第一九章
關燈
小
中
大
為什麼容忍我那些支離破碎的講道,容忍我那些充滿詛咒和醉漢狂言的彌撒?為什麼他們所有的人都來教堂?為什麼從來沒有人要求主教撤我的職?因為他們害怕,布羅岱克,無非是因為他們害怕我,害怕我所了解的他們的所作所為。
這個世界是由恐懼主宰的。
恐懼依靠人類本身的愚蠢掌握着人類。
恐懼把人們牢牢控制在自己的手心裡,還時不時提醒他們說,隻要它願意,它随時可以置他們于死地。
在教堂裡,隻要我在講壇上,我就能看見那些人的面孔。
我能看見那一副副在虛假平靜掩蓋下的面孔。
我能聞到他們刺鼻的汗味。
我能聞到那種氣味。
從他們屁股縫裡滲出的可不是聖水,這一點你可以相信我!他們一定在咒罵自己向我兜了底……你還記得你當時幫我接待他們望彌撒時的情景嗎,布羅岱克?” 我當時還是一個很小的孩子,派佩神甫給我的印象非常深。
他的聲音深沉、柔和,還沒有受到酒的禍害。
他從來不笑。
我當時穿一件白色的長衫,長衫上有一個朱紅色的皺褶圓領。
我閉着眼睛聞焚香的氣味,以為這樣做上帝更容易來到我的心裡。
在我怡然自得的幸福裡不存在任何裂隙。
沒有種族之分。
沒有人與人之間的區别。
我已經忘記了我是誰,我從哪裡來。
我從不在意我大腿間缺一小塊肉,也沒有任何人指責我這件事。
我們大家都是上帝的子民。
在我們那小小的教堂裡,我站在祭台旁邊,派佩神甫站在祭台中間。
他翻着《聖經》的書頁。
他揮動着聖餐面餅和聖餐杯。
我搖着小鈴铛。
我給他送上水和酒,還有擦嘴的白色布巾。
我知道存在着正直人的天堂和罪人的地獄。
對我來說一切都似乎很簡單。
“他來看過我一次……” 派佩埋下了頭,他的聲音也變得毫無生氣了。
我以為他又對我談起了上帝。
“他來了,但我相信我聽不懂他的話。
他是那樣……那樣與衆不同……我理解不了……我理解不了他的意思。
” 但我猛然明白神甫談的是“另外那個人”。
“這事隻能那樣結束,布羅岱克。
這個人,他像一面鏡子,你懂吧,他不需要說一句話。
他照出了每個人的模樣。
或者說他是上帝在金盆洗手之前派出的最後一個使者。
我呢,我是下水道,但他,他是鏡子。
而所有的鏡子,布羅岱克,都隻能以破碎告終。
” 仿佛為了支持他的話語,派佩拿起面前的一隻酒瓶沖牆壁扔過去,然後再拿起一隻瓶子甩過去,再拿一隻,再拿一隻,瓶子一隻接一隻被摔碎,往廚房的四面八方飛出成百上千的玻璃碎片。
他笑呀,笑得像個受苦受難的人,還一邊叫着:“七年的苦難!七年的苦難!七年的苦難!”然後戛然停止,他撲在桌子上,雙手捧着臉,哭得像個孩子。
我在他身邊待着,不敢動,也不敢說任何一句話。
他吸了兩口長氣,聲音很大,然後便安靜下來。
他就那樣精疲力竭地靠在桌子上,頭藏在雙臂裡。
蠟燭一支接一支燃盡了,廚房也逐漸陷入半明半暗之中。
從派佩的身體裡傳出平靜的鼾聲。
教堂的鐘敲了十下。
我從房間裡走出來,輕輕把門帶上。
來到外面,我突然感到周圍很明亮。
原來雪已經停了,天空已經完全放晴。
最後的幾片雲還試圖纏住施尼克爾科普夫山,但後來從東邊刮來一陣風,把雲團劈成極細的條狀,終于将它們掃除幹淨。
星星展示出它們銀色的華麗首飾。
我擡頭觀賞着它們,感到自己好像跳進了黑暗而又閃閃爍爍的海洋,漆黑的海底裝飾着無數亮晶晶的珍珠。
珍珠離我那麼近,我甚至傻乎乎地伸出了手,仿佛我的手指能抓住一大把,然後放在我衣服裡,回家送給波樸切特。
從各家各戶的壁爐裡冒出筆直的煙。
空氣又變得幹燥起來,房前屋後一堆堆的積雪表面已經結成堅硬閃亮的冰層。
我感覺到了衣服口袋裡那幾張紙,那幾張我幾個鐘頭之前在别人面前念過的紙。
幾張很薄很輕的紙,但它們的分量是那麼沉重,它們燒灼着我的皮膚。
我又回想起派佩關于“另外那個人”對我說過的話,而我卻很難在一個醉漢的酒後狂言和一個習慣玩弄比喻之人迂回曲折的話語之間作出公正全面的判斷。
我想得最多的是,為什麼“另外那個人”去看望神甫,既然當時我們大家都很快發現了他老躲開教堂,而且從不去教堂望彌撒。
他能對神甫說些什麼呢? 經過施羅斯客棧時,我瞧見大廳裡還有燈光。
