1485年8月21日周日
關燈
小
中
大
亨利·都铎的死而告終。
那兩面旗幟就在幾碼遠處,理查德不斷前進,在這道人牆之中殺出一條血路,逼近亨利·都铎本人。
他的眼角餘光看到了那面紅色巨龍的旗幟,于是在盛怒之下,他兇狠地揮劍砍向那面旗幟,以及旗手威廉·布蘭登。
那旗幟眼看就要倒下,這時亨利的一名護衛沖向前來,抓住折斷的旗杆,高高舉起。
約翰·切尼爵士——一位身材魁梧的男子——擋在亨利與理查德之間,理查德的劍随即在他身上留下了一條從胸口直到喉嚨的可怕傷口,那位都铎家的騎士倒了下去,心知他們已經潰敗,他對亨利大喊道:“快逃,陛下!快到安全的地方去!”說到最後幾個字的時候,他被自己的鮮血哽住了喉嚨。
亨利聽到了他的警告聲,知道自己必須轉身逃跑。
對他來說一切都結束了。
然後他們聽到了什麼聲音。
理查德和亨利同時擡起頭,聽着雷鳴般的響動,看着斯坦利的大軍向他們撲來,他們挺起長槍,舉起長矛,拔出佩劍,精力充沛的戰馬撲向他們,仿佛渴望着鮮血;他們戰斧一揮,便斬斷了理查德旗手的雙腿,理查德匆忙轉身,持劍的那條手臂卻突然失去了全部力氣,在那一瞬間,他看到四千名士兵猛沖而來,然後他連對手也沒看清便已倒下。
“叛國者!”他大喊道,“叛國者!” “牽馬來!”有人絕望地為他大喊,“牽馬來!牽馬來!為國王牽馬來!” 但國王已然與世長辭。
威廉·斯坦利爵士從理查德的頭上摘下頭盔,看到這位國王深色的頭發仍留着溫熱的汗水,他把他華麗的铠甲留給别人,自己轉身走開。
他用矛頭挑下象征國王的金色冠冕,大步朝亨利·都铎走去,跪在他面前的泥地上,将英格蘭的王冠獻上。
亨利·都铎餘驚未消,身體仍有些搖晃,他用染血的手接過王冠,戴在自己的頭上。
“上帝保佑國王!”斯坦利向着他的士兵們高喊,他們以逸待勞,毫發無傷,其中幾個更放聲大笑:他們的劍上尚未染血,就取得了如此關鍵的勝利。
他是第一個對戴上王冠的亨利·都铎說這話的英格蘭人,而他會确保國王将此銘記于心。
在沖鋒時一馬當先的托馬斯·斯坦利大人跳下他喘着粗氣的坐騎,他的軍隊在最後一刻,在真真正正的最後一刻扭轉了戰局。
他對自己的繼子笑着說:“我說過我會來的。
” “你們會得到封賞。
”亨利說道。
他的臉色灰白,臉上挂着冰冷的汗水和不知道什麼人的鮮血。
他雙眼模糊地注視着他們剝去理查德國王華麗的戰甲,甚至是他的亞麻衣物,最後把他赤裸的屍體丢在他瘸腿的戰馬背上,那匹馬低垂着頭,仿佛感到羞恥。
“你們在今天為我而戰,将會得到豐厚的賞賜。
” 我在禮拜堂跪地祈禱的時候,他們為我帶來了這個消息。
我聽到敲門的聲音,聽到石階上的腳步聲,但沒有轉頭。
隻是睜開眼睛,目光注視着十字架上的受難基督,生怕自己将會聽到令人痛苦的事實。
“有什麼消息?”我問。
基督低頭望着我;我擡頭回望他。
“給我好消息吧。
”我的話既像是對上帝說的,又像是對我身後的女伴說的。
“您的兒子打赢了一場偉大的戰鬥,”我的女伴聲音顫抖,“他現在是英格蘭的國王了,整個戰場都在為他歡呼。
” 我的呼吸急促起來。
“那篡位者理查德呢?” “死了。
” 我直視着上帝的雙眼,幾乎想對他眨眼示意。
“感謝上帝。
”我的口氣仿佛在對同謀者說話似的。
他已經履行了他該做的事。
現在輪到我了。
我站起身,她遞給我一封信,用紙條寫下的信,是加斯帕寄來的。
我們的孩子赢得了自己的王位;我們可以回到自己的祖國了。
我們會立刻趕往你那裡。
我又讀了一遍。
我忽然覺得自己的心願已經達成,從今天開始,一切都會改變。
一切都将在我的掌控之下。
“我們必須為我的兒子準備房間;他說他會立刻回來看我。
”我冷靜地說。
那名女伴漲紅了臉。
她還以為我們會挽起彼此的手臂,跳起勝利的舞蹈。
“您赢了!”她大聲說。
她以為我會和她一起喜極而泣。
“我隻是得到了應得的東西,”我說,“我已經實現了我的宿命。
這是上帝的意願。
” “這是您的家族輝煌的一天!” “這都是我們應得的。
” 她草草地行了個屈膝禮。
“是的,女士。
” “要說,是的,殿下,”我糾正她道,“從現在起,你要叫我‘我的女士,國王的母親’,你向我屈膝的幅度要像對王後那樣。
這是我的宿命:将我的兒子送上英格蘭的王位,那些嘲笑過我的預見、質疑我的天命的人都要稱我為‘我的女士,國王的母親’,我的簽名也将是瑪格麗特王太後:瑪格麗特·R。
” ·全書完·[1]當時的英國國旗。
