第33章
關燈
小
中
大
聲調。
“就在下個周末行嗎?” 我立刻猜出,她已經知道了艾莉森的事兒,但是兩個人都可以假裝不知道。
“為什麼不呢?” “莫裡斯是絕不會允許的。
” “你已經過了合法年齡,有自主權了。
” “我知道你要到雅典去。
” 我不作聲。
“你的噱頭很多,這一個可不如别的來得有趣。
” 現在她也躺在地上,用一隻手肘支着,背朝着我。
最後她開口說話時,音調壓得更低了。
“你的感情并不專一。
” 我不禁感到一陣激動,這一下可真有了進展了。
我坐起來,這樣至少能看到她臉部的一側。
她的表情封閉,一臉的不情願,但是似乎不再是在表演了。
“這麼說你承認這是一場遊戲了?” “某些部分是。
” “如果你真有同樣的感覺,解決辦法倒很簡單——把現在的真實情況告訴我。
為什麼我的私生活必須如此受到監視?” 她搖頭:“不是監視。
隻是提及。
如此而已。
” “我不打算去雅典。
我和她之間的事早已結束了。
”她一聲不吭。
“我之所以到這裡來,到希臘來,有一部分就是出于這個原因。
為了避開正在變得一塌糊塗的局面。
”我說,“她是澳大利亞人,是一名空姐。
” “你不再……” “不再什麼?” “愛她?” “不是那種關系。
”她又一聲不吭。
她撿起一粒松球,低着頭看它,撥弄着它,似乎她覺得這一切很令人尴尬。
但是此時她似乎真的顯得有些羞澀,這不僅與她所扮演的角色有關;同時也顯得有些疑慮,似乎是不知道該不該相信我。
我說:“我不知道老頭子都對你說了些什麼。
” “隻說了她想再見見你。
” “現在我們隻是朋友關系。
我們雙方都知道不可能長久。
我們偶爾寫寫信。
”我補充道,“你知道澳大利亞人是什麼樣子的。
”她搖頭。
“他們在文化上還很不成熟。
他們不知道自己是何許人,歸屬何方。
她有時顯得很……笨拙。
有反英傾向。
另一方面……從根本上說,我認為我是為她感到難過。
” “你們……像夫妻一樣住在一起?” “有幾個星期,如果你一定要用這種荒唐的說法。
”她嚴肅地點點頭,似乎是感謝我把個人隐私告訴了她。
“我倒很想知道,你為什麼這麼感興趣。
” 她隻把頭轉向一側。
當有人不能認真回答你的問題的時候,都會這樣做。
但是這種簡單的反應似乎比語言更自然些。
她不知道自己為什麼感興趣。
于是我繼續往下說。
“我在弗雷澤斯并不很快樂。
嚴格地說,是在來到這裡之前不很快樂。
我頗感孤寂。
我知道我并不愛……這另一個姑娘。
隻是因為除了她之外别無他人。
如此而已。
” “也許對于她,你也是唯一的人選。
” 我撲哧一聲樂了。
“說老實話,她的生活中有好幾十個男人。
我離開英國之後起碼就有三個。
”在她的白色上衣背上,有一隻工蟻慌裡慌張曲曲折折地往上爬,我伸出手去,把它輕輕彈掉。
她一定感覺到了我在做什麼,但是她沒有轉身。
“我希望你不要再表演下去了。
在你的現實生活中,一定也有類似的風流韻事。
” “沒有。
”她再次搖頭。
“可是你承認你也有現實的生活。
故作震驚之态實在荒唐。
” “我并不想刺探别人的隐私。
” “你也知道我已經看穿了你扮演的角色。
越來越像弱智人的遊戲了。
” 她沉默了一下,然後坐起來,面對着我。
她向兩側各看了一眼,然後直視我的眼睛。
看她的眼神似乎是在探尋什麼,有點捉摸不定,但起碼已經部分承認了我剛才說過的話。
與此同時,看不見的小船更近了,肯定是朝着小海灣開來的。
我說:“有人在監視我們?” 她稍一聳肩:“這裡的一切都處在監視之下。
” 我環顧四周,但什麼也沒有看到。
我又盯住她:“也許是。
但是我不相信一切都會被監聽。
” 她把兩肘放在雙膝上,兩隻手托着下巴,眼睛睜得老大,目光投向我的背後。
“這就像捉迷藏,尼古拉斯。
你必須準确地知道捉的人想玩什麼。
你還必須藏起來。
否則這遊戲就玩不成了。
” “如果你被捉住了而你又死不承認,這遊戲也是無法玩的。
”我說,“你不是莉莉·蒙哥馬利。
如果真有其人的話。
” 她稍微看了我一下:“她确有其人。
” “但是即使老頭子承認,那也不是你。
你怎麼就如此肯定呢?” “因為我自己是存在的。
” “這麼說你是她的女兒?”
