脾氣
關燈
小
中
大
他的手握住我的胳膊肘,慢慢地向我的手臂移動,劃過我的肋骨,我的腰,沿着臀部一直滑到腿上,在我的膝蓋上遊移。
他在那兒停了下來,用手握住我的小腿,突然往上一拉我的腿,搭在他的臀部上。
我停止了呼吸,這可不是他平時允許做的事情。
盡管他的手很冰冷,我突然感到熱血沸騰起來,他的嘴唇在我咽喉根部移動。
“别生氣太早,”他私語着,“不過你介意告訴我為什麼反感那張床嗎?” 在我能回答之前,在我甚至能集中足夠的精力弄明白他的話之前,他翻了個身側躺着,一把把我拉到他身上。
他雙手捧住我的臉,這樣他的嘴巴就能夠到我的喉嚨了。
我的喘吸聲太大了——簡直難為情,不過我根本顧不上在乎這一點,更别說難為情了。
“那張床?”他又問道,“我覺得很不錯。
” “沒有必要。
”我總算氣喘籲籲地說出來。
他把我的臉拉過來靠近他的臉,我的嘴唇自然而然地吻住了他的唇。
這一次他慢慢地滾動着身體直到懸在我上方。
他小心翼翼地支撐着自己,這樣我就感覺不到他的體重,但是我仍然能感覺到壓在我身上的他那冰冷得像大理石一樣的身體。
我的心怦怦地跳動着,聲音大到讓我聽不見他輕輕的笑聲。
“那可以讨論,”他不這麼認為,“在睡椅上可不舒服噢。
” 他像冰一樣冷的舌頭輕輕地沿着我的嘴唇的形狀一一吻過。
我的頭一陣眩暈——空氣消耗得太快,也太薄了。
“你改變主意了嗎?”我問他,幾乎喘不過氣來,或許他已經重新考慮了他那些謹慎的規則了。
或許這張床的意義比我原先想的要多呢。
等待他的回答時,我的心幾乎蹦得疼痛起來了。
愛德華歎了口氣,翻身回到原處,這樣我們又都側躺着了。
“别傻了,貝拉,”他說,聲音裡充滿強烈的不認同——顯然,他明白了我的意思,“我隻不過是在努力向你展示這張你似乎不太喜歡的床的好處,不要太激動了。
” “太遲了,”我低聲說,“其實我喜歡這張床。
”我補充道。
“好極了,”他吻我的額頭時我能聽見他聲音中的微笑,“我也喜歡。
” “但是我還是覺得沒必要,”我繼續說,“如果我們不打算太興奮,有什麼意義呢?” 他又歎氣道:“我要說第一百次,貝拉——這太危險了。
” “我喜歡危險。
”我堅持。
“我知道。
”他的語氣有些酸意,我意識到他可能已經看見車庫裡的摩托車了。
“我會告訴你什麼是危險的,”在他還沒來得及轉換話題時,我飛快地說道,“這些天說不定哪天我就自燃了——而你就隻能責怪自己而不是别人了。
” 他開始把我推開。
“你在幹什麼?”我反對道,緊緊地抓住他。
“保護你以防止你失去理智啊,要是這對你而言太過了的話……” “我做得到。
”我堅持。
他讓我自己慢悠悠地蹭進他的懷抱。
“很抱歉我讓你産生錯誤的印象,”他說道,“我沒想讓你不高興,那樣可不好。
” “實際上,那樣非常、非常好。
” 他深深地吸了一口氣:“難道你不累嗎?我應該讓你睡覺。
” “不,我不累,我不介意你讓我再産生錯誤的印象。
” “那很可能是個壞主意,你不是唯一一個會失去控制的人。
” “是,我是。
”我嘟囔着說。
他咯咯地笑了起來:“你不知道,貝拉,你那麼迫不及待地想要摧毀我的自制力,這樣做不會有什麼好處的。
” “我不打算為此道歉。
” “我能道歉嗎?” “為什麼?” “你之前生我的氣,還記得嗎?” “噢,那件事啊。
” “我很抱歉,我錯了。
你安全地待在這裡的時候,妥當地看待問題就容易多了。
”他的胳膊緊緊地抱着我,“我想離開你的時候就會有些發狂,我想我不會再那麼誇張了,不值得那樣。
” 我微笑着說:“難道你沒有找到美洲獅嗎?” “不,我找到了,實際上,還是不值得憂心忡忡。
不過,很抱歉我讓愛麗絲囚禁你,那是個壞主意。
” “是啊。
”我也這麼覺得。
