第30章
關燈
小
中
大
話一樣。
并非所有的能力都要我們去發現,有些隻是恢複的問題。
與其他世界的人類進行交往的手段隻有一個:排除萬難,攀上星鬥。
有意識的生物潛在的意識同步性,其工作原理和比例繪圖儀一樣。
這裡手一畫,那裡副本就出來了。
這本小冊子的作者不是唯靈論者,對唯靈論也不感興趣。
幾年來他一直在正規醫學科學的邊緣上對通靈現象和其他現象進行調查。
他的興趣是純科學的。
他一再重申,他不相信超自然力,不相信古傳秘術,不相信赫爾墨斯神智學或其他諸如此類的歪門邪道。
他認為,已經有比我們更先進的其他世界在試圖與我們交往;我們高尚而有益的思想行為,在我們的社會生活中表現為道德心、慈善行為、藝術靈感、科學天才,其實都是對來自其他世界的通靈信息的一知半解而獲得的。
他相信,缪斯并非富有詩意的虛構,而是古人對科學現實的真知灼見,值得我們現代人好好研究。
他懇請公衆增加投入,通力合作,對通靈及其相關現象進行研究。
首先,他懇請更多的科學家來從事這一領域的研究。
不久,他将公布有關不同世界之間相互交往可行性的直接證據。
請注意巴黎報紙上的通知。
我有生以來從未有過通靈的經曆,而且我想,我首先與康奇斯産生心靈溝通是不大可能的事。
如果其他世界有好心人試圖向我灌輸高尚行為和藝術天才,那麼他們是徹底失敗了,不僅在我身上失敗,而且在我的多數同時代人身上也都失敗了。
另一方面,我開始理解為什麼康奇斯說我是精神的了。
它是一種逐步削弱抵抗力的過程,是在做準備,為第二天晚上即将上演的假面劇中無疑會是更奇怪的一幕“實驗”。
假面劇呀假面劇,它讓我心醉讓我憂。
這出假面劇像一首費解的詩——甚至有過之而無不及,因為它不僅自身費解,而且為什麼會寫出這樣一個假面劇則更加費解。
晚上,我産生了一種新的看法:康奇斯想再現他自己失去的世界,而且出于某種原因,他選中我扮演年輕時期的他。
我充分注意到,我們的關系,或者說我的地位,已經又改變了。
我早已從客人轉變為學生,現在我不安地感覺到自己被擺布成了笑柄。
他顯然想讓我搞不清他性格中互相沖突的各個方面之間的必然聯系。
他在彈奏巴赫作品時所表現出來的人性,他自傳中的某些方面盡管經過修飾美化,但都被他在其他地方表現出的怪異行為和不善削弱、抵消了。
這個情況他一定是知道的,因此他一定是想把我搞得暈頭轉向。
的确叫人暈頭轉向,因為他放置那些“奇”書“奇”物給我看,讓莉莉在夜間出現,現在夜裡又出現了神話人物,這一切都有非同尋常的含義,應該看成是一種圈套,我無法裝出自己尚未落入其中。
但是我越想就越懷疑比利時伯爵的真實性……無論如何,康奇斯口中的伯爵故事的真實性很值得懷疑。
他隻不過是康奇斯本人的替身。
德康也許具有某種類比真實性,但絕非真有其人。
同時,假面劇使我感到有失面子。
四周依然一片靜寂。
我看了一下表。
大約半小時過去了。
我睡不着。
猶豫了一陣之後,我爬下樓梯,穿過音樂室,來到柱廊上。
我沿着“男神”和“女神”消失的方向走進樹林,然後又走出樹林,走下海灘。
沒有風,空氣紋絲不動。
海水慢慢地拍打着,不時帶走幾粒小卵石,石子滾下去的時候骨碌碌直響。
石崖、樹林、小船,全都沐浴在星光之中,沐浴在來自其他世界無法破譯的思想之中。
神秘的南海一片燦爛,它在等待着,充滿生機但卻空無一物。
我抽了一支煙,然後爬回令人憂慮的别墅,回到自己的寝室。