于是,也不知道為什麼,我突然有了進去的念頭。
迪特爾·施羅斯站在他的櫃台後邊,正在同卡斯帕爾·豪佐恩談着什麼。
為
這個世界是由恐懼主宰的。
恐懼依靠人類本身的愚蠢掌握着人類。
恐懼把人們牢牢控制在自己的手心裡,還時不時提醒他們說,隻要它願意,它随時可以置他們于死地。
在教堂裡,隻要我在講壇上,我就能看見那些人的面孔。
我能看見那一副副在虛假平靜掩蓋下的面孔。
我能聞到他們刺鼻的汗味。
我能聞到那種氣味。
從他們屁股縫裡滲出的可不是聖水,這一點你可以相信我!他們一定在咒罵自己向我兜了底……你還記得你當時幫我接待他們望彌撒時的情景嗎,布羅岱克?” 我當時還是一個很小的孩子,派佩神甫給我的印象非常深。
他的聲音深沉、柔和,還沒有受到酒的禍害。
他從來不笑。
我當時穿一件白色的長衫,長衫上有一個朱紅色的皺褶圓領。
我閉着眼睛聞焚香的氣味,以為這樣做上帝更容易來到我的心裡。
在我怡然自得的幸福裡不存在任何裂隙。
沒有種族之分。
沒有人與人之間的區别。
我已經忘記了我是誰,我從哪裡來。
我從不在意我大腿間缺一小塊肉,也沒有任何人指責我這件事。
我們大家都是上帝的子民。
在我們那小小的教堂裡,我站在祭台旁邊,派佩神甫站在祭台中間。
他翻着《聖經》的書頁。
他揮動着聖餐面餅和聖餐杯。
我搖着小鈴铛。
我給他送上水和酒,還有擦嘴的白色布巾。
我知道存在着正直人的天堂和罪人的地獄。
對我來說一切都似乎很簡單。
“他來看過我一次……” 派佩埋下了頭,他的聲音也變得毫無生氣了。
我以為他又對我談起了上帝。
“他來了,但我相信我聽不懂他的話。
他是那樣……那樣與衆不同……我理解不了……我理解不了他的意思。
” 但我猛然明白神甫談的是“另外那個人”。
“這事隻能那樣結束,布羅岱克。
這個人,他像一面鏡子,你懂吧,他不需要說一句話。
他照出了每個人的模樣。
或者說他是上帝在金盆洗手之前派出的最後一個使者。
我呢,我是下水道,但他,他是鏡子。
而所有的鏡子,布羅岱克,都隻能以破碎告終。
” 仿佛為了支持他的話語,派佩拿起面前的一隻酒瓶沖牆壁扔過去,然後再拿起一隻瓶子甩過去,再拿一隻,再拿一隻,瓶子一隻接一隻被摔碎,往廚房的四面八方飛出成百上千的玻璃碎片。
他笑呀,笑得像個受苦受難的人,還一邊叫着:“七年的苦難!七年的苦難!七年的苦難!”然後戛然停止,他撲在桌子上,雙手捧着臉,哭得像個孩子。
我在他身邊待着,不敢動,也不敢說任何一句話。
他吸了兩口長氣,聲音很大,然後便安靜下來。
他就那樣精疲力竭地靠在桌子上,頭藏在雙臂裡。
蠟燭一支接一支燃盡了,廚房也逐漸陷入半明半暗之中。
從派佩的身體裡傳出平靜的鼾聲。
教堂的鐘敲了十下。
我從房間裡走出來,輕輕把門帶上。
來到外面,我突然感到周圍很明亮。
原來雪已經停了,天空已經完全放晴。
最後的幾片雲還試圖纏住施尼克爾科普夫山,但後來從東邊刮來一陣風,把雲團劈成極細的條狀,終于将它們掃除幹淨。
星星展示出它們銀色的華麗首飾。
我擡頭觀賞着它們,感到自己好像跳進了黑暗而又閃閃爍爍的海洋,漆黑的海底裝飾着無數亮晶晶的珍珠。
珍珠離我那麼近,我甚至傻乎乎地伸出了手,仿佛我的手指能抓住一大把,然後放在我衣服裡,回家送給波樸切特。
從各家各戶的壁爐裡冒出筆直的煙。
空氣又變得幹燥起來,房前屋後一堆堆的積雪表面已經結成堅硬閃亮的冰層。
我感覺到了衣服口袋裡那幾張紙,那幾張我幾個鐘頭之前在别人面前念過的紙。
幾張很薄很輕的紙,但它們的分量是那麼沉重,它們燒灼着我的皮膚。
我又回想起派佩關于“另外那個人”對我說過的話,而我卻很難在一個醉漢的酒後狂言和一個習慣玩弄比喻之人迂回曲折的話語之間作出公正全面的判斷。
我想得最多的是,為什麼“另外那個人”去看望神甫,既然當時我們大家都很快發現了他老躲開教堂,而且從不去教堂望彌撒。
他能對神甫說些什麼呢? 經過施羅斯客棧時,我瞧見大廳裡還有燈光。
于是,也不知道為什麼,我突然有了進去的念頭。
迪特爾·施羅斯站在他的櫃台後邊,正在同卡斯帕爾·豪佐恩談着什麼。
為