篷,或者咆哮着從海灘遊泳者的頭頂低低飛過,任憑螺旋槳卷起強勁的氣流,在海裡劃出一道道黑浪,打起一片片水花,飛機過後良久才落下。
多布斯和餓鬼喬都不可能,奧爾也是如此。
當約塞連遭到多布斯的拒絕,絕望地一瘸一拐地回到帳篷時,奧爾又在修補那個爐子閥門了。
奧爾正用倒扣的鐵桶制作這個爐子,它立在平坦的水泥地面中央,水泥也是他鋪的。
他雙腿跪地,正起勁地幹着活。
約塞連故意不去理他,他疲倦地瘸着腿走到行軍床前坐下來,吃力地長歎一聲。
額頭上的汗珠慢慢變得冰涼。
多布斯令他沮喪。
丹尼卡醫生令他沮喪。
他看着奧爾,一陣毀滅的不祥幻覺越發令他沮喪。
在他的内心,各種各樣的緊張感一起湧現出來。
神經痙攣了,一隻手腕上的青筋開始突突直跳。
奧爾扭頭打量着約塞連,濕濕的嘴唇從鼓鼓的兩排大龅牙上往下退縮。
他把手伸到旁邊,從床腳櫃裡掏出一瓶溫熱的啤酒,撬開蓋子遞給約塞連。
誰都不說話。
約塞連吸掉上面的酒花,仰起頭來。
奧爾狡猾地望着他,無聲地露齒笑着。
約塞連謹慎地盯着奧爾。
奧爾輕輕一笑,嘴裡輕微而黏滞地嘶嘶有聲。
他蹲下去,回頭繼續幹活。
約塞連越發緊張了。
“算了吧,”他雙手握緊啤酒瓶,用威脅的口氣懇求道,“你别擺弄那爐子了。
” 奧爾平靜地呵呵一笑。
我們就像在看白癡似的。
最初幾分鐘裡,要不是為了看他的熱鬧,我們恐怕早已散得七零八落了,因為大浪一個接一個打進救生筏裡,把我們淋得透濕,有時還卷走幾個人掉到海裡,我們得趕在下一個浪到來之前爬回筏子裡去,不然就被沖遠了。
那真是太滑稽了。
我們就這麼掉下去爬上來,掉下去爬上來。
我們讓那個不會遊泳的家夥伸直了身體躺在筏子正中,但就算在那個地方,他也差點淹死,因為救生筏裡的水已經很深,老是往他臉上濺。
嗬,乖乖!” “然後奧爾動手打開了救生筏的儲物間,滑稽事才真正開始。
他先是找到一盒巧克力條,便分發給大家,于是我們就坐在那兒吃又鹹又濕的巧克力條,同時海浪不停地把我們打下筏子,卷進水裡。
接着,他找到了一些湯料和幾隻鋁杯,便給我們做湯喝。
然後他又找到一些茶葉。
真的,他沏了茶!你能想象我們坐在那裡,屁股底下浸得透濕,而他卻在給我們上茶的情景嗎?這下輪到我掉下筏子了,因為我笑得太厲害。
我們全都在笑。
可他卻正經得要死,隻是偶爾愚蠢地咯咯傻笑或者古怪地咧嘴一笑。
瞧這傻子!他找到什麼用什麼。
他找到一些驅鲨劑,立刻灑到海裡。
他找到一些标識顔料,也馬上扔進水裡。
接下來他找到一根釣魚線和一塊幹魚餌,頓時滿臉發光,好像我們即将葬身大海或者德國人從斯培西亞派船來抓我們并用機關槍掃射我們之前,海空救援艇恰巧趕到救了我們。
也就一轉眼工夫,奧爾已經把釣魚線甩到水裡釣起魚來,高興得像隻雲雀。
‘中尉,你期望釣到什麼?’我問他。
‘鳕魚。
’他告訴我。
他是認真的。
幸好什麼也沒釣到,不然他會把鳕魚生吃了,還會逼着我們吃,因為他找到一本小書,上面說生吃鳕魚沒關系。
