第19章
關燈
小
中
大
正的戰鬥?”
“沒見過。
” 他拿起藥丸盒,抖出來的竟然是六枚大臼齒,略帶黃色,其中有兩三枚曾經充填過。
“這些牙齒是在上次戰争中發給雙方的間諜的,供他們被審訊時使用。
”他把一枚臼齒放在碟子上,用搖動器輕輕戳了它一下,它便碎了。
它一碰就破,很像酒心巧克力。
但那無色液體有苦杏的氣味,有刺激性,令人害怕。
他迅即随手把碟子端走,放到陽台較遠的一個角落裡,然後轉身回來。
“自殺藥丸?” “正是。
氫氰酸。
”他拿起骰子,給我看了六個面。
我微笑着說:“你要我擲嗎?” “我在一秒鐘内給你再現整個戰争場面。
” “你認為我不想擲嗎?” “好好想一想。
從現在起,一分鐘之後,你就可以說,我冒過死亡之險了。
我擲骰子賭命,我赢了。
劫後餘生的感覺真是妙不可言。
” “一具死屍擺在你面前不是讓你很為難嗎?”我仍在微笑,但已經有點笑不出來了。
“一點不為難,我很容易就能證明這是一起自殺案。
”他盯着我,目光穿透了我,就像三叉戟刺穿一條魚。
我知道,這樣做的人,一百個有九十九個是在虛張聲勢吓唬人,但是他的情況與衆不同。
我在開口拒絕之前,已經開始感到緊張了。
“這像俄式輪盤賭。
” “更少失手。
這些藥丸幾秒鐘就能起作用。
” “我不想擲了。
” “你可就成了膽小鬼了,我的朋友。
”他身子往後一靠,目光注視着我。
“我想,你一定是認為勇敢的人都是傻瓜。
” “因為他們堅持反複滾骰子。
但是如果一個年輕人不肯冒一次生命危險,那麼他不但是傻瓜,而且還是膽小鬼。
” “你對我的前任也進行過這種考驗嗎?” “約翰·萊弗裡爾既不是傻瓜,也不是膽小鬼。
米特福德也不是懦夫。
” 他占了上風。
擲骰子定死活實在太荒唐,但我又不想讓人家叫膽小鬼。
我伸出手去取搖動器。
“等一等。
”他向前探出身子,用他的手抓住我的手腕,并把一枚牙齒放在我這邊。
“我不玩假的。
你必須對我發誓,如果骰子上出的數字是6,你就得吃下這一粒藥丸。
”他的表情極為認真嚴肅。
我感到自己已經願意吞服毒藥丸了。
“我發誓。
” “憑着對你最神聖的一切。
” 我猶豫了一下,聳聳肩,然後說:“憑着對我最神聖的一切,我發誓。
” 他把骰子交給我,我把它放進搖動器。
我随便快速地搖了幾下,擲出骰子。
骰子在桌布上滾動,撞在銅燈座上,反彈回來,搖來晃去,落定了。
是一個6。
康奇斯一動不動地注視着我。
我心裡立即明白,我永遠永遠不會拿起那一粒藥丸。
我不敢看他。
就這樣可能過了十五秒鐘。
後來我笑了,望着他,搖搖頭。
他再次伸出手來,他的眼睛仍然盯着我,拿起我身邊的那枚牙齒,放進嘴裡,咬碎,吞下了液體。
我臉紅了。
他仍然注視着我,伸出手,把骰子放進搖動器,擲出來。
又是一個6。
他又做了一次,仍然還是6。
他吐出了牙齒的空殼。
“你剛才所做的決定,同我在四十年前的那個早晨在德國村莊所做的決定完全一樣。
你的行為完全是一個聰明人應有的行為。
我祝賀你。
” “可是你說過的話呢?理想境界?” “一切理想境界純粹都是胡說八道。
渴望冒生命之險是我們最嚴重的變态。
我們來自黑夜,我們走進黑夜。
為什麼要生活在黑夜裡呢?” “但是這骰子是灌了鉛的。
” “愛國主義、宣傳、職業信譽、團體觀念——這一切都是什麼東西呢?灌了鉛的骰子。
隻有一個小小的差别,尼古拉斯。
在另一張桌子上,這些是真的。
”他把剩下的幾枚牙齒放回盒子裡去。
“不是在有色塑料殼裡放一點杏仁甜酒。
” “另外兩個人——他們的反應如何呢?” 他笑了。
“社會用來控制危險的另一種手段——不讓它的奴隸有選擇的自由——是告訴他們過去比現在好。
約翰·萊弗裡爾是個天主教徒。
他比你明智,他甚至不受誘惑。
” “米特福德呢?” “我不會浪費時間去教一個盲人。
” 他的雙眼繼續冷冰冰地盯着我的眼睛,似乎是想肯定我理解并接受了他含蓄的恭維,但又似乎不想做得太過分,于是他把燈滅了。
在黑暗之中,我思緒茫然。
原先他還假裝把我當成客人,現在連最後的僞裝也抛棄了。
這一切他以前顯然全都做過。
他所描繪的德國村莊恐怖情景令人信服,但是不斷重複講述就顯得不自然了。
生動的真實感變成了一種技巧,其真實性是通過排練獲得的。
這就像一個賣東西的人在兜售他的商品,他有意透露那東西是二手貨,而你卻被說服,真心實意地認為它是全新的。
這是對一切真實的亵渎。
我不會相信表面現象……但這是為什麼,為什麼,為什麼? 與此同時,他已經又開始在編織他的網,我又一次自投羅網。
