第一卷 第四章
關燈
小
中
大
,還帶褶兒,鬼知道什麼花樣沒有……我隻是暗自在想:見鬼,真迷人!而庫夫申尼科夫這家夥好鬼,他坐到她身邊,用法語對她大獻殷勤……你信嗎,他連普通的鄉下婆娘都不放過。
他把這叫做用她來風流快活一下。
有人運來了好多魚和上等鹹魚幹。
我總算帶來了一條鹹魚幹,還好,我當時有錢,想到買一條。
你現在是去哪裡?” “去找一個人,”乞乞科夫說道。
“嗨,找什麼人,别理他!到我家裡去!” “不,不行,我有事。
” “瞧,又說有事!你這是在瞎說!你呀,奧波傑爾多克·伊凡諾維奇[6]!”
“真有事,而且非辦不可。
” “我打賭,你是在撒謊!你就說吧,去找誰?” “哦,去找索巴凱維奇。
” 這時諾茲德廖夫爆發了一陣響亮的大笑,隻有精神煥發、身體健康的人才能這樣笑,笑得露出滿口白雪也似的牙齒,笑得腮幫子直抖,連隔着兩扇門、在第三間屋子裡的鄰居都從睡夢中跳了起來,大睜着眼睛說:“這家夥中邪啦!” “這有什麼好笑的,”乞乞科夫說道,這樣的大笑使他多少有點兒不快。
但諾茲德廖夫還是放開喉嚨笑個不停,一邊嚷道:“哎喲,你饒了我吧,真要笑破了我的肚子啦!” “沒有什麼好笑的:我答應過他要去,”乞乞科夫說道。
“可你要是去了他那裡,你就活着也覺得無味,他是個十足的吝啬鬼!你的脾氣我了解,如果你想在那裡找到一個開賭的莊家和一瓶篷篷牌的好酒,就要大失所望了。
聽我說,老兄:讓索巴凱維奇見鬼去吧,現在就到我家裡去!我要用上好的鹹魚幹款待你!波諾馬廖夫那個鬼東西向我鞠躬送别時說:這是特意為您留下的,您找遍市場也沒有這樣的好酒了!不過他是個大滑頭。
我當面對他說:您哪,我說,您和咱們的包稅商是頭号騙子手!這鬼東西還摸着胡子笑呢。
我和庫夫申尼科夫每天都在他的小鋪子裡吃早餐。
啊,老兄,忘了對你說了:我知道,現在你一定會纏着我不放了,不過我有言在先,你出一萬盧布我也不賣。
喂,波爾菲利,”他走到窗口對他的仆人叫道,那仆人一隻手拿着一把小刀,另一隻手裡捏着一塊面包皮和一片鹹魚幹,這鹹魚幹是他從馬車裡取東西時,瞅機會切下的。
“喂,波爾菲利,”諾茲德廖夫叫道:“把小狗抱上來!一條多好的小狗!”他轉身對乞乞科夫接着說道。
“這是偷來的,它的主人說什麼也不肯賣。
我答應把一匹淺栗色的母馬給他,你還記得吧,就是我從赫沃斯特廖夫那兒換來的那匹……”不過,乞乞科夫有生以來就不曾見過淺栗色母馬和赫沃斯特廖夫。
“老爺!不要吃點兒什麼嗎?”這時一個老太婆走過來向他問道。
“也好。
哎呀,老兄,我們當然喝得好痛快哇!不過,還是來一杯伏特加吧,你有什麼伏特加?” “有茴香伏特加,”老太婆回答道。
“行,就來茴香的,”諾茲德廖夫說道。
“給我也來一杯!”黃頭發說道。
“劇院裡有一個女演員,這個鬼東西的歌聲就像金絲雀!坐在我身邊的庫夫申尼科夫說:‘瞧,但願能用她來風流快活一下!’我估計,光是臨時搭的戲台就有五十來個。
費納爾季[7]像磨盤一樣一連旋轉了四個小時。
”這時他從老太婆手裡接過一杯酒,為此她向他深深鞠了一躬。
“啊,把它送過來!”他一見波爾菲利抱着小狗進來,就叫道。
波爾菲利的衣着和老爺一樣,也是一件绗過的棉上衣,隻是油漬更多一些。
