第18章 看什麼都是重影的士兵
關燈
小
中
大
的黑發簡潔地從正中分開,質樸地往後梳到脖子後面,沒有拳曲、波浪或裝飾。
她顯得陰郁而憂愁,畫了唇線的嘴唇緊緊抿着。
那位父親十分僵硬、古怪地站着,身上穿一件雙排扣外套,配有襯墊的肩部對他來說實在是太緊了。
他個子雖小,卻顯得粗壯結實,滿是皺紋的臉上有兩撇漂亮的銀色小翹胡子。
他的眼角布滿皺紋,黏糊糊的。
他窘迫地站在那裡,兩隻強健有力的勞動者的手捏着他的黑色軟氈帽的帽檐,放在外套翻領前,神情凄慘,焦慮不安。
貧窮和辛勞在兩人身上都留下了不公正的傷痕。
那位兄弟像在找人打架。
他那白色圓帽傲慢地斜翹着,雙拳緊握,憤怒地瞪着房裡的一切,一臉受傷後兇猛好鬥的怒容。
三人怯懦地朝前走,踩出吱吱的響聲;他們彼此緊挨在一起,像是一支鬼鬼祟祟的送葬隊伍,腳步幾近一緻地一點點往前挪,終于來到病床旁邊,站在那裡低頭凝視着約塞連。
随後是一陣叫人毛骨悚然、不堪忍受的靜默,那靜默仿佛要持續到永久。
最終,約塞連再也忍受不了,便清了清嗓子。
那老頭終于說話了。
“他看着真吓人。
”他說。
“他病了,爸。
” “吉烏塞普。
”母親叫道,她已經在一張椅子上坐了下來,青筋畢現的手指緊抓着衣襟。
“我叫約塞連。
”約塞連說道。
“他叫約塞連,媽。
約塞連,你不認得我了嗎?我是你哥哥約翰。
你不知道我是誰嗎?” “我當然認得。
你是我哥哥約翰。
” “他真認得我!爸,他知道我是誰。
約塞連,這是爸爸。
跟爸爸說聲好。
” “你好,爸爸。
”約塞連說。
“你好,吉烏塞普。
” “他叫約塞連,爸。
” “我受不了他這麼吓人的樣子。
”父親說。
“他病得很重,爸。
醫生說他要死了。
” “我不知道要不要相信醫生,”父親說,“你知道那些家夥多不老實。
” “吉烏塞普。
”母親又叫道,聲音低沉,因為無聲的痛苦而變了調。
“他叫約塞連,媽。
她現在記性不大好了。
這兒他們對你怎麼樣,老弟?他們對你還好吧?” “挺好的。
”約塞連告訴他。
“那就好。
就是别讓這裡的人随便擺布你。
雖說你是意大利人,你也不比這兒任何人差。
你也有你的權利。
” 約塞連一陣畏縮,于是閉上眼睛,這樣就不必看着他兄弟約翰了。
他開始煩躁。
“哎呀,瞧他的樣子多吓人。
”父親說。
“吉烏塞普。
”母親叫道。
“媽,他叫約塞連,”兄弟不耐煩地打斷她,“你記不住嗎?” “沒關系,”約塞連打斷他,“她想叫我吉烏塞普,那就叫吧。
”“吉烏塞普。
”她叫了他一聲。
“别擔心,約塞連,”兄弟說,“一切都會好起來的。
” “别擔心,媽,”約塞連說,“一切都會好起來的。
” “你有沒有牧師?”兄弟想知道。
“有的。
”約塞連撒謊道,不禁又畏縮一下。
“那就好,”兄弟說,“隻要你需要的一切都有安排就好。
我們一路從紐約趕來,原來還擔心不能及時到。
” “及時趕來做什麼?” “及時趕來見你一面,在你死前。
” “那又有什麼區别?” “我們不想讓你死得孤孤單單。
” “那又有什麼區别?” “他神志一定是越來越失常,”兄弟說,“他總是翻來覆去說同一句話。
” “這事真是太滑稽了,”老頭回答道,“我一直以為他叫吉烏塞普,現在我才發現他叫約塞連。
這事真是太滑稽了。
” “媽,讓他感覺好一點,”兄弟懇求道,“說點什麼讓他高興起來。
” “吉烏塞普。
” “不是吉烏塞普,媽,是約塞連。
” “那又有什麼區别?”母親以同樣悲傷的口氣頭也不擡地答道,“他就要死了。
” 她腫脹的雙眼溢滿了淚水,哭了起來,身體在椅子裡緩慢地前後晃動着,兩隻手放在衣襟上,就像墜地的飛蛾。
約塞連擔心她會開始哀号。
父親和兄弟也哭了起來。
約塞連突然想起他們為什麼都在哭,于是也哭起來。
一名約塞連從未見過的醫生走進病房,謙恭有禮地對探訪者說他們該走了。
父親鄭重其事地站直身體,向他道别。
“吉烏塞普。
”他說。
“約塞連。
”兒子更正說。
“約塞連。
”父親說。
“吉烏塞普。
”約塞連更正說。
“很快你就要死了。
” 約塞連又哭了起來。
醫生在病房後頭瞪了他一眼,于是約塞連打住了。
父親低着頭莊重肅穆地繼續往下講。
“你跟天堂那人說話時,”他說,“我想要你替我捎句話給他。
告訴他讓人年輕時就死掉是不對的。
我是當真的。
告訴他,如果他們一定要死,那就等他們老了再死。
我要你把這話告訴他。
我想他并不知道這事做得不對,因為他應該是慈悲的,可這事已經這個樣子很長、很長時間了。
告訴他,好嗎?” “别讓上邊的人随便擺布你,”兄弟告誡他說,“雖說你是意大利人,你也不比天堂裡任何人差。
