第三○章
關燈
小
中
大
放在那段樹幹上,然後自己往後退開。
這時,第四個士兵到達,大家原先并沒有注意到他。
他的胸脯和兩腿都被一個暗色的皮質長圍裙遮得嚴嚴實實。
他雙手握着一把斧頭。
他停在離卡托爾非常近的地方,舉起斧頭,還沒來得及讓誰叫一聲“啊”,斧頭已經全力砍在卡托爾的後脖頸上。
被他麻利砍下的頭滾到木砧闆下邊。
一股鮮血從死者的身體上冒出來,就像被砍斷脖子的鵝身,那身體一跳一跳地顫抖了好幾秒鐘,然後停下來,紋絲不動了。
卡托爾的頭還在地上看着我們。
他的嘴巴和眼睛睜得大大的,仿佛他剛向我們提了問題,但還沒有得到我們的答複。
一切都進行得那麼快,這恐怖的一幕把在場的我們驚得目瞪口呆。
讓我們從呆滞中驚醒過來的,是上尉的話音,而他的話又把我們扔進了更嚴重的驚慌失措裡: “這就是那些想耍花招的人的下場。
好好想想吧,居民們,居民們,好好想想!為了讓你們深入思考,這‘外來人’的頭和身體就留在這裡!禁止埋葬此人,違者與他同樣下場!還有一個勸告,清洗你們的小鎮吧!别等我們自己來幹。
趁現在還來得及,清洗你們的小鎮吧!現在,你們可以回家了,解散!祝你們晚安!” 他的下巴又朝左邊抽了一下,他好像想驅趕蒼蠅,用鞭子在自己的褲縫處喀嚓打了一鞭,然後轉身走了,後邊跟着他那兩個中尉。
艾梅莉亞貼着我的胸脯發抖,哭泣。
我用最大的力氣緊緊抱住她。
她不停地低聲說着:“這是一場噩夢,布羅岱克,是一場噩夢,是不是?”她的眼睛一直沒有離開過砧闆下邊卡托爾無頭的屍體。
“來!”我對她說,同時用手遮住她的視線。
後來,我們已經睡下了,卻聽見有人敲我們的門。
我感覺到艾梅莉亞抖了一下。
我知道她沒有睡着。
我吻吻她的後頸,然後下樓。
費多琳已經請來訪的人進門了。
原來是迪奧代姆。
費多琳非常喜歡迪奧代姆,她用自己的古老語言稱他為“有學問的人”。
我們倆圍着桌子坐下來。
費多琳給我們拿來兩個杯子,往杯裡倒些她剛泡好的藥茶,藥茶裡有歐百裡香、薄荷、蜜裡薩菜以及冷杉嫩芽。
“你打算怎麼辦?”迪奧代姆問我。
“怎麼問這個,我打算怎麼辦?” “我也不知道,我,你來這裡跟我一樣,你看見他們對卡托爾幹了些什麼!” “我看見了。
” “你也聽見了那軍官說了什麼。
” “說禁止碰屍體嗎?那讓我想起一個希臘故事,是内澤爾在大學裡講給我們聽的,是一個公主……” “讓那些希臘公主睡她們的覺吧!我想說的不是這個,”迪奧代姆打斷我的話,他不停地搓着自己的手。
“他說必須‘清洗小鎮’,你是怎麼理解的?” “那些人全都瘋了。
我在首都時,親眼看見他們幹過。
你認為我當時為什麼回到小鎮?” “他們也許是瘋了,但盡管如此,今天,他們既然趕走了他們的皇帝,又突破了我們的防線,這裡的主人就是他們。
” “他們會走的,迪奧代姆。
他們最後還得走。
為什麼你想他們會留在我們這裡?這裡什麼也沒有。
這裡是世界的盡頭。
他們希望讓我們明白,他們是老爺。
他們已經這麼做了。
他們想讓我們感到害怕。
他們成功了。
他們還會待幾天,然後走人,去别處,去更遠的地方。
” “但上尉已經威脅我們了。
他說應該由我們自己‘清洗小鎮’。
” “那又怎麼樣,你建議大家怎麼做?擡一桶水、拿一把掃帚去打掃街道?” “别開玩笑,布羅岱克!你以為他們是在開玩笑嗎?他說的每句話都不簡單,那都是字斟句酌的,并不是信口開河!就像他們用‘外來人’這個詞指可憐的卡托爾……” “他們用這個詞是指所有他們不喜歡的人,‘外來人’,‘敗類’,在‘清洗之夜’,我看見他們把這個詞塗寫在好多人的門上。
” “你很清楚,那個詞也指外地人!” “但卡托爾并不是外地人!他的家庭和這個小鎮同樣古老!” 迪奧代姆将他的衣領解開,仿佛那衣領讓他感到窒息。
他用手背擦掉布滿他額頭的汗珠,用恐懼的眼光看看我,然後把眼睛轉到茶杯上,喝了一大口藥茶,再偷偷看我一眼,再一次垂下眼睛,然後像喃喃細語般說道: “可是你,布羅岱克……你呢?”