“送過來,放在這兒的地上!” 波爾菲利把小狗放到了地上,它伸開四爪趴着,嗅着地。
“瞧這小狗!”諾茲德廖夫說道,抓住它的背脊拎了起來。
小狗怪可憐地叫了一聲。
“可你沒有按我的吩咐去做啊,”諾茲德廖夫對波爾菲利說道,一面仔細地看了看小狗的肚子:“你就沒有想到該給它篦一篦?” “不,我給它篦過。
” “那怎麼會有跳蚤呢?” “不知道啊。
說不定是在馬車裡爬上來的。
” “胡說,胡說,你不但沒給它篦,我想,你這個傻瓜還把自己身上的跳蚤過給了它。
你來看看,乞乞科夫,你看這耳朵,喏,你摸摸看。
” “何必呢?這樣就看得出:是一條良種狗!”乞乞科夫回答道。
“不,你要特意用手來摸,摸摸它的兩隻耳朵!” 乞乞科夫為了敷衍他,就摸了摸狗耳朵,說:“不錯,長大了是條好狗。
” “鼻子呢,你感覺到嗎,它多麼涼?你摸摸看。
”乞乞科夫不想得罪他,又摸了摸狗鼻子說:“嗅覺很靈。
” “是純種的莫爾達什[8],”諾茲德廖夫接着說道:“我嘛,說實話,對莫爾達什早就眼紅了。
喏,波爾菲利,把它抱走吧!” 波爾菲利捧着小狗的肚子,把它送到了馬車裡。
“聽我說,乞乞科夫,你現在一定要到我家去,隻有五俄裡的路程,一口氣就到了,以後你要去找索巴凱維奇,請便。
” “也好,”乞乞科夫心裡尋思:“我就真的到諾茲德廖夫家裡去彎一彎。
他哪一點不如别人呢,也同樣是人嘛,而且還賭輸了錢。
瞧他遇事很爽快,說不定還能不花錢從他那兒搞點東西,”“好吧,那就走吧,”他說:“但要說妥,不能久留,我的時間很寶貴。
” “這就對了,寶貝!這樣才好呢,等一等,為這我要吻你一下,”于是諾茲德廖夫和乞乞科夫互相親吻起來。
“好極了,咱們三個一起走!” “不,你還是放我走吧,”黃頭發說,“我該回家了。
” “扯淡,扯淡,老兄,我不放你走。
” “說真的,老婆要生氣的,現在你可以乘他的車子嘛。
” “不行,不行,不行!你就别想!” 黃頭發是這樣一種人,初看上去,他們的性格中有一股倔強勁兒。
你還沒有來得及開口說話,他們已經準備争辯了,似乎永遠不會贊同與他們的想法顯然相反的意見,永遠不會指鹿為馬,特别是決不肯跟随别人的笛聲跳舞;可到了兒,他們的性格中總是會表現出軟弱的特點,他們會贊同那恰恰是他們反駁過的意見,會指鹿為馬,而且會服服帖帖地跟随着别人的笛聲跳舞,總之,虎頭蛇尾。
“胡說!”諾茲德廖夫說道,他這樣回答了黃頭發提出的建議,并且把帽子扣在他頭上,于是——黃頭發就在他們後面跟着了。
“酒錢,老爺,酒錢還沒付呢……”老太婆說道。
“哦,好,好,大媽。
喂,姐夫,請你付一下吧。
我口袋裡一個子兒也沒有。
” “要付多少?”他姐夫問道。
“不多,老爺,總共是八十戈比,”老太婆答道。
“瞎說,瞎說。
給她五十就足夠了。
” “太少啊,老爺,”老太婆說道,不過她收下了錢,道了謝,還搶着上前替他們開門。
她并不吃虧,因為她要的是酒價的四倍。
客人們都坐好了。
乞乞科夫的小馬車同載着諾茲德廖夫及其姐夫的小馬車并駕齊驅,因而他們三人在旅途中可以自由交談。
跟在他們後面的是諾茲德廖夫的那輛套着向居民借來的幾匹瘦馬、越來越落在後面的小四輪馬車。