” “他找到的下一樣東西是把藍色小槳,大小就跟配紙杯的勺子差不多,嘿,他果真用這把槳劃了起來,想靠那根小棍子驅動我們足足九百磅的重量。
你想象得出嗎?這以後,他找到一個小小的指南針和一張大大的防水地圖,他把地圖攤開放在膝蓋上,又把指南針放在地圖上。
他就這樣消磨時間,坐在那裡,裝了魚餌的釣魚線拖在背後,指南針摟在懷裡,地圖鋪在膝蓋上,然後拼命劃着那把微不足道的藍色小槳,好像正在向馬略卡島全速前進,直到差不多半個小時以後,救援艇來把我們接走。
上帝啊!” 奈特中士對馬略卡島了如指掌,奧爾也是,因為約塞連常對他們講起西班牙、瑞士和瑞典這樣一些避難地的情況,這些地方美國飛行員隻要飛過去,就能被拘留到戰争結束,而且生活條件舒适、奢華至極。
在拘留問題上,約塞連是中隊裡的頭号權威,他已經開始謀劃每次飛往意大利最北部執行任務時,如何以緊急情況為由飛到瑞士去。
他當然更想去瑞典,那兒人們知識水平更高,他還可以和那些低聲細語、半推半就的漂亮姑娘一起裸泳,并且生下一大群快樂沒教養的私生子約塞連來,生産過程從頭到尾都能得到國家的資助,他們還能沒有污點地長大成人;但是瑞典夠不着,那太遠了,于是約塞連隻好等着在意大利的阿爾卑斯山上空被一發高射炮彈打掉一個引擎,好有個理由飛往瑞士。
他甚至不願告訴駕駛員他正在把飛機引到那兒去。
約塞連常常想着找一個信得過的駕駛員合夥幹,假裝一隻引擎損壞了,來個機腹迫降,把造假的證據毀掉,但是他真正信得過的駕駛員隻有麥克沃特,這家夥無論在哪裡都是樂呵呵的,他最大的樂子還是駕着飛機嗡嗡掠過約塞連的帳篷,或者咆哮着從海灘遊泳者的頭頂低低飛過,任憑螺旋槳卷起強勁的氣流,在海裡劃出一道道黑浪,打起一片片水花,飛機過後良久才落下。
多布斯和餓鬼喬都不可能,奧爾也是如此。
當約塞連遭到多布斯的拒絕,絕望地一瘸一拐地回到帳篷時,奧爾又在修補那個爐子閥門了。
奧爾正用倒扣的鐵桶制作這個爐子,它立在平坦的水泥地面中央,水泥也是他鋪的。
他雙腿跪地,正起勁地幹着活。
約塞連故意不去理他,他疲倦地瘸着腿走到行軍床前坐下來,吃力地長歎一聲。
額頭上的汗珠慢慢變得冰涼。
多布斯令他沮喪。
丹尼卡醫生令他沮喪。
他看着奧爾,一陣毀滅的不祥幻覺越發令他沮喪。
在他的内心,各種各樣的緊張感一起湧現出來。
神經痙攣了,一隻手腕上的青筋開始突突直跳。
奧爾扭頭打量着約塞連,濕濕的嘴唇從鼓鼓的兩排大龅牙上往下退縮。
他把手伸到旁邊,從床腳櫃裡掏出一瓶溫熱的啤酒,撬開蓋子遞給約塞連。
誰都不說話。
約塞連吸掉上面的酒花,仰起頭來。
奧爾狡猾地望着他,無聲地露齒笑着。
約塞連謹慎地盯着奧爾。
奧爾輕輕一笑,嘴裡輕微而黏滞地嘶嘶有聲。
他蹲下去,回頭繼續幹活。
約塞連越發緊張了。
“算了吧,”他雙手握緊啤酒瓶,用威脅的口氣懇求道,“你别擺弄那爐子了。
” 奧爾平靜地呵呵一笑。