第三章
關燈
小
中
大
上過節的衣服,陀螺似的裡裡外外地轉來轉去;格裡戈裡師傅側着身子走進廚房,黑眼鏡上反着光;小保姆葉夫根尼娅的麻臉通紅,人矮胖得活像一個壇子,她的兩隻眼睛顯出狡猾的神情,說起話來聲音像吹喇叭。
有時,聖母升天教堂的那個毛發很濃的執事,還有幾個皮膚像狗魚和江鳕似的又黑又滑的人也來參加晚禱。
所有的人都拼命地吃啊喝啊,吃喝得連喘氣都困難,孩子們都分到糖果、甜食,每人還喝一杯甜的果子露酒,于是一種熱烈而奇特的快樂氣氛,像火燃燒似的漸漸熾烈起來了。
雅科夫舅舅傾心地調着吉他的琴弦,調好以後,總是說那句老話: “怎麼樣,各位,我要開始了!” 他甩了一下自己的鬈發,向吉他彎下身子,像鵝似的伸長脖子。
那張無憂無慮的圓臉慢慢變得昏昏欲睡;一雙原來靈活得令人捉摸不定的目光,現在,在彌漫的油霧中慢慢熄滅了。
他輕輕地撥動琴弦,彈了一首扣人心弦、令人坐不住的曲子。
雅科夫彈的曲子使屋内的氣氛緊張而甯靜;仿佛有一條湍急的小溪發出潺潺的水聲,從遠處的什麼地方奔流而來。
它穿過地闆和四壁,滲透出來,像波浪似的激蕩着人的心靈,誘發出一種莫名的、既惆怅又不安的感覺。
樂曲聲,漸漸令人開始憐憫所有的人,憐憫自己,使大人仿佛也變成了小孩,大家都屏息靜坐,一動不動,深深地陷入了沉思。
米哈伊爾的薩沙聽得特别緊張。
他的身子一直向舅舅那邊探過去,眼睛盯着吉他,張着嘴巴,唇邊的口水拖得好長。
有時他聽出了神,從椅子上跌下來,兩手撐着地闆,碰到這種情況,他就順勢坐在地上,仍然瞪圓了雙眼,目不轉睛地看着。
大家都聽得如醉如癡,全都入了神;隻有茶炊在輕聲吟唱,但并不妨礙聆聽吉他如怨如訴的琴聲。
兩扇方形的小窗外面是一片漆黑的秋夜,間或有人輕輕地敲敲窗戶。
桌上兩根脂油蠟燭上尖尖的、金晃晃的火苗,像兩支梭标。
雅科夫舅舅愈來愈木然不動,似乎他整個人咬緊牙齒睡熟了,隻有兩隻手單獨活動着:彎曲成弧形的右手指在黑洞洞的聲孔上幾乎難以看清地顫動,就像一隻小鳥一會兒輕盈地飛來飛去,一會兒拍打着翅膀;左手手指則在弦上用難以捕捉的速度飛快地來回移動。
他每幹一杯酒後,幾乎總是透過牙縫用一種難聽的嗓音含糊不清地唱那首永無休止的歌: 雅科夫假如是條狗, 我就從早到晚大聲吼: 唉,我悶得難過! 唉,我憋得犯愁! 一個修女街上走, 烏鴉歇在圍牆頭。
唉,我悶得難過! 蛐蛐兒在爐子後面叫, 叫得蟑螂四處躲。
唉,我悶得難過! 一個叫化子曬腳布, 另一個叫化子就去偷。
唉,我悶得難過, 啊呀,我真憋得犯愁! 聽這首歌,我受不了,每當舅舅唱到乞丐的時候,我總是感到難以忍受的憂郁,抑制不住地失聲痛哭。
小茨岡和大家一樣,全神貫注地在聽,他把手指插進蓬亂的黑發,眼睛看着屋角,鼻子裡不時發出呼哧呼哧的聲音。
有時他突然抱怨地感歎說: “唉,要是我有一副好嗓子,我也能唱!” 外婆歎息着說道: “夠了,雅沙,你可把人的心都唱碎了!萬尼亞特卡[30],你跳個舞吧……”
他們雖然并不每次都立刻答應外婆的要求,但常常在外婆提出要求以後,彈吉他的人突然用手掌向琴弦上一按,攥起拳頭,好像把什麼肉眼看不見的沒有聲響的東西用力往地上一摔,豪放地喊道:
“讓憂愁和煩惱都去見鬼吧!萬卡,開始吧!”
