第二七章
關燈
小
中
大
翌日,傳言不胫而走,說在大街上收了六十七具屍體。
有人說,警方在有能力阻止時竟沒有阻止任何一起罪行。
當天下午預計會進行新的示威遊行。
整個城市處在燃燒的邊沿。
我黎明即起。
昨天一夜沒有睡覺,眼前不斷出現那小孩兇手的臉和他的老年犧牲者的面容,耳邊不斷響起孩子兇惡的嗥叫和老人反複說出的那句話,以及棍子沉悶的敲擊聲和骨頭斷裂的咔嚓聲。
我已經作出了決定。
我把幾件日用衣物打成一個小包,把房間鑰匙交還給女房東弗拉·海特尼茨,她接過鑰匙,什麼也沒說,我向她說了幾句道别的話,她隻用缺牙的嘴輕蔑地微微一笑算是回答。
她正把肥肉和蔥頭往長柄平底鍋裡倒。
她的小房間充滿刺眼的油煙。
她把鑰匙往釘子上一挂,然後幹她的活,仿佛我已經不存在了。
我在大街上走着,腳步急促。
街上行人很少。
有些地方還能看見昨夜留下的污迹。
有些面帶恐懼的人互相低聲讨論着什麼,一聽見哪怕最微小的聲音便迅速轉身看看。
有些大樓的門上還刷着大字标語:“肮髒的外來人”,而且在好多車行道地面上還殘留着碎玻璃,碎玻璃在我腳下咯吱作響,讓我不寒而栗。
我事先寫好一封給烏利·雷特的道别信,準備在他房間裡見不到他時留給他。
我想錯了。
他真在屋裡,但躺在床上,醉得和衣睡了過去。
他手上還拿着一個剩下一半酒的酒瓶,渾身散發出煙葉、臭汗和低級谷物酒的味道。
他外衣的右邊袖子已經被撕破,上面還有一條又寬又長的痕迹。
是血迹。
我以為我的朋友受傷了,然而,把他的袖子翻上去一看,我才明白他沒有受傷。
我突然感到渾身發冷。
我不願意往深裡想,我強迫自己什麼也不想。
烏利正大張着嘴睡覺。
他在打鼾。
很響。
我把道别信放進他的襯衣口袋裡便走出了他的房間。
我從此再沒有見過烏利·雷特。
我為什麼寫了上面那句并不完全真實的話?我曾經再見到過烏利·雷特,或者不如說我完全相信我曾經再見過他一面。
那是在集中營。
他在另一邊。
我的意思是說,他在看管我們的人那一邊,而不在我們這邊,我們當時隻有苦痛和順從。
那是一個霜降的清晨。
我當時名叫“狗布羅岱克”。
我的主人沙伊德格爾要遛狗,于是我戴上了頸圈,系在頸圈上的是牽狗繩。
我必須用腳用手在地上爬着走路。
我必須像狗一樣到處嗅氣味,像狗一樣吃飯,像狗一樣撒尿。
沙伊德格爾在我旁邊走着,一副辦公室職員小人得志的模樣。
那天,他散步一直走到衛生所的臨時建築。
在進去之前,他把牽狗繩牢牢系在釘死在牆上的一個鐵環上。
我蜷縮在塵土裡,雙手捧着頭,試圖忘掉刺骨的寒冷。
就在那一刻,我相信我看見了烏利·雷特。
我看見了烏利·雷特。
我聽見了他的笑聲,他那格外特别的笑聲,像鈴聲一樣尖厲而清脆,像搖轉玩具的嘎嘎聲一樣快活。
他背對着我。
他同另外兩個看守在一起,離我隻有幾米。
他們三人都拍着手取暖,烏利,或者說烏利的鬼魂,正在說話: “沒錯,我告訴你們,一個地道的小天堂,卻在離這個沙伊策普拉茨四公裡的土地上!有一個火爐燒得好歡,一個圓得像火腿的女侍端來的鮮啤酒上面起着白泡,那女侍一點不怕生!誰都可以在那裡吸幾個鐘頭的煙,在那裡遐想,忘掉這些腐蝕我們生活的肮髒鬼!” 他說畢便大笑起來,其餘的人也跟着他笑,他随後把手一揮準備轉身走開,而我,連忙把我的臉更深地埋進我的手裡。
并不是我害怕他認出我,不是。
是我不願意看見他。
我不願意同他的視線相遇。
我最大的願望是将我的幻想深深埋在我的思想最深處,那幻想就是:這高大肥胖,慶幸自己當上了劊子手的人,這個離我咫尺卻生活在活人世界,卻與我處于兩個不同世界的人可能不是烏利·雷特,不是曾與我朝夕相處的烏利·雷特,我同他分享過剩餘的面包,分享過菜盤裡的土豆,我們共同度過了多少幸福的時刻,夢想的時刻,手挽手散步的時刻!我甯願懷疑那是假的而不是真的,哪怕這種懷疑多麼缺乏根據多麼脆弱。
是的,我甯願懷疑,因為我相信真相會置我于死地。
生活真是個奇特的東西。
我的意思是生活的激流,那把我們帶得太遠,以至很難跟上的生活激流,在流過一段奇怪的流程之後,把我們或放在右岸,或放在左岸。
我不知道大學生烏利·雷特如何竟變成了集中營的一名看守,也就是說變成了那台吞噬我們的巨大的死亡機器上一個上了油的、聽