車裡坐着波爾菲利和那隻小狗。
旅客之間的談話并不是讀者很感興趣的,所以我們還不如來談談諾茲德廖夫本人,這個人在我們這部史詩中所要扮演的決非微不足道的角色。
諾茲德廖夫的臉讀者想必多少已經有點兒熟悉了。
人人都必定會遇到不少這樣的人。
他們被叫做機靈鬼,在童年,在學校裡,就是出名的好夥伴,盡管如此,卻常常要挨一頓痛打。
他們的臉上總是顯得坦誠、率直而豪放。
他們與人結識是很快的,你還來不及眨一眨眼,他已經把您稱呼為你了。
這份友誼仿佛是永恒的;然而往往會發生這樣的情形,成為朋友的人在當晚友好的酒宴上就會和他們打起來。
他們總是健談、貪杯、剽悍、引人注目。
諾茲德廖夫到了三十五歲,還同十八、二十歲時完全一樣:喜歡遊蕩。
婚姻沒有使他發生絲毫的改變,何況妻子很快就去了另一個世界,撇下他絕對不需要的兩個孩子。
不過孩子有一個好看的小保姆在照料。
他在家裡一天也待不住。
他那靈敏的鼻子能嗅得出,在幾十俄裡之外有一個正在舉行各種聚會和舞會的集市;一眨眼的工夫他已經到了那裡,在牌桌上争吵不休,惹是生非,因為他也和他那一類人一樣,嗜賭如命。
我們在第一章已經看到,他打牌不大規矩,不大正派,他知道在牌上大做手腳的各種手法,以及微妙的竅門,所以這種遊戲結果往往會變成另一種遊戲:人們或者用靴子踢他,或者撕扯他那濃密而且非常漂亮的連鬓胡子,以緻他回家時有時隻剩下了半邊連鬓胡子,而且這半邊還是稀稀拉拉的。
但是他的健康、豐腴的臉蛋生得那麼好,而且那麼富有生命力,以緻連鬓胡子不久又長了出來,而且長得比過去更漂亮。
有一件事奇怪極了,也許隻有在俄國才會發生,他過了些時候又去和那些揍過他的朋友聚會了,他在聚會時仿佛什麼也不曾發生過,他呀,像俗話說的,無所謂,他們也無所謂。
在某種意義上說,諾茲德廖夫是個惹是生非的人。
凡是有他出席的集會,沒有不出事的。
一準會有什麼事兒發生:或者他被憲兵從大廳裡架出去,或者是他自己的朋友們不得不把他推出去。
如果不是出這種事,那麼總要出點兒在别人身上絕不會發生的事情:或者在小吃部裡醉得隻會一個勁兒地傻笑,或者吹得太離譜,終于連他自己也覺得不好意思。
而且他是毫無必要地亂吹:突然他會說,他有過一匹馬,毛色是天藍色的,或者說是粉紅色的,以及諸如此類的胡說八道,聽衆終于紛紛離他而去,說:“唉,老兄,看來你又在胡謅一氣。
”有些人有一種嗜好,就是對别人使壞,他們這樣幹有時是毫無道理的。
比如,甚至有這樣的人,他身居要職,舉止高雅,胸前佩戴着星形勳章,他會與您握手,與您暢談高深的、耐人尋味的話題,可後來您一看,他就在當時,當着您的面給您搗鬼。
而且他是像一個普通的十四等文官那樣搗鬼,完全不像一個胸前佩戴星形勳章、談吐高雅而令人深思的人物;于是你愣在那裡,驚訝莫名,隻能聳聳肩膀而已。
諾茲德廖夫也有這樣奇怪的嗜好。
越是同他接近的人,他越是要給這個人使壞:散布荒誕不經的流言飛語、拆散婚姻、破壞交易,卻并不認為自己是您的仇敵;相反,如果他又與您不期而遇,他又會以朋友相待,甚至說:“你這個家夥太不像話,從來不上我家去。
”諾茲德廖夫在很多方面都是多面手,就是說,他樣樣在行。
