魔鬼
關燈
小
中
大
“是的,那也是我最美好的夜晚之一。
當然啦,你不清楚我最喜歡的那部分。
” “對啊,”我記起來了,“那天晚上我也說夢話了。
” “是的。
”他同意道。
我的臉火辣辣的,因為我又想知道在雅各布的臂彎裡我可能說過些什麼。
我記不得自己做過什麼夢了,或者我是不是做過夢,所以那無濟于事。
“我昨天晚上說了什麼?”我輕聲問道,比之前要平靜一些。
他聳了聳肩,沒有作答。
我感到一驚:“那麼糟糕?” “沒什麼太可怕的。
”他歎氣道。
“請告訴我。
” “大多數時候你提到我的名字,和平時一樣。
” “那倒不壞。
”我小心地同意道。
“不過,在最後,你開始咕哝一些廢話:‘雅各布,我的雅各布。
’”即使輕聲細語,我仍可以聽見他的痛苦,“你的雅各布非常享受那一段。
” 我伸長脖子,扭着頭想要讓我的嘴唇碰到他的下巴,我看不見他的眼神,他一直仰頭盯着帳篷頂。
“對不起,”我低聲說道,“那隻是我區别的方式。
” “區别?” “傑柯爾醫生和海德先生[1]之間的區别,在我喜歡的雅各布和讓我煩得要死的雅各布之間。
”我解釋道。
“那很有道理,”他聽起來稍微緩和了一些,“再告訴我一個你最美好的夜晚。
” “從意大利飛回家。
” 他皺了皺眉頭。
“不是你的?”我驚訝地問。
“不,實際上,是我最美好的夜晚之一,但是我很驚訝也在你的排行榜上。
你是不是滑稽地認為我隻是良心上感到内疚才那麼做的,飛機艙門一開我就會逃跑?” “是的,”我微笑道,“但是,你還是留在我身邊了啊。
” 他親吻我的頭發:“你愛我的程度超過了我配擁有的。
” 聽見這個無稽之談,我大笑起來,“下一個就是意大利回來之後的那個夜晚。
”我繼續說道。
“對,那也榜上有名,你很好玩。
” “好玩?”我反駁道。
“我不知道你的夢境這麼栩栩如生,我一輩子都無法讓你承認你是醒着的。
” “我還是不确定,”我低聲道,“你似乎一直比現實更喜歡夢。
現在告訴我你的另一個,我猜到你排名第一的了嗎?” “沒——那是在兩天之前的晚上,當你終于答應嫁給我。
” 我做了個鬼臉。
“沒上你的榜單?” 我想到他吻我的樣子,我赢得的讓步,改變主意說道,“是的……也上了我的,但是有所保留。
我不理解為什麼那對你如此重要,你已經永遠擁有我了。
” “從現在開始一百年,當你獲得足夠的洞察力,能夠真正地理解答案時,我再解釋給你聽的。
” “我會提醒你解釋——一百年以後。
” “你還暖和嗎?”他突然問道。
“我很好,”我讓他放心,“怎麼了?” 他還沒來得及回答,帳篷外的寂靜被一聲震耳欲聾的哀号撕裂了。
聲音從山脈的岩石坡面上飛彈下來,從四面八方彌漫在空氣中。
這聲哀号就像龍卷風一樣撕裂了我的心,既陌生又熟悉。
陌生是因為我以前從未聽見過如此備受折磨的嗥叫;熟悉是因為我立即認出了這個聲音——我認出來這個聲音,而且非常了解其中的含義,就像是我自己發出來的一樣。
當他叫喊出來的時候雅各布是不是人根本沒什麼區别,我不需要翻譯。
雅各布就在附近,雅各布聽見了我們所說的每個字,雅各布現在很痛苦。
哀号被抑制住了,然後演變成一長串獨特的啜泣聲,接着又安靜下來了。
我沒有聽見他默默的逃跑聲,但是我能感覺到——我能感覺到以前我錯誤地臆測到他不在場,他離開後留下的空洞的空間。
“因為你的加熱器到了極限,”愛德華平靜地回答道,“休戰結束了。
”他補充道,他說得非常輕,我無法确定他到底是什麼意思。
“雅各布在聽。
”我低聲地說道,這不是問題。
“對。
” “你知道。
” “對。
” 我一片茫然,什麼也看不見。
“我從來沒承諾過要公平競争,”他平靜地提醒我,“他該知道。
” 我雙手抱着頭。
“你生我的氣嗎?”他問道。
“不是你,”我輕聲說道,“我覺得自己很可怕。
” “别折磨自己。
”他懇求道。
“是啊,”我悲痛地說道,“我應該節省精力多折磨一下雅各布,我要讓他體無完膚!” “他知道自己在幹什麼。
” “你認為那重要嗎?”我眨着眼睛忍住淚水,但很容易就能聽出我聲音中的哭腔,“你認為我在乎是否公平,或者他是否得到充分地提醒嗎?我在傷害他,每一次我轉身的時候,就又傷害了他。
”我的聲音變得更大了,更加歇斯底裡了,“我是個可怕的人。