有人說,警方在有能力阻止時竟沒有阻止任何一起罪行。
當天下午預計會進行新的示威遊行。
整個城市處在燃燒的邊沿。
我黎明即起。
昨天一夜沒有睡覺,眼前不斷出現那小孩兇手的臉和他的老年犧牲者的面容,耳邊不斷響起孩子兇惡的嗥叫和老人反複說出的那句話,以及棍子沉悶的敲擊聲和骨頭斷裂的咔嚓聲。
我已經作出了決定。
我把幾件日用衣物打成一個小包,把房間鑰匙交還給女房東弗拉·海特尼茨,她接過鑰匙,什麼也沒說,我向她說了幾句道别的話,她隻用缺牙的嘴輕蔑地微微一笑算是回答。
她正把肥肉和蔥頭往長柄平底鍋裡倒。
她的小房間充滿刺眼的油煙。
她把鑰匙往釘子上一挂,然後幹她的活,仿佛我已經不存在了。
我在大街上走着,腳步急促。
街上行人很少。
有些地方還能看見昨夜留下的污迹。
有些面帶恐懼的人互相低聲讨論着什麼,一聽見哪怕最微小的聲音便迅速轉身看看。
有些大樓的門上還刷着大字标語:“肮髒的外來人”,而且在好多車行道地面上還殘留着碎玻璃,碎玻璃在我腳下咯吱作響,讓我不寒而栗。
我事先寫好一封給烏利·雷特的道别信,準備在他房間裡見不到他時留給他。
我想錯了。
他真在屋裡,但躺在床上,醉得和衣睡了過去。
他手上還拿着一個剩下一半酒的酒瓶,渾身散發出煙葉、臭汗和低級谷物酒的味道。
他外衣的右邊袖子已經被撕破,上面還有一條又寬又長的痕迹。
是血迹。
我以為我的朋友受傷了,然而,把他的袖子翻上去一看,我才明白他沒有受傷。
我突然感到渾身發冷。
我不願意往深裡想,我強迫自己什麼也不想。
烏利正大張着嘴睡覺。
他在打鼾。
很響。
我把道别信放進他的襯衣口袋裡便走出了他的房間。
我從此再沒有見過烏利·雷特。
我為什麼寫了上面那句并不完全真實的話?我曾經再見到過烏利·雷特,或者不如說我完全相信我曾經再見過他一面。
那是在集中營。
他在另一邊。
我的意思是說,他在看管我們的人那一邊,而不在我們這邊,我們當時隻有苦痛和順從。
那是一個霜降的清晨。
我當時名叫“狗布羅岱克”。
我的主人沙伊德格爾要遛狗,于是我戴上了頸圈,系在頸圈上的是牽狗繩。
我必須用腳用手在地上爬着走路。
我必須像狗一樣到處嗅氣味,像狗一樣吃飯,像狗一樣撒尿。
沙伊德格爾在我旁邊走着,一副辦公室職員小人得志的模樣。
那天,他散步一直走到衛生所的臨時建築。
在進去之前,他把牽狗繩牢牢系在釘死在牆上的一個鐵環上。
我蜷縮在塵土裡,雙手捧着頭,試圖忘掉刺骨的寒冷。
就在那一刻,我相信我看見了烏利·雷特。
我看見了烏利·雷特。
我聽見了他的笑聲,他那格外特别的笑聲,像鈴聲一樣尖厲而清脆,像搖轉玩具的嘎嘎聲一樣快活。
他背對着我。
他同另外兩個看守在一起,離我隻有幾米。
他們三人都拍着手取暖,烏利,或者說烏利的鬼魂,正在說話: “沒錯,我告訴你們,一個地道的小天堂,卻在離這個沙伊策普拉茨四公裡的土地上!有一個火爐燒得好歡,一個圓得像火腿的女侍端來的鮮啤酒上面起着白泡,那女侍一點不怕生!誰都可以在那裡吸幾個鐘頭的煙,在那裡遐想,忘掉這些腐蝕我們生活的肮髒鬼!” 他說畢便大笑起來,其餘的人也跟着他笑,他随後把手一揮準備轉身走開,而我,連忙把我的臉更深地埋進我的手裡。
并不是我害怕他認出我,不是。
是我不願意看見他。
我不願意同他的視線相遇。
我最大的願望是将我的幻想深深埋在我的思想最深處,那幻想就是:這高大肥胖,慶幸自己當上了劊子手的人,這個離我咫尺卻生活在活人世界,卻與我處于兩個不同世界的人可能不是烏利·雷特,不是曾與我朝夕相處的烏利·雷特,我同他分享過剩餘的面包,分享過菜盤裡的土豆,我們共同度過了多少幸福的時刻,夢想的時刻,手挽手散步的時刻!我甯願懷疑那是假的而不是真的,哪怕這種懷疑多麼缺乏根據多麼脆弱。
是的,我甯願懷疑,因為我相信真相會置我于死地。
生活真是個奇特的東西。
我的意思是生活的激流,那把我們帶得太遠,以至很難跟上的生活激流,在流過一段奇怪的流程之後,把我們或放在右岸,或放在左岸。
我不知道大學生烏利·雷特如何竟變成了集中營的一名看守,也就是說變成了那台吞噬我們的巨大的死亡機器上一個上了油的、聽