五月節
關燈
小
中
大
肯跟我開口,就已經是極大的仁慈了,根本無所謂他說的是什麼……重逢的喜悅把有爵位的夫人從死亡的邊緣拉了回來。
我有機會得以聽到他們的對話。
在令人感動的問候之後,有爵位的夫人問上校先生:‘那塊金腕表被你丢在哪裡了?’上校先生回答了很久。
我不認為在少爺們,特别是在迪波爾少爺面前重複那回答是合宜的。
勞約什少爺立即來找我,懇求了很久,讓我把這個好消息捎給少爺們。
他再三囑咐我提醒迪波爾少爺,不要忘了那副馬鞍。
” 迪波爾開始大笑起來,把兩隻胳膊擡起在空中。
他走了幾步。
“我爸爸回家了,”他大聲喊,“阿貝爾!我爸爸回家了。
”停下來後,他揉搓着額頭:?“完了,完了。
你聽到了麼,阿貝爾?” 鞋匠注意地四處張望。
“我的兒子埃爾諾,”他聲音粗鈍地說,“大概跟老師們在一起吧。
”貝拉朝樓上指了指。
燭光從窗戶透出來。
迪波爾走到鞋匠面前。
“您的兒子埃爾諾是叛徒。
”他靜靜地說,“您小心點他。
您知道叛徒會有怎樣的命運。
” “是的,”鞋匠點點頭,“子彈。
” “馬鞍,”貝拉大喊,“地球儀!隻要是能帶的都要帶走!” 低處的山谷裡已經開始有朦胧的灰暗。
鞋匠拿起提燈,邁着并不猶豫的步伐走在前面,向那間房子走去。
他走上樓梯,就像是認得這裡的路。
在他們的踩踏下那樓梯承受不住地嘎吱作響。
他徑直朝房門走去,把巨大的牧人手杖靠牆放下,把燈小心地放在門口,然後他打開了房門。
鞋匠的兒子坐在桌子旁,頭枕着一隻胳膊趴在桌上。
他穿着黃色的燕尾服,火焰一樣的紅色假發向一側滑落在額頭上,那是演員送給他的。
有那麼一會兒,鞋匠就平靜地站在原地。
然後,他一瘸一拐地、堅定地走進房間,彎下腰,從地闆上拾起手槍,仔仔細細地察看,之後把它扔在桌子上。
令人吃驚的是,他神色輕松地搬起兒子的身體,用兩隻手臂将那身體水平抱起,然後他朝那臉龐低下頭,臉上露出親密無間和請求原諒的微笑。
他輕輕地說: “請你們看:他在演戲。
” 他看着那面龐,搖晃着頭: “早在孩童的時候他就是這樣,對表演狂熱地喜愛。
” 他把他抱到床邊,把他放平躺下,用兩隻手指合上他的雙眼。
與此同時鞋匠的臉上擠出了一個微笑,就像他不想破壞一個有趣的玩笑。
阿貝爾的嗓子裡突然冒出一個尖厲的叫聲。
鞋匠跛腳走到他跟前,用手掌捂住他的嘴,然後用了極大的力氣才把阿貝爾從頭至腳都在抽搐的身體按在了椅子上。
之後鞋匠輕輕地說: “讓我們不要吵醒他。
請先生們自己帶好馬鞍。
我們最好能在天黑之前趕回城裡。
” 鞋匠拿起馬鞍,撂在迪波爾的肩膀上。
他環顧了一下四周,又把地球儀塞給了貝拉。
然後他把手杖和提燈遞給阿貝爾,用建議的語調輕聲對阿貝爾說: “好心的先生,可否請您走在前面。
天已經開始灰暗,路上滿是坑窪。
” 他用手臂抱起那副軀體,慢慢走下了樓梯。
大門的微光下站着房東和幾個仆人,他們的臉全都被映成黃色注。