小茨岡把襯衫拉平整,打扮得整整齊齊,輕手輕腳仿佛踩着釘子似的走到廚房中間。
他的曬得黝黑的兩頰發紅,腼腆地微笑着請求說: “還是常跳的那個吧,雅科夫·瓦西裡奇!” 吉他瘋狂的旋律铿锵激越,舞步矯捷,靴聲橐橐,桌上和櫥裡的碗碟被震得丁當作響,小茨岡在廚房中間像一團火似的熾烈,他一會兒伸開兩臂像一隻老鷹那樣平穩地翺翔,腳步快得令人眼花缭亂;一會兒突然尖叫一聲,往下一蹲,膝部彎着走,宛如一隻金黃色的雨燕轉來轉去、折騰不安,身上閃閃發光的綢襯衣不住地顫動,猶如燃燒的火,好似熔化的鋼,發出一道道光芒,把周圍的一切照得雪亮。
小茨岡不知疲倦地縱情地跳啊,看樣子如果打開大門,讓他無拘無束地跳,他能就這樣跳到大街上去,跳遍全城,不知會跳到什麼地方去…… “起勁兒地跳吧!”雅科夫舅舅跺着腳叫喊。
他打着刺耳的口哨,用令人激動的嗓音,大聲喊叫地說了兩句俏皮的順口溜: 哎呀呀!要不是心疼這破草鞋, 我早就舍了老婆和小孩! 這種場面使桌旁的人禁不住地手舞足蹈起來,不時地有人大聲吆喝,有人輕聲尖叫,他們像被火燎似的激動得坐不住了;大胡子師傅格裡戈裡把自己的秃頭拍得啪啪地響,嘴裡不斷地咕噜着什麼。
有一次他向我俯下身子,軟綿綿的大胡子蓋住了我的肩膀,嘴直對着我的耳朵,就像跟大人似的說: “列克謝·馬克西梅奇,要是你的父親活着,要是他到這兒來,他會再點起一把火來!他可是個快樂的男子漢,逗人喜歡。
你還記得他嗎?” “不記得了。
” “真不記得了?有時他跟外婆跳得……别忙,你等一等!” 他站起身來,看上去,他高高個頭,面容疲憊,就像一尊神像。
他走到外婆面前一鞠躬,用他那不尋常的低沉的嗓音請求說: “阿庫林娜·伊萬諾夫娜,賞個光,跳一次吧!就像從前你跟馬克西姆·薩瓦捷耶夫跳的那樣。
你就讓大家高興高興吧!” “說哪兒話,親愛的,說哪兒話,格裡戈裡·伊萬内奇先生!”外婆一邊微微笑,一邊往後縮着身子,說道,“我哪能跳舞呀!隻能惹人笑話……” 但大家一個勁兒地要求她跳,她突然像年輕人似的站起來,整了整裙子,挺直了身子,昂起了她那堆滿了頭發的腦袋,在廚房裡跳開了,口中還高喊着: “你們笑吧,你們盡管笑吧!喂,雅沙,換一首曲子!” 雅科夫舅舅整個身體猛地向上一擡,挺起身子,微微閉起眼睛,開始彈得慢些了。
這時,小茨岡停頓了一會兒,一下子跳到外婆跟前,蹲下來繞着外婆跳起兩腿輪流向前伸的舞步;外婆則兩手一攤,眉毛一揚,兩隻烏黑的眼睛眺望着遠方,就像在空氣中飄浮似的,緩緩地、無聲無息地在地闆上移動。
我覺得她那樣子很好玩,忍不住噗嗤一聲笑了;格裡戈裡師傅伸出指頭狠狠地吓唬了我一下,在場的大人全都用責備的目光向我這邊看。
“伊萬,别咯噔咯噔地跳了!”格裡戈裡微笑着說。
小茨岡聽從地跳到邊上去,坐到門坎上,小保姆葉夫根尼娅捏起喉嚨,低聲悅耳地唱了起來: 從禮拜一到禮拜六, 閨女都把花邊繡, 活兒做得累死人啊, 哎呀,日子實在沒法過。
外婆不像在跳舞,而像在娓娓動聽地講一個什麼故事。
你瞧,她腳步輕移,若有所思,微微晃悠,手搭涼棚環顧四周,她那高大的身軀似乎猶豫不決地左右搖擺,兩腳小心翼翼地探索着路。