并非所有的能力都要我們去發現,有些隻是恢複的問題。
與其他世界的人類進行交往的手段隻有一個:排除萬難,攀上星鬥。
有意識的生物潛在的意識同步性,其工作原理和比例繪圖儀一樣。
這裡手一畫,那裡副本就出來了。
這本小冊子的作者不是唯靈論者,對唯靈論也不感興趣。
幾年來他一直在正規醫學科學的邊緣上對通靈現象和其他現象進行調查。
他的興趣是純科學的。
他一再重申,他不相信超自然力,不相信古傳秘術,不相信赫爾墨斯神智學或其他諸如此類的歪門邪道。
他認為,已經有比我們更先進的其他世界在試圖與我們交往;我們高尚而有益的思想行為,在我們的社會生活中表現為道德心、慈善行為、藝術靈感、科學天才,其實都是對來自其他世界的通靈信息的一知半解而獲得的。
他相信,缪斯并非富有詩意的虛構,而是古人對科學現實的真知灼見,值得我們現代人好好研究。
他懇請公衆增加投入,通力合作,對通靈及其相關現象進行研究。
首先,他懇請更多的科學家來從事這一領域的研究。
不久,他将公布有關不同世界之間相互交往可行性的直接證據。
請注意巴黎報紙上的通知。
我有生以來從未有過通靈的經曆,而且我想,我首先與康奇斯産生心靈溝通是不大可能的事。
如果其他世界有好心人試圖向我灌輸高尚行為和藝術天才,那麼他們是徹底失敗了,不僅在我身上失敗,而且在我的多數同時代人身上也都失敗了。
另一方面,我開始理解為什麼康奇斯說我是精神的了。
它是一種逐步削弱抵抗力的過程,是在做準備,為第二天晚上即将上演的假面劇中無疑會是更奇怪的一幕“實驗”。
假面劇呀假面劇,它讓我心醉讓我憂。
這出假面劇像一首費解的詩——甚至有過之而無不及,因為它不僅自身費解,而且為什麼會寫出這樣一個假面劇則更加費解。
晚上,我産生了一種新的看法:康奇斯想再現他自己失去的世界,而且出于某種原因,他選中我扮演年輕時期的他。
我充分注意到,我們的關系,或者說我的地位,已經又改變了。
我早已從客人轉變為學生,現在我不安地感覺到自己被擺布成了笑柄。
他顯然想讓我搞不清他性格中互相沖突的各個方面之間的必然聯系。
他在彈奏巴赫作品時所表現出來的人性,他自傳中的某些方面盡管經過修飾美化,但都被他在其他地方表現出的怪異行為和不善削弱、抵消了。
這個情況他一定是知道的,因此他一定是想把我搞得暈頭轉向。
的确叫人暈頭轉向,因為他放置那些“奇”書“奇”物給我看,讓莉莉在夜間出現,現在夜裡又出現了神話人物,這一切都有非同尋常的含義,應該看成是一種圈套,我無法裝出自己尚未落入其中。
但是我越想就越懷疑比利時伯爵的真實性……無論如何,康奇斯口中的伯爵故事的真實性很值得懷疑。
他隻不過是康奇斯本人的替身。
德康也許具有某種類比真實性,但絕非真有其人。
同時,假面劇使我感到有失面子。
四周依然一片靜寂。
我看了一下表。
大約半小時過去了。
我睡不着。
猶豫了一陣之後,我爬下樓梯,穿過音樂室,來到柱廊上。
我沿着“男神”和“女神”消失的方向走進樹林,然後又走出樹林,走下海灘。
沒有風,空氣紋絲不動。
海水慢慢地拍打着,不時帶走幾粒小卵石,石子滾下去的時候骨碌碌直響。
石崖、樹林、小船,全都沐浴在星光之中,沐浴在來自其他世界無法破譯的思想之中。
神秘的南海一片燦爛,它在等待着,充滿生機但卻空無一物。
我抽了一支煙,然後爬回令人憂慮的别墅,回到自己的寝室。