當手臂上托了男孩軀體的鞋匠出現時,他們全都向後退去。
鞋匠不滿意地鎖緊了眉頭。
“噓!”他輕聲地說,眨了一下眼睛,“請讓開一下。
” 他徑直穿過院子。
扛着馬鞍的迪波爾和雙手抱着地球儀的貝拉跟在他的身後,跑得一步一崴的阿貝爾落在了最後,他的手裡拿着鞋匠的提燈和牧人手杖,那隻手杖有他的兩倍那麼高。
鞋匠用他強壯的手臂托着那軀體,把它在身前舉得很高。
他快速、穩健地邁着他跛着腳的步伐;他們吃力地跟在他身後。
貝拉的令人發寒的哭泣已經變為了抽噎。
從院子外他們拐上馬路的地方,他們看到富爾察餐廳的窗戶燈火通明。
哄笑聲和歌唱聲彌漫進冰冷的寂靜裡。
阿貝爾聽出有基津達伊的聲音。
這是一段下坡路,阿貝爾疾走兩步來到鞋匠身邊,舉起燈為他照路。
每一刻,天色都在暗起來。
低處的山谷裡,有很多尖塔和屋頂的城市已隐約可見。
在一個下坡的拐彎處,他們停了一會兒。
鞋匠低聲說着話。
他們在那兒聽着,牙齒抖得打架。
鞋匠低下頭,俯向那面龐,他那好似鋼絲做的假發一樣的頭發蓬亂地四處支棱。
他低聲自言自語,以至于他們都沒能聽明白他在說什麼。
過了一會兒,他又出發了,快速步入了山谷。
每前進一步,他們看到的城市的景貌都像圖畫般變得愈加清晰,仿佛他們是在演出台的沉降梯上,漸漸落入帷幕之下。
他們已經走到城市的街道上,鞋匠一瘸一拐,鞋子在石子路上踩出忽輕忽重的節拍。
整條街上再聽不見其他的聲響,隻有鞋匠的鞋子踢踏作響,以及貝拉有節奏的抽噎聲。
(終)注這裡指這幾位老師也都醉了。
注暗指他們臉色煞白,因此才會被光映照成黃色。
我有機會得以聽到他們的對話。
在令人感動的問候之後,有爵位的夫人問上校先生:‘那塊金腕表被你丢在哪裡了?’上校先生回答了很久。
我不認為在少爺們,特别是在迪波爾少爺面前重複那回答是合宜的。
勞約什少爺立即來找我,懇求了很久,讓我把這個好消息捎給少爺們。
他再三囑咐我提醒迪波爾少爺,不要忘了那副馬鞍。
” 迪波爾開始大笑起來,把兩隻胳膊擡起在空中。
他走了幾步。
“我爸爸回家了,”他大聲喊,“阿貝爾!我爸爸回家了。
”停下來後,他揉搓着額頭:?“完了,完了。
你聽到了麼,阿貝爾?” 鞋匠注意地四處張望。
“我的兒子埃爾諾,”他聲音粗鈍地說,“大概跟老師們在一起吧。
”貝拉朝樓上指了指。
燭光從窗戶透出來。
迪波爾走到鞋匠面前。
“您的兒子埃爾諾是叛徒。
”他靜靜地說,“您小心點他。
您知道叛徒會有怎樣的命運。
” “是的,”鞋匠點點頭,“子彈。
” “馬鞍,”貝拉大喊,“地球儀!隻要是能帶的都要帶走!” 低處的山谷裡已經開始有朦胧的灰暗。
鞋匠拿起提燈,邁着并不猶豫的步伐走在前面,向那間房子走去。
他走上樓梯,就像是認得這裡的路。
在他們的踩踏下那樓梯承受不住地嘎吱作響。
他徑直朝房門走去,把巨大的牧人手杖靠牆放下,把燈小心地放在門口,然後他打開了房門。