” “穿暖和些。
”母親說,似乎知道那裡的情況。
她顯得陰郁而憂愁,畫了唇線的嘴唇緊緊抿着。
那位父親十分僵硬、古怪地站着,身上穿一件雙排扣外套,配有襯墊的肩部對他來說實在是太緊了。
他個子雖小,卻顯得粗壯結實,滿是皺紋的臉上有兩撇漂亮的銀色小翹胡子。
他的眼角布滿皺紋,黏糊糊的。
他窘迫地站在那裡,兩隻強健有力的勞動者的手捏着他的黑色軟氈帽的帽檐,放在外套翻領前,神情凄慘,焦慮不安。
貧窮和辛勞在兩人身上都留下了不公正的傷痕。
那位兄弟像在找人打架。
他那白色圓帽傲慢地斜翹着,雙拳緊握,憤怒地瞪着房裡的一切,一臉受傷後兇猛好鬥的怒容。
三人怯懦地朝前走,踩出吱吱的響聲;他們彼此緊挨在一起,像是一支鬼鬼祟祟的送葬隊伍,腳步幾近一緻地一點點往前挪,終于來到病床旁邊,站在那裡低頭凝視着約塞連。
随後是一陣叫人毛骨悚然、不堪忍受的靜默,那靜默仿佛要持續到永久。
最終,約塞連再也忍受不了,便清了清嗓子。
那老頭終于說話了。
“他看着真吓人。
”他說。
“他病了,爸。
” “吉烏塞普。
”母親叫道,她已經在一張椅子上坐了下來,青筋畢現的手指緊抓着衣襟。
“我叫約塞連。
”約塞連說道。
“他叫約塞連,媽。
約塞連,你不認得我了嗎?我是你哥哥約翰。
你不知道我是誰嗎?” “我當然認得。
你是我哥哥約翰。
” “他真認得我!爸,他知道我是誰。
約塞連,這是爸爸。
跟爸爸說聲好。
” “你好,爸爸。
”約塞連說。
“你好,吉烏塞普。
” “他叫約塞連,爸。
” “我受不了他這麼吓人的樣子。
”父親說。
“他病得很重,爸。
醫生說他要死了。
” “我不知道要不要相信醫生,”父親說,“你知道那些家夥多不老實。
” “吉烏塞普。
”母親又叫道,聲音低沉,因為無聲的痛苦而變了調。
“他叫約塞連,媽。
她現在記性不大好了。
這兒他們對你怎麼樣,老弟?他們對你還好吧?” “挺好的。
”約塞連告訴他。
“那就好。
就是别讓這裡的人随便擺布你。
雖說你是意大利人,你也不比這兒任何人差。
你也有你的權利。
” 約塞連一陣畏縮,于是閉上眼睛,這樣就不必看着他兄弟約翰了。
他開始煩躁。
“哎呀,瞧他的樣子多吓人。
”父親說。
“吉烏塞普。
”母親叫道。
“媽,他叫約塞連,”兄弟不耐煩地打斷她,“你記不住嗎?” “沒關系,”約塞連打斷他,“她想叫我吉烏塞普,那就叫吧。
”“吉烏塞普。
”她叫了他一聲。
“别擔心,約塞連,”兄弟說,“一切都會好起來的。
” “别擔心,媽,”約塞連說,“一切都會好起來的。
” “你有沒有牧師?”兄弟想知道。
“有的。
”約塞連撒謊道,不禁又畏縮一下。
“那就好,”兄弟說,“隻要你需要的一切都有安排就好。
我們一路從紐約趕來,原來還擔心不能及時到。
” “及時趕來做什麼?” “及時趕來見你一面,在你死前。
” “那又有什麼區别?” “我們不想讓你死得孤孤單單。
” “那又有什麼區别?” “他神志一定是越來越失常,”兄弟說,“他總是翻來覆去說同一句話。
” “這事真是太滑稽了,”老頭回答道,“我一直以為他叫吉烏塞普,現在我才發現他叫約塞連。
這事真是太滑稽了。
” “媽,讓他感覺好一點,”兄弟懇求道,“說點什麼讓他高興起來。
” “吉烏塞普。
” “不是吉烏塞普,媽,是約塞連。
” “那又有什麼區别?”母親以同樣悲傷的口氣頭也不擡地答道,“他就要死了。
” 她腫脹的雙眼溢滿了淚水,哭了起來,身體在椅子裡緩慢地前後晃動着,兩隻手放在衣襟上,就像墜地的飛蛾。
約塞連擔心她會開始哀号。
父親和兄弟也哭了起來。
約塞連突然想起他們為什麼都在哭,于是也哭起來。
一名約塞連從未見過的醫生走進病房,謙恭有禮地對探訪者說他們該走了。
父親鄭重其事地站直身體,向他道别。
“吉烏塞普。
”他說。
“約塞連。
”兒子更正說。
“約塞連。
”父親說。
“吉烏塞普。
”約塞連更正說。
“很快你就要死了。
” 約塞連又哭了起來。
醫生在病房後頭瞪了他一眼,于是約塞連打住了。
父親低着頭莊重肅穆地繼續往下講。
“你跟天堂那人說話時,”他說,“我想要你替我捎句話給他。
告訴他讓人年輕時就死掉是不對的。
我是當真的。
告訴他,如果他們一定要死,那就等他們老了再死。
我要你把這話告訴他。
我想他并不知道這事做得不對,因為他應該是慈悲的,可這事已經這個樣子很長、很長時間了。
告訴他,好嗎?” “别讓上邊的人随便擺布你,”兄弟告誡他說,“雖說你是意大利人,你也不比天堂裡任何人差。
” “穿暖和些。
”母親說,似乎知道那裡的情況。