第一章
關燈
小
中
大
大又重的王冠。
現在,我的腦海裡還常常仿佛透過一層煙霧或者晶瑩的雲彩浮現出她那全身顯得強健有力、堅定果斷的高大形象。
她那雙和外婆一樣的灰色的大眼睛,從雲霧裡遠遠地、冷冰冰地凝視着前方。
有一次,她嚴厲地說: “媽媽,人家在笑話您呢!” “上帝保佑!”外婆毫不在乎地回答說,“讓他們去笑話吧,别客氣,請便!” 我記得,外婆一看到尼日尼就孩子般地高興。
她拉着我的手,把我推到船邊,高聲說道: “瞧,瞧,多好啊!這就是尼日尼,我的老天爺!你瞧,多好的地方呀,簡直是神仙住的!你瞧那些教堂吧,就像在天上飛翔!” 外婆也央求我母親來看,差點哭了出來: “瓦留莎,你瞧一下吧,那是茶林,記得嗎?也許你給忘啦!你高興高興吧!” 母親皺着眉頭苦着臉笑了笑。
輪船在美麗城市對面的河心裡停泊了,河面上密密麻麻地擠滿了大大小小的船隻,帆樯如林,這時一條滿載着人的大舢闆劃到船旁,用鈎竿鈎住輪船上放下去的跳闆。
接着,大舢闆上的人一個接一個地上了輪船甲闆。
最前面,飛快地走着一個幹癟老頭,他身穿一件黑長袍,長着一臉赤金似的棕紅色大胡子,鷹鈎鼻子和兩隻綠豆似的小眼睛。
“爸!”母親深沉而響亮地喊了一聲,猛地向他撲去。
老人立刻抱住她的頭,兩隻紅通通的小手,連連撫摩着她的兩頰,尖聲喊道: “怎麼啦,傻丫頭?啊……這就對了……唉,你們呀……” 不知怎麼地,外婆像陀螺似的轉着,一轉眼就把所有的人擁抱和親吻了個遍。
她将我推到大家面前,急匆匆地說: “喂,快點!這是米哈伊爾舅舅,這是雅科夫舅舅……納塔利娅舅媽,這是兩個表哥,都叫薩沙,表姐卡捷琳娜,這都是我們一家子人,你瞧,有多少啊!” 外公對她說: “你身體還好嗎,孩子他媽?” 他們親吻了三次。
外祖父把我從一堆人中拉了出來,按住我的頭問道: “你是誰的孩子?” “阿斯特拉罕的,從船艙裡來的……” “他說什麼?”外祖父轉身問母親,沒等母親回答,他就推開我說: “顴骨跟他父親的一樣……全都下船吧!” 我們上了岸,向斜坡上走去,斜坡是大塊鵝卵石鋪成的,兩旁高高的邊坡上,野草都已被踐踏得枯萎不堪。
外祖父拉着母親走在大家的前面。
他的個頭隻達到母親肩膀下面,步子又小又快,母親看他時居高臨下,走起路來仿佛随風飄浮。
兩個舅舅默不作聲地跟在他們後面:米哈伊爾舅舅一頭黑發,梳得又平又光,跟外祖父一樣瘦小;雅科夫舅舅是拳曲的淺色頭發。
一起上坡的還有幾個身穿鮮豔連衣裙的胖女人和六個孩子,六個孩子都比我大,文文靜靜地悶聲不響。
我跟外婆和身材矮小的納塔利娅舅媽一起走。
舅媽面色蒼白,藍眼睛,腆着大肚子,走走停停,氣喘籲籲,低聲地說: “喔唷,走不動了!” “他們幹嗎這麼折騰你?”外婆生氣地埋怨,“瞧,蠢到一家子去了!” 無論大人或者小孩,所有人我全都不喜歡,在他們中間,我感到自己是個外人,甚至連外婆也失去了前些日子的光輝,跟我生分些了。
特别使我不喜歡的是外祖父,我立刻感覺到了他對我有敵意,所以我特别注意他,對他既有戒心,又好奇。
我們爬到了坡頂。
在坡的最上面,緊靠右面邊坡的街口,有一座矮小的平房。
平房牆上塗了一層灰紅色的油漆,屋頂低低地扣壓在牆上,窗戶突在牆外。
從外面看,我覺得房子似乎不小,可走進屋一看,幾間很小的半明半暗的房間裡顯得擁擠不堪;像輪船到碼頭似的,到處是忙忙碌碌的、氣沖沖的人,小孩像一群偷食的麻雀,竄來竄去,到處散發出一股從未聞過的刺鼻的氣味。
我不知不覺地走到院子裡。
院子也叫人不舒服:滿院子都挂着各種各樣大幅大幅濕漉漉的布,到處放着盛有濃濃的、五顔六色的水的大桶,桶裡泡的也是那些亂七八糟的布。
在院角一間幾乎要倒塌的小披房内,爐子裡的木柴燒得正旺,鍋裡什麼東西煮沸了,咕嘟咕嘟地響,有個看不見的人在大聲地說一些叫人奇怪的話: “紫檀——品紅——硫酸鹽……”