這時,第四個士兵到達,大家原先并沒有注意到他。
他的胸脯和兩腿都被一個暗色的皮質長圍裙遮得嚴嚴實實。
他雙手握着一把斧頭。
他停在離卡托爾非常近的地方,舉起斧頭,還沒來得及讓誰叫一聲“啊”,斧頭已經全力砍在卡托爾的後脖頸上。
被他麻利砍下的頭滾到木砧闆下邊。
一股鮮血從死者的身體上冒出來,就像被砍斷脖子的鵝身,那身體一跳一跳地顫抖了好幾秒鐘,然後停下來,紋絲不動了。
卡托爾的頭還在地上看着我們。
他的嘴巴和眼睛睜得大大的,仿佛他剛向我們提了問題,但還沒有得到我們的答複。
一切都進行得那麼快,這恐怖的一幕把在場的我們驚得目瞪口呆。
讓我們從呆滞中驚醒過來的,是上尉的話音,而他的話又把我們扔進了更嚴重的驚慌失措裡: “這就是那些想耍花招的人的下場。
好好想想吧,居民們,居民們,好好想想!為了讓你們深入思考,這‘外來人’的頭和身體就留在這裡!禁止埋葬此人,違者與他同樣下場!還有一個勸告,清洗你們的小鎮吧!别等我們自己來幹。
趁現在還來得及,清洗你們的小鎮吧!現在,你們可以回家了,解散!祝你們晚安!” 他的下巴又朝左邊抽了一下,他好像想驅趕蒼蠅,用鞭子在自己的褲縫處喀嚓打了一鞭,然後轉身走了,後邊跟着他那兩個中尉。
艾梅莉亞貼着我的胸脯發抖,哭泣。
我用最大的力氣緊緊抱住她。
她不停地低聲說着:“這是一場噩夢,布羅岱克,是一場噩夢,是不是?”她的眼睛一直沒有離開過砧闆下邊卡托爾無頭的屍體。
“來!”我對她說,同時用手遮住她的視線。
後來,我們已經睡下了,卻聽見有人敲我們的門。
我感覺到艾梅莉亞抖了一下。
我知道她沒有睡着。
我吻吻她的後頸,然後下樓。
費多琳已經請來訪的人進門了。
原來是迪奧代姆。
費多琳非常喜歡迪奧代姆,她用自己的古老語言稱他為“有學問的人”。
我們倆圍着桌子坐下來。
費多琳給我們拿來兩個杯子,往杯裡倒些她剛泡好的藥茶,藥茶裡有歐百裡香、薄荷、蜜裡薩菜以及冷杉嫩芽。
“你打算怎麼辦?”迪奧代姆問我。
“怎麼問這個,我打算怎麼辦?” “我也不知道,我,你來這裡跟我一樣,你看見他們對卡托爾幹了些什麼!” “我看見了。
” “你也聽見了那軍官說了什麼。
” “說禁止碰屍體嗎?那讓我想起一個希臘故事,是内澤爾在大學裡講給我們聽的,是一個公主……” “讓那些希臘公主睡她們的覺吧!我想說的不是這個,”迪奧代姆打斷我的話,他不停地搓着自己的手。
“他說必須‘清洗小鎮’,你是怎麼理解的?” “那些人全都瘋了。
我在首都時,親眼看見他們幹過。
你認為我當時為什麼回到小鎮?” “他們也許是瘋了,但盡管如此,今天,他們既然趕走了他們的皇帝,又突破了我們的防線,這裡的主人就是他們。
” “他們會走的,迪奧代姆。
他們最後還得走。
為什麼你想他們會留在我們這裡?這裡什麼也沒有。
這裡是世界的盡頭。
他們希望讓我們明白,他們是老爺。
他們已經這麼做了。
他們想讓我們感到害怕。
他們成功了。
他們還會待幾天,然後走人,去别處,去更遠的地方。
” “但上尉已經威脅我們了。
他說應該由我們自己‘清洗小鎮’。
” “那又怎麼樣,你建議大家怎麼做?擡一桶水、拿一把掃帚去打掃街道?” “别開玩笑,布羅岱克!你以為他們是在開玩笑嗎?他說的每句話都不簡單,那都是字斟句酌的,并不是信口開河!就像他們用‘外來人’這個詞指可憐的卡托爾……” “他們用這個詞是指所有他們不喜歡的人,‘外來人’,‘敗類’,在‘清洗之夜’,我看見他們把這個詞塗寫在好多人的門上。
” “你很清楚,那個詞也指外地人!” “但卡托爾并不是外地人!他的家庭和這個小鎮同樣古老!” 迪奧代姆将他的衣領解開,仿佛那衣領讓他感到窒息。
他用手背擦掉布滿他額頭的汗珠,用恐懼的眼光看看我,然後把眼睛轉到茶杯上,喝了一大口藥茶,再偷偷看我一眼,再一次垂下眼睛,然後像喃喃細語般說道: “可是你,布羅岱克……你呢?”