不知為什麼她忽然一驚,站住不動,臉上的肌肉微微顫動,皺了一下眉頭,但立刻雲消霧散,臉上現出了慈祥的、和藹可親的笑容。
有時她猛地身子向旁邊一閃,像在給什麼人讓路,或用手把什麼人引開;有時,她低下頭,停住一動不動,像是在谛聽,臉上的笑容卻愈來愈甜美了;突然,她離開了停住不動的地方,旋
有時,聖母升天教堂的那個毛發很濃的執事,還有幾個皮膚像狗魚和江鳕似的又黑又滑的人也來參加晚禱。
所有的人都拼命地吃啊喝啊,吃喝得連喘氣都困難,孩子們都分到糖果、甜食,每人還喝一杯甜的果子露酒,于是一種熱烈而奇特的快樂氣氛,像火燃燒似的漸漸熾烈起來了。
雅科夫舅舅傾心地調着吉他的琴弦,調好以後,總是說那句老話: “怎麼樣,各位,我要開始了!” 他甩了一下自己的鬈發,向吉他彎下身子,像鵝似的伸長脖子。
那張無憂無慮的圓臉慢慢變得昏昏欲睡;一雙原來靈活得令人捉摸不定的目光,現在,在彌漫的油霧中慢慢熄滅了。
他輕輕地撥動琴弦,彈了一首扣人心弦、令人坐不住的曲子。
雅科夫彈的曲子使屋内的氣氛緊張而甯靜;仿佛有一條湍急的小溪發出潺潺的水聲,從遠處的什麼地方奔流而來。
它穿過地闆和四壁,滲透出來,像波浪似的激蕩着人的心靈,誘發出一種莫名的、既惆怅又不安的感覺。
樂曲聲,漸漸令人開始憐憫所有的人,憐憫自己,使大人仿佛也變成了小孩,大家都屏息靜坐,一動不動,深深地陷入了沉思。
米哈伊爾的薩沙聽得特别緊張。
他的身子一直向舅舅那邊探過去,眼睛盯着吉他,張着嘴巴,唇邊的口水拖得好長。
有時他聽出了神,從椅子上跌下來,兩手撐着地闆,碰到這種情況,他就順勢坐在地上,仍然瞪圓了雙眼,目不轉睛地看着。
大家都聽得如醉如癡,全都入了神;隻有茶炊在輕聲吟唱,但并不妨礙聆聽吉他如怨如訴的琴聲。
兩扇方形的小窗外面是一片漆黑的秋夜,間或有人輕輕地敲敲窗戶。
桌上兩根脂油蠟燭上尖尖的、金晃晃的火苗,像兩支梭标。
雅科夫舅舅愈來愈木然不動,似乎他整個人咬緊牙齒睡熟了,隻有兩隻手單獨活動着:彎曲成弧形的右手指在黑洞洞的聲孔上幾乎難以看清地顫動,就像一隻小鳥一會兒輕盈地飛來飛去,一會兒拍打着翅膀;左手手指則在弦上用難以捕捉的速度飛快地來回移動。
他每幹一杯酒後,幾乎總是透過牙縫用一種難聽的嗓音含糊不清地唱那首永無休止的歌: 雅科夫假如是條狗, 我就從早到晚大聲吼: 唉,我悶得難過! 唉,我憋得犯愁! 一個修女街上走, 烏鴉歇在圍牆頭。
唉,我悶得難過! 蛐蛐兒在爐子後面叫, 叫得蟑螂四處躲。
唉,我悶得難過! 一個叫化子曬腳布, 另一個叫化子就去偷。
唉,我悶得難過, 啊呀,我真憋得犯愁! 聽這首歌,我受不了,每當舅舅唱到乞丐的時候,我總是感到難以忍受的憂郁,抑制不住地失聲痛哭。
小茨岡和大家一樣,全神貫注地在聽,他把手指插進蓬亂的黑發,眼睛看着屋角,鼻子裡不時發出呼哧呼哧的聲音。
有時他突然抱怨地感歎說: “唉,要是我有一副好嗓子,我也能唱!” 外婆歎息着說道: “夠了,雅沙,你可把人的心都唱碎了!萬尼亞特卡