” 他緊緊地抱住我:“不,你不是。
” “我是!我這是怎麼了?”我在他的懷抱中掙紮,他放下胳膊,“我得去找他。
” “貝拉,他已經跑到幾英裡開外了,而且外面很冷。
” “我不在乎,我不能隻是坐在這裡。
”我抖落雅各布的皮大衣,把腳套進靴子裡,笨拙地朝帳篷門爬去,我感到腿很麻木,“我得……我得……”我不知道如何說完這句話,不知道要在那兒幹什麼,但是我還是拉開了帳篷門,爬進清朗而寒冷的早晨。
昨天晚上下了一夜鵝毛大雪,暴風雪過後外面的積雪比我想象的要少一些。
可能是被風吹走了,而不是被現在從東南方緩緩升起的太陽融化了,太陽照耀着殘留的雪,刺痛着我尚未适應的眼睛。
風還有一點,但是已經風平浪靜了,随着太陽徐徐升起變得更加适合節令了。
塞思·克裡爾沃特蜷縮在一棵茂密雲杉下的幹松針堆上,頭趴在爪子上。
他沙礫色的毛映襯着枯死的松針幾乎看不見,但是我看得見明亮的白雪從他睜大的眼睛裡反射出來,他帶着我想象中的責備眼神盯着我。
我踉踉跄跄地朝樹林走去,知道愛德華跟着我。
我聽不見他的聲音,但是太陽在他身上反射出閃閃發光的彩虹灑在我身上。
他沒有伸手攔住我,直到我幾步跑進森林的樹蔭裡。
他的手拉住我的手腕,沒理會我的掙紮。
“你不能在他後面追,今天不行。
時間差不多到了。
無論如何,讓你自己迷路對任何人都不會有幫助。
” 我扭動着手腕,無濟于事地拉扯着。
“對不起,貝拉,”他輕聲說道,“我很抱歉那麼做。
” “你沒做錯任何事,是我的錯。
我做了,我做了所有的錯事。
我本來可以……當他……我不應該……我……我……”我開始啜泣起來。
“貝拉,貝拉。
” 他的胳膊緊緊地抱着我,我的淚水浸透了他的襯衫。
“我本應該……告訴他……我本應該……說……”什麼?怎樣才能做對呢?“他本不應該……這樣了解到的。
” “要不要我去看看能不能把他帶回來?這樣你就能跟他談一談了。
還有一點兒時間。
”愛德華低聲說道,聲音裡充滿被他掩飾起來的痛苦。
我靠在他的胸口上點點頭,不敢看他的臉。
“待在帳篷附近,我很快就回來。
” 他的胳膊消失了。
他離開得好快,過了一會兒我擡
當然啦,你不清楚我最喜歡的那部分。
” “對啊,”我記起來了,“那天晚上我也說夢話了。
” “是的。
”他同意道。
我的臉火辣辣的,因為我又想知道在雅各布的臂彎裡我可能說過些什麼。
我記不得自己做過什麼夢了,或者我是不是做過夢,所以那無濟于事。
“我昨天晚上說了什麼?”我輕聲問道,比之前要平靜一些。
他聳了聳肩,沒有作答。
我感到一驚:“那麼糟糕?” “沒什麼太可怕的。
”他歎氣道。
“請告訴我。
” “大多數時候你提到我的名字,和平時一樣。
” “那倒不壞。
”我小心地同意道。
“不過,在最後,你開始咕哝一些廢話:‘雅各布,我的雅各布。
’”即使輕聲細語,我仍可以聽見他的痛苦,“你的雅各布非常享受那一段。
” 我伸長脖子,扭着頭想要讓我的嘴唇碰到他的下巴,我看不見他的眼神,他一直仰頭盯着帳篷頂。
“對不起,”我低聲說道,“那隻是我區别的方式。
” “區别?” “傑柯爾醫生和海德先生
”我解釋道。
“那很有道理,”他聽起來稍微緩和了一些,“再告訴我一個你最美好的夜晚。
” “從意大利飛回家。
” 他皺了皺眉頭。
“不是你的?”我驚訝地問。
“不,實際上,是我最美好的夜晚之一,但是我很驚訝也在你的排行榜上。
你是不是滑稽地認為我隻是良心上感到内疚才那麼做的,飛機艙門一開我就會逃跑?” “是的,”我微笑道,“但是,你還是留在我身邊了啊。
” 他親吻我的頭發:“你愛我的程度超過了我配擁有的。
” 聽見這個無稽之談,我大笑起來,“下一個就是意大利回來之後的那個夜晚。
”我繼續說道。
“對,那也榜上有名,你很好玩。
” “好玩?”我反駁道。
“我不知道你的夢境這麼栩栩如生,我一輩子都無法讓你承認你是醒着的。
” “我還是不确定,”我低聲道,“你似乎一直比現實更喜歡夢。
現在告訴我你的另一個,我猜到你排名第一的了嗎?” “沒——那是在兩天之前的晚上,當你終于答應嫁給我。
” 我做了個鬼臉。
“沒上你的榜單?” 我想到他吻我的樣子,我赢得的讓步,改變主意說道,“是的……也上了我的,但是有所保留。