” 他拿起藥丸盒,抖出來的竟然是六枚大臼齒,略帶黃色,其中有兩三枚曾經充填過。
“這些牙齒是在上次戰争中發給雙方的間諜的,供他們被審訊時使用。
”他把一枚臼齒放在碟子上,用搖動器輕輕戳了它一下,它便碎了。
它一碰就破,很像酒心巧克力。
但那無色液體有苦杏的氣味,有刺激性,令人害怕。
他迅即随手把碟子端走,放到陽台較遠的一個角落裡,然後轉身回來。
“自殺藥丸?” “正是。
氫氰酸。
”他拿起骰子,給我看了六個面。
我微笑着說:“你要我擲嗎?” “我在一秒鐘内給你再現整個戰争場面。
” “你認為我不想擲嗎?” “好好想一想。
從現在起,一分鐘之後,你就可以說,我冒過死亡之險了。
我擲骰子賭命,我赢了。
劫後餘生的感覺真是妙不可言。
” “一具死屍擺在你面前不是讓你很為難嗎?”我仍在微笑,但已經有點笑不出來了。
“一點不為難,我很容易就能證明這是一起自殺案。
”他盯着我,目光穿透了我,就像三叉戟刺穿一條魚。
我知道,這樣做的人,一百個有九十九個是在虛張聲勢吓唬人,但是他的情況與衆不同。
我在開口拒絕之前,已經開始感到緊張了。
“這像俄式輪盤賭。
” “更少失手。
這些藥丸幾秒鐘就能起作用。
” “我不想擲了。
” “你可就成了膽小鬼了,我的朋友。
”他身子往後一靠,目光注視着我。
“我想,你一定是認為勇敢的人都是傻瓜。
” “因為他們堅持反複滾骰子。
但是如果一個年輕人不肯冒一次生命危險,那麼他不但是傻瓜,而且還是膽小鬼。
” “你對我的前任也進行過這種考驗嗎?” “約翰·萊弗裡爾既不是傻瓜,也不是膽小鬼。
米特福德也不是懦夫。
” 他占了上風。
擲骰子定死活實在太荒唐,但我又不想讓人家叫膽小鬼。
我伸出手去取搖動器。
“等一等。
”他向前探出身子,用他的手抓住我的手腕,并把一枚牙齒放在我這邊。
“我不玩假的。
你必須對我發誓,如果骰子上出的數字是6,你就得吃下這一粒藥丸。
”他的表情極為認真嚴肅。
我感到自己已經願意吞服毒藥丸了。
“我發誓。
” “憑着對你最神聖的一切。
” 我猶豫了一下,聳聳肩,然後說:“憑着對我最神聖的一切,我發誓。
” 他把骰子交給我,我把它放進搖動器。
我随便快速地搖了幾下,擲出骰子。
骰子在桌布上滾動,撞在銅燈座上,反彈回來,搖來晃去,落定了。
是一個6。
康奇斯一動不動地注視着我。
我心裡立即明白,我永遠永遠不會拿起那一粒藥丸。
我不敢看他。
就這樣可能過了十五秒鐘。
後來我笑了,望着他,搖搖頭。
他再次伸出手來,他的眼睛仍然盯着我,拿起我身邊的那枚牙齒,放進嘴裡,咬碎,吞下了液體。
我臉紅了。
他仍然注視着我,伸出手,把骰子放進搖動器,擲出來。
又是一個6。
他又做了一次,仍然還是6。
他吐出了牙齒的空殼。
“你剛才所做的決定,同我在四十年前的那個早晨在德國村莊所做的決定完全一樣。
你的行為完全是一個聰明人應有的行為。
我祝賀你。
” “可是你說過的話呢?理想境界?” “一切理想境界純粹都是胡說八道。
渴望冒生命之險是我們最嚴重的變态。
我們來自黑夜,我們走進黑夜。
為什麼要生活在黑夜裡呢?” “但是這骰子是灌了鉛的。
” “愛國主義、宣傳、職業信譽、團體觀念——這一切都是什麼東西呢?灌了鉛的骰子。
隻有一個小小的差别,尼古拉斯。
在另一張桌子上,這些是真的。
”他把剩下的幾枚牙齒放回盒子裡去。
“不是在有色塑料殼裡放一點杏仁甜酒。
” “另外兩個人——他們的反應如何呢?” 他笑了。
“社會用來控制危險的另一種手段——不讓它的奴隸有選擇的自由——是告訴他們過去比現在好。
約翰·萊弗裡爾是個天主教徒。
他比你明智,他甚至不受誘惑。
” “米特福德呢?” “我不會浪費時間去教一個盲人。
” 他的雙眼繼續冷冰冰地盯着我的眼睛,似乎是想肯定我理解并接受了他含蓄的恭維,但又似乎不想做得太過分,于是他把燈滅了。
在黑暗之中,我思緒茫然。
原先他還假裝把我當成客人,現在連最後的僞裝也抛棄了。
這一切他以前顯然全都做過。
他所描繪的德國村莊恐怖情景令人信服,但是不斷重複講述就顯得不自然了。
生動的真實感變成了一種技巧,其真實性是通過排練獲得的。
這就像一個賣東西的人在兜售他的商品,他有意透露那東西是二手貨,而你卻被說服,真心實意地認為它是全新的。
這是對一切真實的亵渎。
我不會相信表面現象……但這是為什麼,為什麼,為什麼? 與此同時,他已經又開始在編織他的網,我又一次自投羅網。