他的曬得黝黑的兩頰發紅,腼腆地微笑着請求說: “還是常跳的那個吧,雅科夫·瓦西裡奇!” 吉他瘋狂的旋律铿锵激越,舞步矯捷,靴聲橐橐,桌上和櫥裡的碗碟被震得丁當作響,小茨岡在廚房中間像一團火似的熾烈,他一會兒伸開兩臂像一隻老鷹那樣平穩地翺翔,腳步快得令人眼花缭亂;一會兒突然尖叫一聲,往下一蹲,膝部彎着走,宛如一隻金黃色的雨燕轉來轉去、折騰不安,身上閃閃發光的綢襯衣不住地顫動,猶如燃燒的火,好似熔化的鋼,發出一道道光芒,把周圍的一切照得雪亮。
小茨岡不知疲倦地縱情地跳啊,看樣子如果打開大門,讓他無拘無束地跳,他能就這樣跳到大街上去,跳遍全城,不知會跳到什麼地方去…… “起勁兒地跳吧!”雅科夫舅舅跺着腳叫喊。
他打着刺耳的口哨,用令人激動的嗓音,大聲喊叫地說了兩句俏皮的順口溜: 哎呀呀!要不是心疼這破草鞋, 我早就舍了老婆和小孩! 這種場面使桌旁的人禁不住地手舞足蹈起來,不時地有人大聲吆喝,有人輕聲尖叫,他們像被火燎似的激動得坐不住了;大胡子師傅格裡戈裡把自己的秃頭拍得啪啪地響,嘴裡不斷地咕噜着什麼。
有一次他向我俯下身子,軟綿綿的大胡子蓋住了我的肩膀,嘴直對着我的耳朵,就像跟大人似的說: “列克謝·馬克西梅奇,要是你的父親活着,要是他到這兒來,他會再點起一把火來!他可是個快樂的男子漢,逗人喜歡。
你還記得他嗎?” “不記得了。
” “真不記得了?有時他跟外婆跳得……别忙,你等一等!” 他站起身來,看上去,他高高個頭,面容疲憊,就像一尊神像。
他走到外婆面前一鞠躬,用他那不尋常的低沉的嗓音請求說: “阿庫林娜·伊萬諾夫娜,賞個光,跳一次吧!就像從前你跟馬克西姆·薩瓦捷耶夫跳的那樣。
你就讓大家高興高興吧!” “說哪兒話,親愛的,說哪兒話,格裡戈裡·伊萬内奇先生!”外婆一邊微微笑,一邊往後縮着身子,說道,“我哪能跳舞呀!隻能惹人笑話……” 但大家一個勁兒地要求她跳,她突然像年輕人似的站起來,整了整裙子,挺直了身子,昂起了她那堆滿了頭發的腦袋,在廚房裡跳開了,口中還高喊着: “你們笑吧,你們盡管笑吧!喂,雅沙,換一首曲子!” 雅科夫舅舅整個身體猛地向上一擡,挺起身子,微微閉起眼睛,開始彈得慢些了。
這時,小茨岡停頓了一會兒,一下子跳到外婆跟前,蹲下來繞着外婆跳起兩腿輪流向前伸的舞步;外婆則兩手一攤,眉毛一揚,兩隻烏黑的眼睛眺望着遠方,就像在空氣中飄浮似的,緩緩地、無聲無息地在地闆上移動。
我覺得她那樣子很好玩,忍不住噗嗤一聲笑了;格裡戈裡師傅伸出指頭狠狠地吓唬了我一下,在場的大人全都用責備的目光向我這邊看。
“伊萬,别咯噔咯噔地跳了!”格裡戈裡微笑着說。
小茨岡聽從地跳到邊上去,坐到門坎上,小保姆葉夫根尼娅捏起喉嚨,低聲悅耳地唱了起來: 從禮拜一到禮拜六, 閨女都把花邊繡, 活兒做得累死人啊, 哎呀,日子實在沒法過。
外婆不像在跳舞,而像在娓娓動聽地講一個什麼故事。
你瞧,她腳步輕移,若有所思,微微晃悠,手搭涼棚環顧四周,她那高大的身軀似乎猶豫不決地左右搖擺,兩腳小心翼翼地探索着路。
不知為什麼她忽然一驚,站住不動,臉上的肌肉微微顫動,皺了一下眉頭,但立刻雲消霧散,臉上現出了慈祥的、和藹可親的笑容。
有時她猛地身子向旁邊一閃,像在給什麼人讓路,或用手把什麼人引開;有時,她低下頭,停住一動不動,像是在谛聽,臉上的笑容卻愈來愈甜美了;突然,她離開了停住不動的地方,旋