本傑明·巴頓奇事

關燈


     咣當!盆子跌到了一樓。

    護士再次控制住了自己,向巴頓先生緻以發自内心的輕瞥。

     “好吧!巴頓先生,”她壓低嗓音,“很好!但您得知道今天早上,醫院上上下下的處境!太忍無可忍了!醫院的名聲……” “快點!”他沙啞着嗓子喊道,“我受不了了!” “那……請這邊走,巴頓先生。

    ”他拖着疲憊的身子,跟在她身後。

    來到長長的走廊盡頭的房間,裡面傳出各種樣式的哭嚎聲——後來人們把這樣的房間稱之為“哭房”。

     “好了,”巴頓先生喘着氣,“哪個孩子是我的?” “在那兒!”護士說。

     巴頓先生順着她手指的方向看過去,所見的情景如下:用寬大的白絨毯裹着、被勉強塞進搖籃裡的——是一個約莫着得有七十歲的老頭兒——稀疏的頭發全白了,下巴上垂着長長的煙灰色胡須,正滑稽可笑地随着窗外吹進的微風來回飄蕩。

    他擡起黯淡無神、蒙蒙眬眬的雙眼,望着巴頓先生,眼裡藏着疑問。

     “是我瘋了嗎?”巴頓先生大吼,他的恐懼化為了狂怒,“見鬼,你們醫院開的什麼玩笑?” “我們可不認為這是開玩笑,”護士嚴肅地說道,“我不知道您瘋沒瘋……但那的的确确是您的孩子。

    ” 更多冷汗從巴頓先生的額頭上鑽出來。

    他死死地閉緊雙眼,然後,再睜開,再看一次。

    沒錯——他正盯着一個七十歲的人——一個七十歲的嬰兒,兩隻腳懸蕩在他原本應該用來安睡的小小搖籃的欄杆外面。

     老人淡定地挨個打量着他們,突然一個喑啞蒼老的聲音響了起來:“你是我父親嗎?”他問道。

     巴頓先生和護士都大吃一驚。

     “如果您是的話,”老男人繼續抱怨道,“我希望您帶我出去……要不……至少也得給我弄一個舒服點的搖搖椅。

    ” “你究竟從哪兒來的?你是誰?”巴頓先生瘋狂地大喊大叫。

     “我不能确切地告訴您我是誰,”那個抱怨的聲音回答道,“因為我才生下來幾個鐘頭……但我肯定姓巴頓。

    ” “你撒謊!你個冒牌貨!” 老人疲憊地轉向護士。

    “這樣歡迎一個新生兒倒不錯啊?”微弱的聲音抱怨道,“你幹嗎不告訴他是他錯了呢?” “您錯了,巴頓先生,”護士嚴正地說,“這就是您的孩子,還是好好做做打算吧……我們要求您把他接回家去……盡快,就在今天某個時間。

    ” “回家?”巴頓先生重複道,他完全難以置信。

     “是的,我們不能把他留在這裡。

    真不能,您明白嗎?” “回家我很開心啊,”老人哀懇地說,“這真不是一個喜歡安靜的年輕人能待的地方。

    你聽聽,這麼些哭聲嚎叫聲,連眼都閉不上。

    我還想吃東西呢,”——說到這兒,他亮起嗓門抗議起來,“他們卻隻給我一瓶子牛奶!” 巴頓先生癱坐在兒子近前的一把椅子上,雙手掩面。

    “天哪!”他恐懼地喃喃自語,“别人會說什麼?我該怎麼辦?” “你必須把他接回家,”護士堅持着——“立刻,馬上!” 一幅古怪的畫面清晰地浮現在這個備受煎熬的男人眼前——他沿着擁擠的城市街道行走,恐怖的怪人卻亦步亦趨地跟着他,如影随形。

     “不行,不行!”他呻吟着。

     人們會停下腳步和他攀談,而他又該說些什麼呢?他必須介紹——這個七十來歲的這位——“這是我兒子,今天早上才出生的。

    ”然後這個老家夥,會再裹緊毯子,繼續跟着他,一起邁着沉重的步履緩緩前行。

    走過生意興隆的商店,走過販賣奴隸的市場——有那麼一個黑暗的瞬間,巴頓先生真恨不得他兒子是黑人——走過住宅區的豪宅,走過老年公寓…… “好了,打起精神吧。

    ”護士命令道。

     “你看,”老人突然開口,“如果你以為我會裹着這條毯子走回家去,那就大錯特錯了。

    ” “小嬰兒都得用毯子裹着。

    ” 老人舉起一件小小的白色嬰兒裝,“叭”地一抖。

    “看啊!”用他顫巍巍的聲音說,“這就是他們為我準備的。

    ” “嬰兒都穿這個。

    ”護士一本正經地說。

     “好吧。

    ”老人說,“過兩分鐘我這個嬰兒就隻好一絲不挂了。

    毛毯讓我全身癢癢,他們早就應該給我一條床單。

    ” “裹上!裹上!”巴頓先生急吼吼地。

    他轉向護士:“我該怎麼辦?” “進城去,給你兒子買幾身衣服。

    ” 巴頓先生走到大廳時,身後傳來他兒子的聲音:“還有拐杖,父親!還要一根拐杖。

    ” “砰”的一聲,巴頓先生狠狠地摔上了大門。

     [1]巴頓(Button)為紐扣的意思,故Cuff在此譯作“袖口”。