[2]英格蘭的最後幾位盎格魯撒克遜國王之一,因虔誠與超脫名利而備受推崇,教皇亞曆山大三世更将其封為聖徒。
[3]原文為法語。
那兩面旗幟就在幾碼遠處,理查德不斷前進,在這道人牆之中殺出一條血路,逼近亨利·都铎本人。
他的眼角餘光看到了那面紅色巨龍的旗幟,于是在盛怒之下,他兇狠地揮劍砍向那面旗幟,以及旗手威廉·布蘭登。
那旗幟眼看就要倒下,這時亨利的一名護衛沖向前來,抓住折斷的旗杆,高高舉起。
約翰·切尼爵士——一位身材魁梧的男子——擋在亨利與理查德之間,理查德的劍随即在他身上留下了一條從胸口直到喉嚨的可怕傷口,那位都铎家的騎士倒了下去,心知他們已經潰敗,他對亨利大喊道:“快逃,陛下!快到安全的地方去!”說到最後幾個字的時候,他被自己的鮮血哽住了喉嚨。
亨利聽到了他的警告聲,知道自己必須轉身逃跑。
對他來說一切都結束了。
然後他們聽到了什麼聲音。
理查德和亨利同時擡起頭,聽着雷鳴般的響動,看着斯坦利的大軍向他們撲來,他們挺起長槍,舉起長矛,拔出佩劍,精力充沛的戰馬撲向他們,仿佛渴望着鮮血;他們戰斧一揮,便斬斷了理查德旗手的雙腿,理查德匆忙轉身,持劍的那條手臂卻突然失去了全部力氣,在那一瞬間,他看到四千名士兵猛沖而來,然後他連對手也沒看清便已倒下。
“叛國者!”他大喊道,“叛國者!” “牽馬來!”有人絕望地為他大喊,“牽馬來!牽馬來!為國王牽馬來!” 但國王已然與世長辭。
威廉·斯坦利爵士從理查德的頭上摘下頭盔,看到這位國王深色的頭發仍留着溫熱的汗水,他把他華麗的铠甲留給别人,自己轉身走開。
他用矛頭挑下象征國王的金色冠冕,大步朝亨利·都铎走去,跪在他面前的泥地上,将英格蘭的王冠獻上。
亨利·都铎餘驚未消,身體仍有些搖晃,他用染血的手接過王冠,戴在自己的頭上。
“上帝保佑國王!”斯坦利向着他的士兵們高喊,他們以逸待勞,毫發無傷,其中幾個更放聲大笑:他們的劍上尚未染血,就取得了如此關鍵的勝利。
他是第一個對戴上王冠的亨利·都铎說這話的英格蘭人,而他會确保國王将此銘記于心。
在沖鋒時一馬當先的托馬斯·斯坦利大人跳下他喘着粗氣的坐騎,他的軍隊在最後一刻,在真真正正的最後一刻扭轉了戰局。
他對自己的繼子笑着說:“我說過我會來的。
” “你們會得到封賞。
”亨利說道。
他的臉色灰白,臉上挂着冰冷的汗水和不知道什麼人的鮮血。
他雙眼模糊地注視着他們剝去理查德國王華麗的戰甲,甚至是他的亞麻衣物,最後把他赤裸的屍體丢在他瘸腿的戰馬背上,那匹馬低垂着頭,仿佛感到羞恥。
“你們在今天為我而戰,将會得到豐厚的賞賜。
” 我在禮拜堂跪地祈禱的時候,他們為我帶來了這個消息。
我聽到敲門的聲音,聽到石階上的腳步聲,但沒有轉頭。
隻是睜開眼睛,目光注視着十字架上的受難基督,生怕自己将會聽到令人痛苦的事實。
“有什麼消息?”我問。
基督低頭望着我;我擡頭回望他。
“給我好消息吧。
”我的話既像是對上帝說的,又像是對我身後的女伴說的。
“您的兒子打赢了一場偉大的戰鬥,”我的女伴聲音顫抖,“他現在是英格蘭的國王了,整個戰場都在為他歡呼。
” 我的呼吸急促起來。
“那篡位者理查德呢?” “死了。
” 我直視着上帝的雙眼,幾乎想對他眨眼示意。
“感謝上帝。
”我的口氣仿佛在對同謀者說話似的。
他已經履行了他該做的事。
現在輪到我了。
我站起身,她遞給我一封信,用紙條寫下的信,是加斯帕寄來的。
我們的孩子赢得了自己的王位;我們可以回到自己的祖國了。
我們會立刻趕往你那裡。
我又讀了一遍。
我忽然覺得自己的心願已經達成,從今天開始,一切都會改變。
一切都将在我的掌控之下。
“我們必須為我的兒子準備房間;他說他會立刻回來看我。
”我冷靜地說。
那名女伴漲紅了臉。
她還以為我們會挽起彼此的手臂,跳起勝利的舞蹈。
“您赢了!”她大聲說。
她以為我會和她一起喜極而泣。
“我隻是得到了應得的東西,”我說,“我已經實現了我的宿命。
這是上帝的意願。
” “這是您的家族輝煌的一天!” “這都是我們應得的。
” 她草草地行了個屈膝禮。
“是的,女士。
” “要說,是的,殿下,”我糾正她道,“從現在起,你要叫我‘我的女士,國王的母親’,你向我屈膝的幅度要像對王後那樣。
這是我的宿命:将我的兒子送上英格蘭的王位,那些嘲笑過我的預見、質疑我的天命的人都要稱我為‘我的女士,國王的母親’,我的簽名也将是瑪格麗特王太後:瑪格麗特·R。
” ·全書完·