他會立刻向您提議出遊,去哪兒都行,哪怕去天涯海角,邀您去幹一件您想幹的任何事情,建議您随便用什麼交換您想得到的任何東西。
槍啊、狗啊、馬啊——全都可以交換,但絕不是為了占便宜,他這樣做完全是由于多
他把這叫做用她來風流快活一下。
有人運來了好多魚和上等鹹魚幹。
我總算帶來了一條鹹魚幹,還好,我當時有錢,想到買一條。
你現在是去哪裡?” “去找一個人,”乞乞科夫說道。
“嗨,找什麼人,别理他!到我家裡去!” “不,不行,我有事。
” “瞧,又說有事!你這是在瞎說!你呀,奧波傑爾多克·伊凡諾維奇
” “我打賭,你是在撒謊!你就說吧,去找誰?” “哦,去找索巴凱維奇。
” 這時諾茲德廖夫爆發了一陣響亮的大笑,隻有精神煥發、身體健康的人才能這樣笑,笑得露出滿口白雪也似的牙齒,笑得腮幫子直抖,連隔着兩扇門、在第三間屋子裡的鄰居都從睡夢中跳了起來,大睜着眼睛說:“這家夥中邪啦!” “這有什麼好笑的,”乞乞科夫說道,這樣的大笑使他多少有點兒不快。
但諾茲德廖夫還是放開喉嚨笑個不停,一邊嚷道:“哎喲,你饒了我吧,真要笑破了我的肚子啦!” “沒有什麼好笑的:我答應過他要去,”乞乞科夫說道。
“可你要是去了他那裡,你就活着也覺得無味,他是個十足的吝啬鬼!你的脾氣我了解,如果你想在那裡找到一個開賭的莊家和一瓶篷篷牌的好酒,就要大失所望了。
聽我說,老兄:讓索巴凱維奇見鬼去吧,現在就到我家裡去!我要用上好的鹹魚幹款待你!波諾馬廖夫那個鬼東西向我鞠躬送别時說:這是特意為您留下的,您找遍市場也沒有這樣的好酒了!不過他是個大滑頭。
我當面對他說:您哪,我說,您和咱們的包稅商是頭号騙子手!這鬼東西還摸着胡子笑呢。
我和庫夫申尼科夫每天都在他的小鋪子裡吃早餐。
啊,老兄,忘了對你說了:我知道,現在你一定會纏着我不放了,不過我有言在先,你出一萬盧布我也不賣。
喂,波爾菲利,”他走到窗口對他的仆人叫道,那仆人一隻手拿着一把小刀,另一隻手裡捏着一塊面包皮和一片鹹魚幹,這鹹魚幹是他從馬車裡取東西時,瞅機會切下的。
“喂,波爾菲利,”諾茲德廖夫叫道:“把小狗抱上來!一條多好的小狗!”他轉身對乞乞科夫接着說道。
“這是偷來的,它的主人說什麼也不肯賣。
我答應把一匹淺栗色的母馬給他,你還記得吧,就是我從赫沃斯特廖夫那兒換來的那匹……”不過,乞乞科夫有生以來就不曾見過淺栗色母馬和赫沃斯特廖夫。
“老爺!不要吃點兒什麼嗎?”這時一個老太婆走過來向他問道。
“也好。
哎呀,老兄,我們當然喝得好痛快哇!不過,還是來一杯伏特加吧,你有什麼伏特加?” “有茴香伏特加,”老太婆回答道。
“行,就來茴香的,”諾茲德廖夫說道。
“給我也來一杯!”黃頭發說道。
“劇院裡有一個女演員,這個鬼東西的歌聲就像金絲雀!坐在我身邊的庫夫申尼科夫說:‘瞧,但願能用她來風流快活一下!’我估計,光是臨時搭的戲台就有五十來個。
費納爾季
”這時他從老太婆手裡接過一杯酒,為此她向他深深鞠了一躬。
“啊,把它送過來!”他一見波爾菲利抱着小狗進來,就叫道。
波爾菲利的衣着和老爺一樣,也是一件绗過的棉上衣,隻是油漬更多一些。
“送過來,放在這兒的地上!” 波爾菲利把小狗放到了地上,它伸開四爪趴着,嗅着地。