現在,我的腦海裡還常常仿佛透過一層煙霧或者晶瑩的雲彩浮現出她那全身顯得強健有力、堅定果斷的高大形象。
她那雙和外婆一樣的灰色的大眼睛,從雲霧裡遠遠地、冷冰冰地凝視着前方。
有一次,她嚴厲地說: “媽媽,人家在笑話您呢!” “上帝保佑!”外婆毫不在乎地回答說,“讓他們去笑話吧,别客氣,請便!” 我記得,外婆一看到尼日尼就孩子般地高興。
她拉着我的手,把我推到船邊,高聲說道: “瞧,瞧,多好啊!這就是尼日尼,我的老天爺!你瞧,多好的地方呀,簡直是神仙住的!你瞧那些教堂吧,就像在天上飛翔!” 外婆也央求我母親來看,差點哭了出來: “瓦留莎,你瞧一下吧,那是茶林,記得嗎?也許你給忘啦!你高興高興吧!” 母親皺着眉頭苦着臉笑了笑。
輪船在美麗城市對面的河心裡停泊了,河面上密密麻麻地擠滿了大大小小的船隻,帆樯如林,這時一條滿載着人的大舢闆劃到船旁,用鈎竿鈎住輪船上放下去的跳闆。
接着,大舢闆上的人一個接一個地上了輪船甲闆。
最前面,飛快地走着一個幹癟老頭,他身穿一件黑長袍,長着一臉赤金似的棕紅色大胡子,鷹鈎鼻子和兩隻綠豆似的小眼睛。
“爸!”母親深沉而響亮地喊了一聲,猛地向他撲去。
老人立刻抱住她的頭,兩隻紅通通的小手,連連撫摩着她的兩頰,尖聲喊道: “怎麼啦,傻丫頭?啊……這就對了……唉,你們呀……” 不知怎麼地,外婆像陀螺似的轉着,一轉眼就把所有的人擁抱和親吻了個遍。
她将我推到大家面前,急匆匆地說: “喂,快點!這是米哈伊爾舅舅,這是雅科夫舅舅……納塔利娅舅媽,這是兩個表哥,都叫薩沙,表姐卡捷琳娜,這都是我們一家子人,你瞧,有多少啊!” 外公對她說: “你身體還好嗎,孩子他媽?” 他們親吻了三次。
外祖父把我從一堆人中拉了出來,按住我的頭問道: “你是誰的孩子?” “阿斯特拉罕的,從船艙裡來的……” “他說什麼?”外祖父轉身問母親,沒等母親回答,他就推開我說: “顴骨跟他父親的一樣……全都下船吧!” 我們上了岸,向斜坡上走去,斜坡是大塊鵝卵石鋪成的,兩旁高高的邊坡上,野草都已被踐踏得枯萎不堪。
外祖父拉着母親走在大家的前面。
他的個頭隻達到母親肩膀下面,步子又小又快,母親看他時居高臨下,走起路來仿佛随風飄浮。
兩個舅舅默不作聲地跟在他們後面:米哈伊爾舅舅一頭黑發,梳得又平又光,跟外祖父一樣瘦小;雅科夫舅舅是拳曲的淺色頭發。
一起上坡的還有幾個身穿鮮豔連衣裙的胖女人和六個孩子,六個孩子都比我大,文文靜靜地悶聲不響。
我跟外婆和身材矮小的納塔利娅舅媽一起走。
舅媽面色蒼白,藍眼睛,腆着大肚子,走走停停,氣喘籲籲,低聲地說: “喔唷,走不動了!” “他們幹嗎這麼折騰你?”外婆生氣地埋怨,“瞧,蠢到一家子去了!” 無論大人或者小孩,所有人我全都不喜歡,在他們中間,我感到自己是個外人,甚至連外婆也失去了前些日子的光輝,跟我生分些了。
特别使我不喜歡的是外祖父,我立刻感覺到了他對我有敵意,所以我特别注意他,對他既有戒心,又好奇。
我們爬到了坡頂。
在坡的最上面,緊靠右面邊坡的街口,有一座矮小的平房。
平房牆上塗了一層灰紅色的油漆,屋頂低低地扣壓在牆上,窗戶突在牆外。
從外面看,我覺得房子似乎不小,可走進屋一看,幾間很小的半明半暗的房間裡顯得擁擠不堪;像輪船到碼頭似的,到處是忙忙碌碌的、氣沖沖的人,小孩像一群偷食的麻雀,竄來竄去,到處散發出一股從未聞過的刺鼻的氣味。
我不知不覺地走到院子裡。
院子也叫人不舒服:滿院子都挂着各種各樣大幅大幅濕漉漉的布,到處放着盛有濃濃的、五顔六色的水的大桶,桶裡泡的也是那些亂七八糟的布。
在院角一間幾乎要倒塌的小披房内,爐子裡的木柴燒得正旺,鍋裡什麼東西煮沸了,咕嘟咕嘟地響,有個看不見的人在大聲地說一些叫人奇怪的話: “紫檀——品紅——硫酸鹽……”