我不理解為什麼那對你如此重要,你已經永遠擁有我了。
” “從現在開始一百年,當你獲得足夠的洞察力,能夠真正地理解答案時,我再解釋給你聽的。
” “我會提醒你解釋——一百年以後。
” “你還暖和嗎?”他突然問道。
“我很好,”我讓他放心,“怎麼了?” 他還沒來得及回答,帳篷外的寂靜被一聲震耳欲聾的哀号撕裂了。
聲音從山脈的岩石坡面上飛彈下來,從四面八方彌漫在空氣中。
這聲哀号就像龍卷風一樣撕裂了我的心,既陌生又熟悉。
陌生是因為我以前從未聽見過如此備受折磨的嗥叫;熟悉是因為我立即認出了這個聲音——我認出來這個聲音,而且非常了解其中的含義,就像是我自己發出來的一樣。
當他叫喊出來的時候雅各布是不是人根本沒什麼區别,我不需要翻譯。
雅各布就在附近,雅各布聽見了我們所說的每個字,雅各布現在很痛苦。
哀号被抑制住了,然後演變成一長串獨特的啜泣聲,接着又安靜下來了。
我沒有聽見他默默的逃跑聲,但是我能感覺到——我能感覺到以前我錯誤地臆測到他不在場,他離開後留下的空洞的空間。
“因為你的加熱器到了極限,”愛德華平靜地回答道,“休戰結束了。
”他補充道,他說得非常輕,我無法确定他到底是什麼意思。
“雅各布在聽。
”我低聲地說道,這不是問題。
“對。
” “你知道。
” “對。
” 我一片茫然,什麼也看不見。
“我從來沒承諾過要公平競争,”他平靜地提醒我,“他該知道。
” 我雙手抱着頭。
“你生我的氣嗎?”他問道。
“不是你,”我輕聲說道,“我覺得自己很可怕。
” “别折磨自己。
”他懇求道。
“是啊,”我悲痛地說道,“我應該節省精力多折磨一下雅各布,我要讓他體無完膚!” “他知道自己在幹什麼。
” “你認為那重要嗎?”我眨着眼睛忍住淚水,但很容易就能聽出我聲音中的哭腔,“你認為我在乎是否公平,或者他是否得到充分地提醒嗎?我在傷害他,每一次我轉身的時候,就又傷害了他。
”我的聲音變得更大了,更加歇斯底裡了,“我是個可怕的人。
” 他緊緊地抱住我:“不,你不是。
” “我是!我這是怎麼了?”我在他的懷抱中掙紮,他放下胳膊,“我得去找他。
” “貝拉,他已經跑到幾英裡開外了,而且外面很冷。
” “我不在乎,我不能隻是坐在這裡。
”我抖落雅各布的皮大衣,把腳套進靴子裡,笨拙地朝帳篷門爬去,我感到腿很麻木,“我得……我得……”我不知道如何說完這句話,不知道要在那兒幹什麼,但是我還是拉開了帳篷門,爬進清朗而寒冷的早晨。
昨天晚上下了一夜鵝毛大雪,暴風雪過後外面的積雪比我想象的要少一些。
可能是被風吹走了,而不是被現在從東南方緩緩升起的太陽融化了,太陽照耀着殘留的雪,刺痛着我尚未适應的眼睛。
風還有一點,但是已經風平浪靜了,随着太陽徐徐升起變得更加适合節令了。
塞思·克裡爾沃特蜷縮在一棵茂密雲杉下的幹松針堆上,頭趴在爪子上。
他沙礫色的毛映襯着枯死的松針幾乎看不見,但是我看得見明亮的白雪從他睜大的眼睛裡反射出來,他帶着我想象中的責備眼神盯着我。
我踉踉跄跄地朝樹林走去,知道愛德華跟着我。
我聽不見他的聲音,但是太陽在他身上反射出閃閃發光的彩虹灑在我身上。
他沒有伸手攔住我,直到我幾步跑進森林的樹蔭裡。
他的手拉住我的手腕,沒理會我的掙紮。
“你不能在他後面追,今天不行。
時間差不多到了。
無論如何,讓你自己迷路對任何人都不會有幫助。
” 我扭動着手腕,無濟于事地拉扯着。
“對不起,貝拉,”他輕聲說道,“我很抱歉那麼做。
” “你沒做錯任何事,是我的錯。
我做了,我做了所有的錯事。
我本來可以……當他……我不應該……我……我……”我開始啜泣起來。
“貝拉,貝拉。
” 他的胳膊緊緊地抱着我,我的淚水浸透了他的襯衫。
“我本應該……告訴他……我本應該……說……”什麼?怎樣才能做對呢?“他本不應該……這樣了解到的。
” “要不要我去看看能不能把他帶回來?這樣你就能跟他談一談了。
還有一點兒時間。
”愛德華低聲說道,聲音裡充滿被他掩飾起來的痛苦。
我靠在他的胸口上點點頭,不敢看他的臉。
“待在帳篷附近,我很快就回來。
” 他的胳膊消失了。
他離開得好快,過了一會兒我擡