“瞧這小狗!”諾茲德廖夫說道,抓住它的背脊拎了起來。
小狗怪可憐地叫了一聲。
“可你沒有按我的吩咐去做啊,”諾茲德廖夫對波爾菲利說道,一面仔細地看了看小狗的肚子:“你就沒有想到該給它篦一篦?” “不,我給它篦過。
” “那怎麼會有跳蚤呢?” “不知道啊。
說不定是在馬車裡爬上來的。
” “胡說,胡說,你不但沒給它篦,我想,你這個傻瓜還把自己身上的跳蚤過給了它。
你來看看,乞乞科夫,你看這耳朵,喏,你摸摸看。
” “何必呢?這樣就看得出:是一條良種狗!”乞乞科夫回答道。
“不,你要特意用手來摸,摸摸它的兩隻耳朵!” 乞乞科夫為了敷衍他,就摸了摸狗耳朵,說:“不錯,長大了是條好狗。
” “鼻子呢,你感覺到嗎,它多麼涼?你摸摸看。
”乞乞科夫不想得罪他,又摸了摸狗鼻子說:“嗅覺很靈。
” “是純種的莫爾達什
喏,波爾菲利,把它抱走吧!” 波爾菲利捧着小狗的肚子,把它送到了馬車裡。
“聽我說,乞乞科夫,你現在一定要到我家去,隻有五俄裡的路程,一口氣就到了,以後你要去找索巴凱維奇,請便。
” “也好,”乞乞科夫心裡尋思:“我就真的到諾茲德廖夫家裡去彎一彎。
他哪一點不如别人呢,也同樣是人嘛,而且還賭輸了錢。
瞧他遇事很爽快,說不定還能不花錢從他那兒搞點東西,”“好吧,那就走吧,”他說:“但要說妥,不能久留,我的時間很寶貴。
” “這就對了,寶貝!這樣才好呢,等一等,為這我要吻你一下,”于是諾茲德廖夫和乞乞科夫互相親吻起來。
“好極了,咱們三個一起走!” “不,你還是放我走吧,”黃頭發說,“我該回家了。
” “扯淡,扯淡,老兄,我不放你走。
” “說真的,老婆要生氣的,現在你可以乘他的車子嘛。
” “不行,不行,不行!你就别想!” 黃頭發是這樣一種人,初看上去,他們的性格中有一股倔強勁兒。
你還沒有來得及開口說話,他們已經準備争辯了,似乎永遠不會贊同與他們的想法顯然相反的意見,永遠不會指鹿為馬,特别是決不肯跟随别人的笛聲跳舞;可到了兒,他們的性格中總是會表現出軟弱的特點,他們會贊同那恰恰是他們反駁過的意見,會指鹿為馬,而且會服服帖帖地跟随着别人的笛聲跳舞,總之,虎頭蛇尾。
“胡說!”諾茲德廖夫說道,他這樣回答了黃頭發提出的建議,并且把帽子扣在他頭上,于是——黃頭發就在他們後面跟着了。
“酒錢,老爺,酒錢還沒付呢……”老太婆說道。
“哦,好,好,大媽。
喂,姐夫,請你付一下吧。
我口袋裡一個子兒也沒有。
” “要付多少?”他姐夫問道。
“不多,老爺,總共是八十戈比,”老太婆答道。
“瞎說,瞎說。
給她五十就足夠了。
” “太少啊,老爺,”老太婆說道,不過她收下了錢,道了謝,還搶着上前替他們開門。
她并不吃虧,因為她要的是酒價的四倍。
客人們都坐好了。
乞乞科夫的小馬車同載着諾茲德廖夫及其姐夫的小馬車并駕齊驅,因而他們三人在旅途中可以自由交談。
跟在他們後面的是諾茲德廖夫的那輛套着向居民借來的幾匹瘦馬、越來越落在後面的小四輪馬車。
車裡坐着波爾菲利和那隻小狗。
旅客之間的談話并不是讀者很感興趣的,所以我們還不如來談談諾茲德廖夫本人,這個人在我們這部史詩中所要扮演的決非微不足道的角色。