“就在下個周末行嗎?” 我立刻猜出,她已經知道了艾莉森的事兒,但是兩個人都可以假裝不知道。
“為什麼不呢?” “莫裡斯是絕不會允許的。
” “你已經過了合法年齡,有自主權了。
” “我知道你要到雅典去。
” 我不作聲。
“你的噱頭很多,這一個可不如别的來得有趣。
” 現在她也躺在地上,用一隻手肘支着,背朝着我。
最後她開口說話時,音調壓得更低了。
“你的感情并不專一。
” 我不禁感到一陣激動,這一下可真有了進展了。
我坐起來,這樣至少能看到她臉部的一側。
她的表情封閉,一臉的不情願,但是似乎不再是在表演了。
“這麼說你承認這是一場遊戲了?” “某些部分是。
” “如果你真有同樣的感覺,解決辦法倒很簡單——把現在的真實情況告訴我。
為什麼我的私生活必須如此受到監視?” 她搖頭:“不是監視。
隻是提及。
如此而已。
” “我不打算去雅典。
我和她之間的事早已結束了。
”她一聲不吭。
“我之所以到這裡來,到希臘來,有一部分就是出于這個原因。
為了避開正在變得一塌糊塗的局面。
”我說,“她是澳大利亞人,是一名空姐。
” “你不再……” “不再什麼?” “愛她?” “不是那種關系。
”她又一聲不吭。
她撿起一粒松球,低着頭看它,撥弄着它,似乎她覺得這一切很令人尴尬。
但是此時她似乎真的顯得有些羞澀,這不僅與她所扮演的角色有關;同時也顯得有些疑慮,似乎是不知道該不該相信我。
我說:“我不知道老頭子都對你說了些什麼。
” “隻說了她想再見見你。
” “現在我們隻是朋友關系。
我們雙方都知道不可能長久。
我們偶爾寫寫信。
”我補充道,“你知道澳大利亞人是什麼樣子的。
”她搖頭。
“他們在文化上還很不成熟。
他們不知道自己是何許人,歸屬何方。
她有時顯得很……笨拙。
有反英傾向。
另一方面……從根本上說,我認為我是為她感到難過。
” “你們……像夫妻一樣住在一起?” “有幾個星期,如果你一定要用這種荒唐的說法。
”她嚴肅地點點頭,似乎是感謝我把個人隐私告訴了她。
“我倒很想知道,你為什麼這麼感興趣。
” 她隻把頭轉向一側。
當有人不能認真回答你的問題的時候,都會這樣做。
但是這種簡單的反應似乎比語言更自然些。
她不知道自己為什麼感興趣。
于是我繼續往下說。
“我在弗雷澤斯并不很快樂。
嚴格地說,是在來到這裡之前不很快樂。
我頗感孤寂。
我知道我并不愛……這另一個姑娘。
隻是因為除了她之外别無他人。
如此而已。
” “也許對于她,你也是唯一的人選。
” 我撲哧一聲樂了。
“說老實話,她的生活中有好幾十個男人。
我離開英國之後起碼就有三個。
”在她的白色上衣背上,有一隻工蟻慌裡慌張曲曲折折地往上爬,我伸出手去,把它輕輕彈掉。
她一定感覺到了我在做什麼,但是她沒有轉身。
“我希望你不要再表演下去了。
在你的現實生活中,一定也有類似的風流韻事。
” “沒有。
”她再次搖頭。
“可是你承認你也有現實的生活。
故作震驚之态實在荒唐。
” “我并不想刺探别人的隐私。
” “你也知道我已經看穿了你扮演的角色。
越來越像弱智人的遊戲了。
” 她沉默了一下,然後坐起來,面對着我。
她向兩側各看了一眼,然後直視我的眼睛。
看她的眼神似乎是在探尋什麼,有點捉摸不定,但起碼已經部分承認了我剛才說過的話。
與此同時,看不見的小船更近了,肯定是朝着小海灣開來的。
我說:“有人在監視我們?” 她稍一聳肩:“這裡的一切都處在監視之下。
” 我環顧四周,但什麼也沒有看到。
我又盯住她:“也許是。
但是我不相信一切都會被監聽。
” 她把兩肘放在雙膝上,兩隻手托着下巴,眼睛睜得老大,目光投向我的背後。
“這就像捉迷藏,尼古拉斯。
你必須準确地知道捉的人想玩什麼。
你還必須藏起來。
否則這遊戲就玩不成了。
” “如果你被捉住了而你又死不承認,這遊戲也是無法玩的。
”我說,“你不是莉莉·蒙哥馬利。
如果真有其人的話。
” 她稍微看了我一下:“她确有其人。
” “但是即使老頭子承認,那也不是你。
你怎麼就如此肯定呢?” “因為我自己是存在的。
” “這麼說你是她的女兒?”