“我不會再這麼做了。
” “好的,”我輕松地說道,他已經被寬恕了,“但是睡衣晚會的确有好處……”我蜷縮起來向他靠近,把嘴唇壓在他的鎖骨窩上,“你任何時候都可以囚禁我。
” “哦,”他歎了歎氣,“我可能會接受你這個提議的哦。
” “那麼現在輪到我了嗎?” “輪到你?”他的語氣中充滿迷惑不解。
“道歉。
” “你為什麼要道歉?” “難道你不生我的氣嗎?”我一臉茫然地問。
“不。
” 聽起來他真的是認真的。
我感到我的眉毛緊蹙在一起:“難道你回家的時候沒看見愛麗絲?” “看見了——怎麼了?” “你打算收回她的保時捷嗎?” “當然不會,這是給她的禮物。
” 我希望我能看見他的表情,他的聲音聽起來好像我侮辱了他一樣。
“難道你不想知道我做過什麼嗎?”我問道,開始被他漠不關心的樣子弄糊塗了。
我感覺他聳了聳肩:“我一直對你所做的一切事情都很感興趣——但是你不必告訴我,除非你想說的話。
” “但是我到拉普西去了。
” “我知道。
” “而且我逃學了。
” “我也逃了。
” 我盯着他聲音傳來的方向,用手指撫摸他臉的輪廓,想弄清楚他的心情。
“這種寬容從何而來啊?”我追問道。
他歎了口氣: “我确定你是正确的。
我之前的問題更多地在于我……對狼人的偏見。
我打算努力做到更加理智,相信你的判斷。
如果你說那樣很安全,我就相信你。
” “哇噢。
” “而且……更重要的是……我不願意讓這件事造成我們之間的裂痕。
” 我把頭靠在他的胸膛上,閉上眼睛,感到完完全全地心滿意足了。
“那麼,”他漫不經心地輕聲問道,“你有很快再去拉普西的打算嗎?” 我沒有回答,他的問題使我想起了雅各布的話,我的喉嚨突然一緊。
他對我的沉默和身體上的緊張會錯了意,“我隻是想自己做些安排,”他迅速解釋道,“我不想你覺得自己得趕緊回來是因為我在這裡等着你。
” “不,”我用一種我自己都感到陌生的語氣說道,“我沒有再去的計
他在那兒停了下來,用手握住我的小腿,突然往上一拉我的腿,搭在他的臀部上。
我停止了呼吸,這可不是他平時允許做的事情。
盡管他的手很冰冷,我突然感到熱血沸騰起來,他的嘴唇在我咽喉根部移動。
“别生氣太早,”他私語着,“不過你介意告訴我為什麼反感那張床嗎?” 在我能回答之前,在我甚至能集中足夠的精力弄明白他的話之前,他翻了個身側躺着,一把把我拉到他身上。
他雙手捧住我的臉,這樣他的嘴巴就能夠到我的喉嚨了。
我的喘吸聲太大了——簡直難為情,不過我根本顧不上在乎這一點,更别說難為情了。
“那張床?”他又問道,“我覺得很不錯。
” “沒有必要。
”我總算氣喘籲籲地說出來。
他把我的臉拉過來靠近他的臉,我的嘴唇自然而然地吻住了他的唇。
這一次他慢慢地滾動着身體直到懸在我上方。
他小心翼翼地支撐着自己,這樣我就感覺不到他的體重,但是我仍然能感覺到壓在我身上的他那冰冷得像大理石一樣的身體。
我的心怦怦地跳動着,聲音大到讓我聽不見他輕輕的笑聲。
“那可以讨論,”他不這麼認為,“在睡椅上可不舒服噢。
” 他像冰一樣冷的舌頭輕輕地沿着我的嘴唇的形狀一一吻過。
我的頭一陣眩暈——空氣消耗得太快,也太薄了。
“你改變主意了嗎?”我問他,幾乎喘不過氣來,或許他已經重新考慮了他那些謹慎的規則了。
或許這張床的意義比我原先想的要多呢。
等待他的回答時,我的心幾乎蹦得疼痛起來了。
愛德華歎了口氣,翻身回到原處,這樣我們又都側躺着了。
“别傻了,貝拉,”他說,聲音裡充滿強烈的不認同——顯然,他明白了我的意思,“我隻不過是在努力向你展示這張你似乎不太喜歡的床的好處,不要太激動了。
” “太遲了,”我低聲說,“其實我喜歡這張床。
”我補充道。