諾茲德廖夫的臉讀者想必多少已經有點兒熟悉了。
人人都必定會遇到不少這樣的人。
他們被叫做機靈鬼,在童年,在學校裡,就是出名的好夥伴,盡管如此,卻常常要挨一頓痛打。
他們的臉上總是顯得坦誠、率直而豪放。
他們與人結識是很快的,你還來不及眨一眨眼,他已經把您稱呼為你了。
這份友誼仿佛是永恒的;然而往往會發生這樣的情形,成為朋友的人在當晚友好的酒宴上就會和他們打起來。
他們總是健談、貪杯、剽悍、引人注目。
諾茲德廖夫到了三十五歲,還同十八、二十歲時完全一樣:喜歡遊蕩。
婚姻沒有使他發生絲毫的改變,何況妻子很快就去了另一個世界,撇下他絕對不需要的兩個孩子。
不過孩子有一個好看的小保姆在照料。
他在家裡一天也待不住。
他那靈敏的鼻子能嗅得出,在幾十俄裡之外有一個正在舉行各種聚會和舞會的集市;一眨眼的工夫他已經到了那裡,在牌桌上争吵不休,惹是生非,因為他也和他那一類人一樣,嗜賭如命。
我們在第一章已經看到,他打牌不大規矩,不大正派,他知道在牌上大做手腳的各種手法,以及微妙的竅門,所以這種遊戲結果往往會變成另一種遊戲:人們或者用靴子踢他,或者撕扯他那濃密而且非常漂亮的連鬓胡子,以緻他回家時有時隻剩下了半邊連鬓胡子,而且這半邊還是稀稀拉拉的。
但是他的健康、豐腴的臉蛋生得那麼好,而且那麼富有生命力,以緻連鬓胡子不久又長了出來,而且長得比過去更漂亮。
有一件事奇怪極了,也許隻有在俄國才會發生,他過了些時候又去和那些揍過他的朋友聚會了,他在聚會時仿佛什麼也不曾發生過,他呀,像俗話說的,無所謂,他們也無所謂。
在某種意義上說,諾茲德廖夫是個惹是生非的人。
凡是有他出席的集會,沒有不出事的。
一準會有什麼事兒發生:或者他被憲兵從大廳裡架出去,或者是他自己的朋友們不得不把他推出去。
如果不是出這種事,那麼總要出點兒在别人身上絕不會發生的事情:或者在小吃部裡醉得隻會一個勁兒地傻笑,或者吹得太離譜,終于連他自己也覺得不好意思。
而且他是毫無必要地亂吹:突然他會說,他有過一匹馬,毛色是天藍色的,或者說是粉紅色的,以及諸如此類的胡說八道,聽衆終于紛紛離他而去,說:“唉,老兄,看來你又在胡謅一氣。
”有些人有一種嗜好,就是對别人使壞,他們這樣幹有時是毫無道理的。
比如,甚至有這樣的人,他身居要職,舉止高雅,胸前佩戴着星形勳章,他會與您握手,與您暢談高深的、耐人尋味的話題,可後來您一看,他就在當時,當着您的面給您搗鬼。
而且他是像一個普通的十四等文官那樣搗鬼,完全不像一個胸前佩戴星形勳章、談吐高雅而令人深思的人物;于是你愣在那裡,驚訝莫名,隻能聳聳肩膀而已。
諾茲德廖夫也有這樣奇怪的嗜好。
越是同他接近的人,他越是要給這個人使壞:散布荒誕不經的流言飛語、拆散婚姻、破壞交易,卻并不認為自己是您的仇敵;相反,如果他又與您不期而遇,他又會以朋友相待,甚至說:“你這個家夥太不像話,從來不上我家去。
”諾茲德廖夫在很多方面都是多面手,就是說,他樣樣在行。
他會立刻向您提議出遊,去哪兒都行,哪怕去天涯海角,邀您去幹一件您想幹的任何事情,建議您随便用什麼交換您想得到的任何東西。
槍啊、狗啊、馬啊——全都可以交換,但絕不是為了占便宜,他這樣做完全是由于多