兩扇前門

關燈


    ”他說。

    這個男人看起來像是縮了水,就像是躺椅裡一根折斷的樹枝。

    看到下面的一個章節時,你可以翻回來看看這段——恩尼斯·麥克安德魯老早就解釋過。

    “你就是我告訴她要砍掉的那段廢木頭。

    ”他的頭發是黃白相間的顔色。

    他戴着老花鏡。

    一支鋼筆插在口袋裡。

    他的雙眼放光,但并非因為喜悅。

    “我猜你是來責怪我的,是不是?” 克萊坐在了對面的那把躺椅上。

     他的視線僵直地射向他所在的地方。

     “不,先生,我來是告訴您,您是正确的。

    ”麥克安德魯吃了一驚。

     他滿懷疑問地看了過來,說道:“什麼?” “先生,我——” “老天啊,喊我恩尼斯就行,你大聲點說。

    ” “好吧,呃……” “我說了,你大聲點說。

    ” 克萊咽了口唾沫。

    “這并不是你的錯,錯的人是我。

    ” 他并沒有告訴他之前跟諾瓦克夫婦講過的那些事,但是他竭力想要讓麥克安德魯明白他的邏輯。

    “你知道的,我總是纏着她,這就是為什麼會發生這種事的原因。

    她肯定是過度疲勞,或者是因此無法集中精力——” 麥克安德魯緩緩地點了點頭。

    “她在馬鞍上失控了。

    ” “是的,我覺得是這樣的。

    ” “前一天晚上,你和她在一起。

    ” “是的。

    ”克萊說完就準備離開。

     他走出了門,但是走到台階最下面一級時,恩尼斯和他太太都走了出來。

    老人向下沖着他喊道: “嘿,克萊·鄧巴!” 克萊轉過身。

     “你壓根兒就想不到這些年我都見過多少騎師分心,他們分心的理由——”突然之間,他仿佛感同身受,“為了那些遠不如你重要的事情。

    ”他甚至順着台階往下走了幾步,和他在大門口面對面站着。

    他說:“聽我說,孩子。

    ”克萊第一次注意到麥克安德魯的嘴巴裡有一顆鑲了銀的假牙,在嘴巴右側深處。

    “我無法想象你是鼓足了多大的勇氣才能來告訴我這些的。

    ” “謝謝您,先生。

    ” “再回來坐會兒吧,怎麼樣?” “我最好還是回家去。

    ” “好的,但如果有任何——不管是什麼——我能幫到你的地方,你隻管和我講。

    ” “麥克安德魯先生?” 老人停了下來,胳膊底下還夾着報紙。

    他略微擡起頭。

     克萊差一點就要問他凱麗到底有多棒,或者說以後本可以多麼出色了,但是他知道他們兩個人都沒辦法承受這種問題——因此他開始問其他的問題。

    “你能繼續當馴馬師嗎?”他問道,“你不該放棄訓練騎師,那不是你的——” 恩尼斯·麥克安德魯調整了一下夾着報紙的動作,又順着台階重新走了回去。

    他自言自語道:“克萊·鄧巴。

    ”我多麼希望他能說得更明白一些。

     他應該說說和法老之膝有關的事的。

     (生活的洪流即将抵達。

    ) 在泰德和凱瑟琳的家裡,隻剩下最後一件必須去做的事了,那就是找到那些東西: 那個打火機、木頭盒子和克萊的信。

     那些東西就放在床下面的地闆上,他們之前不知道,因為他們還一直沒有動過她的床鋪。

     第五賽道的鬥牛士。

     第八賽道的凱麗·諾瓦克。

     金斯頓·唐不可能赢的。

     泰德觸摸着這些刻字。

     但是對于克萊而言,最讓他感到困惑并最終讓他感覺到有所收獲的,是木頭盒子裡多出來的兩樣東西的其中一件。

    這兩樣東西,一個是當時他父親拍下的那張照片,照片裡是那個站在橋頂上的男孩——但是第二個,他從來沒有給過她,實際上是她從他那裡偷過來的,他永遠也不會知道她是什麼時候偷走的了。

     那樣東西顔色很暗,但能看得出是綠色的,而且形狀細長。

     她來過這裡,來過阿爾切街十八号。

     她居然偷走了一個晾衣夾。