鞋匠的兒子坐在桌子旁,頭枕着一隻胳膊趴在桌上。
他穿着黃色的燕尾服,火焰一樣的紅色假發向一側滑落在額頭上,那是演員送給他的。
有那麼一會兒,鞋匠就平靜地站在原地。
然後,他一瘸一拐地、堅定地走進房間,彎下腰,從地闆上拾起手槍,仔仔細細地察看,之後把它扔在桌子上。
令人吃驚的是,他神色輕松地搬起兒子的身體,用兩隻手臂将那身體水平抱起,然後他朝那臉龐低下頭,臉上露出親密無間和請求原諒的微笑。
他輕輕地說: “請你們看:他在演戲。
” 他看着那面龐,搖晃着頭: “早在孩童的時候他就是這樣,對表演狂熱地喜愛。
” 他把他抱到床邊,把他放平躺下,用兩隻手指合上他的雙眼。
與此同時鞋匠的臉上擠出了一個微笑,就像他不想破壞一個有趣的玩笑。
阿貝爾的嗓子裡突然冒出一個尖厲的叫聲。
鞋匠跛腳走到他跟前,用手掌捂住他的嘴,然後用了極大的力氣才把阿貝爾從頭至腳都在抽搐的身體按在了椅子上。
之後鞋匠輕輕地說: “讓我們不要吵醒他。
請先生們自己帶好馬鞍。
我們最好能在天黑之前趕回城裡。
” 鞋匠拿起馬鞍,撂在迪波爾的肩膀上。
他環顧了一下四周,又把地球儀塞給了貝拉。
然後他把手杖和提燈遞給阿貝爾,用建議的語調輕聲對阿貝爾說: “好心的先生,可否請您走在前面。
天已經開始灰暗,路上滿是坑窪。
” 他用手臂抱起那副軀體,慢慢走下了樓梯。
大門的微光下站着房東和幾個仆人,他們的臉全都被映成黃色
當手臂上托了男孩軀體的鞋匠出現時,他們全都向後退去。
鞋匠不滿意地鎖緊了眉頭。
“噓!”他輕聲地說,眨了一下眼睛,“請讓開一下。
” 他徑直穿過院子。
扛着馬鞍的迪波爾和雙手抱着地球儀的貝拉跟在他的身後,跑得一步一崴的阿貝爾落在了最後,他的手裡拿着鞋匠的提燈和牧人手杖,那隻手杖有他的兩倍那麼高。
鞋匠用他強壯的手臂托着那軀體,把它在身前舉得很高。
他快速、穩健地邁着他跛着腳的步伐;他們吃力地跟在他身後。
貝拉的令人發寒的哭泣已經變為了抽噎。
從院子外他們拐上馬路的地方,他們看到富爾察餐廳的窗戶燈火通明。
哄笑聲和歌唱聲彌漫進冰冷的寂靜裡。
阿貝爾聽出有基津達伊的聲音。
這是一段下坡路,阿貝爾疾走兩步來到鞋匠身邊,舉起燈為他照路。
每一刻,天色都在暗起來。
低處的山谷裡,有很多尖塔和屋頂的城市已隐約可見。
在一個下坡的拐彎處,他們停了一會兒。
鞋匠低聲說着話。
他們在那兒聽着,牙齒抖得打架。
鞋匠低下頭,俯向那面龐,他那好似鋼絲做的假發一樣的頭發蓬亂地四處支棱。
他低聲自言自語,以至于他們都沒能聽明白他在說什麼。
過了一會兒,他又出發了,快速步入了山谷。
每前進一步,他們看到的城市的景貌都像圖畫般變得愈加清晰,仿佛他們是在演出台的沉降梯上,漸漸落入帷幕之下。
他們已經走到城市的街道上,鞋匠一瘸一拐,鞋子在石子路上踩出忽輕忽重的節拍。
整條街上再聽不見其他的聲響,隻有鞋匠的鞋子踢踏作響,以及貝拉有節奏的抽噎聲。
(終)