第四章

關燈
我心如火燎,急于想見到您,根本談不上耐心,高貴的夫人,也許在某些問題上我要把我的心掏出來交給您,隻是由于迫不及待的緣故,才表現出耐心,這不值得贊美。

    良好的品德往往僅僅是激情的産物和手段,而藝術,譬如說吧,也許可以稱之為産生于不耐煩的耐心的高深造詣。

    ” “哎,說得多妙,我的孩子。

    真是一言中的。

    我看你除了其他才能以外,還富有哲學天才。

    ” “我是個魏瑪婦女,”雅德蕾重複道。

    “這是環境的影響。

    要是一個人在巴黎住上十年,說着一口法國話,這就不值得驚訝,是不是?在我們的缪斯文社裡,我們不但醉心于詩歌,也喜歡談談哲學和評論文章。

    我們寫了詩,大家就一起來欣賞,我們也弄弄小品文,研究它,分析它,像我們過去所說的,把這個項目稱之為智力領域中的最新成就——現在我們談着‘文藝’和‘文化’。

    關于這些聚會,最好别傳到樞密顧問他老人家的耳朵裡去。

    ” “别傳去?為什麼?” “這有好多理由。

    首先,他讨厭舞文弄墨的女子,喜歡對她們諷刺挖苦,我們生怕他會嘲笑我們如此熱愛的活動。

    當然不能說這位偉大人物厭惡我們女性,——這個說法是很難證實的。

    然而,他對女性的态度是刻薄的,我差不多可以這樣說:粗暴——一種男性的偏見,認為我們不可能進入詩歌和文學藝術這個巍然高聳的聖殿,還喜歡用嘲笑的眼光看待我們最心愛的東西。

    你們是不是聽說過,有一次,幾位太太小姐在一個花園草地上采花,被他看見了,他說他覺得她們像幾隻傷感的雌山羊。

    您認為這個說法厚道嗎?” “恰恰不是,”夏綠蒂微笑着說。

    “我聽了也不自覺地笑了,”她解釋道,“因為這種刻薄的說法有的地方倒是擊中了要害。

    不過一個人當然不應該刻薄。

    ” “擊中要害,”雅德蕾說,“的确是這樣。

    這樣一句話有點像緻命的一擊。

    當我散步時,我再也不能彎下腰去摘幾朵春天的精靈插在胸前,要不自己就會覺得像一隻傷感的雌山羊,甚至當我在簿子裡寫上一首詩的時候,不管是我自己的詩還是别人的詩,我都有同樣的感覺。

    ” “别把這句話看得太嚴重了,老是挂在心上。

    不過,為什麼不能讓歌德知道你和你的女朋友們在藝術方面的活動呢?” “尊貴的參議夫人——為了那第一誡[14]

    ” “你這是什麼意思?” “第一誡說,‘除了我以外,你不可有别的神。

    ’”[15]雅德蕾回答,“最尊貴的夫人,我們現在又回到專制暴虐這個題目上來了,——不是一種強加于人、由大家自己造成的專制暴虐,而是一種天然的、同某種支配一切的偉大力量分割不開的專制暴虐,你最好對它表示敬畏,好好地對待它,但用不到真正向它屈膝投降。

    他是偉大的,又上了年紀,對于在他後面出現的一切很少看得上眼。

    可是生活的車輪運轉不息,并沒有在最偉大的人物面前停滞不前,我們是新的生活的孩子,我們這些缪斯莉妮們和缪斯尤麗們,是新的一代,根本不是傷感的山羊,我們具有獨立的、進步的頭腦,具有新時代的勇氣和新的趣味,我們已經找到了新的上帝。

    我們知道他們,熱愛他們,例如畫家科内利烏斯[16]這樣一位虔誠的好人,還有奧伯貝克[17],我曾經聽見歌德自己說過,他恨不得拿起手槍對準他們的繪畫射擊,還有那位了不起的達維德·卡斯帕爾·弗裡德裡希[18],關于這位畫家,歌德宣稱,他的畫隻能颠倒過來看才比較合适。

    ‘這種現象決不允許發生!’他雷鳴似的大聲吼道,——一個不折不扣的暴君般的響雷,這是不容否認的,但是在我們缪斯文社裡,我們隻是讓雷聲隆隆地消逝,當然是帶着敬畏的感覺,這時候我們在自己的詩歌本子上抄下烏蘭德[19]的詩句,誦讀霍夫曼[20]離奇怪誕的故事,這位作家的作品把大家聽得入迷了。