“好極了,”他吻我的額頭時我能聽見他聲音中的微笑,“我也喜歡。
” “但是我還是覺得沒必要,”我繼續說,“如果我們不打算太興奮,有什麼意義呢?” 他又歎氣道:“我要說第一百次,貝拉——這太危險了。
” “我喜歡危險。
”我堅持。
“我知道。
”他的語氣有些酸意,我意識到他可能已經看見車庫裡的摩托車了。
“我會告訴你什麼是危險的,”在他還沒來得及轉換話題時,我飛快地說道,“這些天說不定哪天我就自燃了——而你就隻能責怪自己而不是别人了。
” 他開始把我推開。
“你在幹什麼?”我反對道,緊緊地抓住他。
“保護你以防止你失去理智啊,要是這對你而言太過了的話……” “我做得到。
”我堅持。
他讓我自己慢悠悠地蹭進他的懷抱。
“很抱歉我讓你産生錯誤的印象,”他說道,“我沒想讓你不高興,那樣可不好。
” “實際上,那樣非常、非常好。
” 他深深地吸了一口氣:“難道你不累嗎?我應該讓你睡覺。
” “不,我不累,我不介意你讓我再産生錯誤的印象。
” “那很可能是個壞主意,你不是唯一一個會失去控制的人。
” “是,我是。
”我嘟囔着說。
他咯咯地笑了起來:“你不知道,貝拉,你那麼迫不及待地想要摧毀我的自制力,這樣做不會有什麼好處的。
” “我不打算為此道歉。
” “我能道歉嗎?” “為什麼?” “你之前生我的氣,還記得嗎?” “噢,那件事啊。
” “我很抱歉,我錯了。
你安全地待在這裡的時候,妥當地看待問題就容易多了。
”他的胳膊緊緊地抱着我,“我想離開你的時候就會有些發狂,我想我不會再那麼誇張了,不值得那樣。
” 我微笑着說:“難道你沒有找到美洲獅嗎?” “不,我找到了,實際上,還是不值得憂心忡忡。
不過,很抱歉我讓愛麗絲囚禁你,那是個壞主意。
” “是啊。
”我也這麼覺得。
“我不會再這麼做了。
” “好的,”我輕松地說道,他已經被寬恕了,“但是睡衣晚會的确有好處……”我蜷縮起來向他靠近,把嘴唇壓在他的鎖骨窩上,“你任何時候都可以囚禁我。
” “哦,”他歎了歎氣,“我可能會接受你這個提議的哦。
” “那麼現在輪到我了嗎?” “輪到你?”他的語氣中充滿迷惑不解。
“道歉。
” “你為什麼要道歉?” “難道你不生我的氣嗎?”我一臉茫然地問。
“不。
” 聽起來他真的是認真的。
我感到我的眉毛緊蹙在一起:“難道你回家的時候沒看見愛麗絲?” “看見了——怎麼了?” “你打算收回她的保時捷嗎?” “當然不會,這是給她的禮物。
” 我希望我能看見他的表情,他的聲音聽起來好像我侮辱了他一樣。
“難道你不想知道我做過什麼嗎?”我問道,開始被他漠不關心的樣子弄糊塗了。
我感覺他聳了聳肩:“我一直對你所做的一切事情都很感興趣——但是你不必告訴我,除非你想說的話。
” “但是我到拉普西去了。
” “我知道。
” “而且我逃學了。
” “我也逃了。
” 我盯着他聲音傳來的方向,用手指撫摸他臉的輪廓,想弄清楚他的心情。
“這種寬容從何而來啊?”我追問道。
他歎了口氣: “我确定你是正确的。
我之前的問題更多地在于我……對狼人的偏見。
我打算努力做到更加理智,相信你的判斷。
如果你說那樣很安全,我就相信你。
” “哇噢。
” “而且……更重要的是……我不願意讓這件事造成我們之間的裂痕。
” 我把頭靠在他的胸膛上,閉上眼睛,感到完完全全地心滿意足了。
“那麼,”他漫不經心地輕聲問道,“你有很快再去拉普西的打算嗎?” 我沒有回答,他的問題使我想起了雅各布的話,我的喉嚨突然一緊。
他對我的沉默和身體上的緊張會錯了意,“我隻是想自己做些安排,”他迅速解釋道,“我不想你覺得自己得趕緊回來是因為我在這裡等着你。
” “不,”我用一種我自己都感到陌生的語氣說道,“我沒有再去的計