    ” “我不知道這些作家,”夏綠蒂冷淡地說。

    “你是不是要說,憑着所有這些荒唐怪誕的内容,他們趕上了《維特》的作者。

    ” “他們沒有趕上他,”雅德蕾回答,“然而——請原諒我這種似乎矛盾的話!——他們超過了他,——道理很簡單,因為他們随着時代朝前走,因為他們代表一個新的階段,更接近我們,也更熟悉,更親近,他們告訴我們的,比起一個不準這樣、不準那樣的偉人所說的,更接近我們的心,也更有啟發,他卻像一尊古老的岩石聳立在新時代的上空。

    請求您别認為我不虔敬!不虔敬的恰恰是這個時代,這是個抛棄舊的、引進新的時代。

    的确,在偉大的成就之後出現的是較小的成就,然而它适合這個時代,适合時代的兒女,适合活生生的現代的人,它和我們息息相關,我們必須迫切地與它打交道,考慮不到什麼虔敬不虔敬,它說到屬于它的那些人的心裡去,擊中他們的神經,因為它已帶着他們和它一起前進。

    ” 夏綠蒂有保留地沉默了一會兒。

     “我的小姐,”她終于開口了,臉上帶些裝出來的和藹親切的表情,“我聽說,你家原籍是但澤?” “完全正确,參議夫人。

    我的母系的确是這樣,我的父系并不完全是這樣。

    先父的祖父是一個大商人,居住在但澤共和國,不過叔本華的祖先原籍荷蘭,至于我的爸爸,他對英國特别愛好,他是英國的偉大的朋友,欽佩英國的一切,他本人又是個不折不扣的紳士,他在奧利瓦[21]的鄉間别墅,不論房屋結構或家具布置,完全是英國風味。

    ” “我們的家庭,我指的布甫家,”夏綠蒂指出,“據說原籍英國。

    在這方面我還沒有能夠找到證據,雖然,由于明顯的原因,我已經花了不少心血探索我們的家史,深入研究家譜,已收集一些有關的資料——尤其是我親愛的漢斯·克裡斯蒂安去世以後,我有時間進行這方面的研究。

    ” 雅德蕾的臉上露出茫然的神色,她一下子還不明白進行這些研究的所謂“明顯的原因”是指什麼,隔了一會兒,她才恍然大悟,興奮地嚷道: “哎呀,您這番努力真是功德無量,叫人感激不盡!原來您是在為後世的人準備資料!像您這樣一位在人類心靈的曆史上占有重要地位的卓越的婦女,後世的人的确需要知道您正确的家庭來曆,了解您的祖先和您的出生背景。

    ” “我的想法正是這樣,”夏綠蒂莊嚴地說,“或者可以說,真是基于我自己的經驗,我才看到,直到今天,學者們還在孜孜不倦地研究我的來源,我感到自己有責任盡力幫一手。

    事實上,我根據我們家族的各個分支曆史,已經成功地追溯到三十年戰争[22]以前。

    一位名叫西蒙·海因裡希·布甫的驿站站長從一五八〇至一六五〇年居住在韋特勞的布茨巴赫。

    他的兒子是一個面包師。

    面包師有一個兒子名叫海因裡希,他當上了副牧師,後來他擔任明岑貝格地區的牧師,從此以後,布甫一家的多數成員在内地的教區裡擔任神職人員和教會工作人員,例如在克賴費爾德、施泰因巴赫、溫德豪森、賴希爾斯海姆、格拉德爾巴赫和尼德韋爾斯塔特。

    ” “這是重要的材料,寶貴的材料,極其令人感興趣,”雅德蕾一口氣說道。

     “我猜想您是會有興趣的,”夏綠蒂回答,“盡管您對文學界較次要的新秀有偏愛。

    順便提一下,我還糾正了關于我自己的一個錯誤說法,否則很可能以誤傳誤,繼續錯誤下去:關于我的生日,向來的說法是正月十一日,歌德也相信是這一天,也許他現在仍信以為真。

    實際上,我是在十三日出生的,第二天受洗,——韋茨拉爾的教堂登記簿上記載得明明白白,确實可靠。

    ” “這一切都得做,”雅德蕾說,“我自己将盡最大的努力,把這方面的真實情況告訴大家。

    最主要的,應該讓樞密顧問本人知道真相,您的來訪的确提供了最好的機會。

    至于在那些不朽的日子裡經過您那少女的手并在他的親眼目睹下