天堂之門
關燈
小
中
大
與憂傷,醉生夢死地聆聽歌詞。
他們都面向歌台,即便轉圈,也在用眼神追随着微微前傾、向麥克風娓娓歌唱的阿妮塔。
一些人跟着唱,另一些人似乎被人扯着臉蛋,傻乎乎地笑。
她在手風琴的合奏聲中結束歌唱:過去,你是我的;今天,我找尋你,卻找不到。
旋即,舞池恢複強勁的節奏,兩側的人跑來跑去,舞池中央是縱橫交錯的八字形光影。
許多人大汗淋漓,一位個頭到我外套第二個扣子的中國女孩緊貼桌子跳了過去,我見她發根上滲出汗,順着脖子往下流,白花花的一大片。
煙從相鄰大廳飄來,那裡有人吃燒烤,跳蘭切拉[7]舞。
油煙和香煙彙成低低的一團霧,人臉和對面牆上的劣質油畫扭曲變形。
肚子裡的四杯啤酒由内而外發力;馬洛手背托着下巴,直勾勾地往前看。
探戈的旋律依然飄蕩在空中,我們沒有在意。
有那麼一兩次,我見馬洛往歌台上看了一眼,阿妮塔像在舞指揮棒,随後,他又将目光轉向跳舞的人群。
我不知道該怎麼形容。
我覺得自己既順着他的目光,又在給他指出方向。
不必對視,我們明白(我認為馬洛明白)兩人的視線朝着同一個方向,留意同一對舞伴,同一個人的頭發和同一條褲子。
我聽見艾瑪說了點什麼,大概是個離開的借口吧。
馬洛和我看也沒看,感覺桌子空出不少。
無比幸福的一刻似乎降臨到舞池上,我做了個深呼吸,想定定神,聽見馬洛也深呼吸了一下。
煙很濃,舞池那邊的臉模糊不清。
人影憧憧,煙霧重重,坐在椅子上的人完全看不見。
過去,你是我的。
真怪,阿妮塔的嗓音在話筒裡噼啪作響,跳舞的人又停了下來。
(他們總是動個不停。
)塞麗娜走出迷霧,站在右手邊,乖乖地在舞伴的引導下轉圈,側對着我,背對着我,另一側對着我,擡頭聽音樂。
我開口叫:“塞麗娜。
”可那時候,人既明白,也不明白;塞麗娜既在,也不在。
當然了,當時怎麼可能弄明白呢!桌子突然抖了起來,我知道是馬洛的胳膊在抖,要麼是我的胳膊。
不過,我們并不害怕,那種感覺近于恐懼、喜悅和反胃,實際上愚蠢透頂,是另一種不讓我們緩過神來、蘇醒過來的感覺。
塞麗娜一直在那兒,沒看見我們,沉浸在探戈中,煙霧的黃色光破壞了她的容顔。
任何一位黑人姑娘都比此時的她更像塞麗娜。
幸福令她脫胎換骨,我幾乎無法忍受此時此刻、這曲探戈裡的塞麗娜。
我沒糊塗,看得出幸福在她身上巨大的力量,她癡癡地沉迷在終于獲得的天堂裡。
如果不用謀生,不用接客,她在卡西迪斯的舞廳裡就該是這副模樣。
在隻屬于自己的天堂裡,她無拘無束,每個毛孔洋溢着幸福,重新投入到馬洛無法追随的生活狀态。
那是她占領的實實在在的天堂,為了她和她的同路人,探戈重新奏起,直到阿妮塔唱完最後一句,傳來碎玻璃聲和掌聲。
塞麗娜的背影,塞麗娜的側影,其他舞伴和迷霧。
我不想看馬洛。
現在,我鎮定下來,拿手的犬儒主義全面控制住我的言行。
一切取決于他如何開口,我一動不動,注視着慢慢走空的舞池。
“看到了嗎?”馬洛問。
“看到了。
” “看到她怎麼出現了嗎?” 我沒有回答,心頭的輕松勝過遺憾。
他在這邊,可憐的他在這邊,無法相信我們共同看到的事。
我見他站起身,醉醺醺地步入舞池,尋找像塞麗娜的女孩。
我一動不動,不緊不慢地抽着煙,見他走過來走過去,知道他在浪費時間,他會筋疲力盡、口幹舌燥地走回來,找不到迷霧和人群中的天堂之門。
[1]風靡于20世紀初的巴西民間舞蹈。
[2]起源于阿根廷拉普拉塔河流域的一種民間歌舞,全盛于19世紀70年代,依然經久不衰。
[3]阿根廷高喬人的歌曲。
[4]《神曲》中,維吉爾曾引領但丁遊曆地獄。
此處,作者将聖塔菲舞廳比作地獄,哈多伊博士帶馬洛去地獄般的舞廳,故有此類比。
[5]阿根廷北部土著。
[6]指阿根廷六角形或四角形手風琴,米隆加和探戈音樂中必不可少的樂器。
[7]墨西哥民間歌舞。
他們都面向歌台,即便轉圈,也在用眼神追随着微微前傾、向麥克風娓娓歌唱的阿妮塔。
一些人跟着唱,另一些人似乎被人扯着臉蛋,傻乎乎地笑。
她在手風琴的合奏聲中結束歌唱:過去,你是我的;今天,我找尋你,卻找不到。
旋即,舞池恢複強勁的節奏,兩側的人跑來跑去,舞池中央是縱橫交錯的八字形光影。
許多人大汗淋漓,一位個頭到我外套第二個扣子的中國女孩緊貼桌子跳了過去,我見她發根上滲出汗,順着脖子往下流,白花花的一大片。
煙從相鄰大廳飄來,那裡有人吃燒烤,跳蘭切拉
油煙和香煙彙成低低的一團霧,人臉和對面牆上的劣質油畫扭曲變形。
肚子裡的四杯啤酒由内而外發力;馬洛手背托着下巴,直勾勾地往前看。
探戈的旋律依然飄蕩在空中,我們沒有在意。
有那麼一兩次,我見馬洛往歌台上看了一眼,阿妮塔像在舞指揮棒,随後,他又将目光轉向跳舞的人群。
我不知道該怎麼形容。
我覺得自己既順着他的目光,又在給他指出方向。
不必對視,我們明白(我認為馬洛明白)兩人的視線朝着同一個方向,留意同一對舞伴,同一個人的頭發和同一條褲子。
我聽見艾瑪說了點什麼,大概是個離開的借口吧。
馬洛和我看也沒看,感覺桌子空出不少。
無比幸福的一刻似乎降臨到舞池上,我做了個深呼吸,想定定神,聽見馬洛也深呼吸了一下。
煙很濃,舞池那邊的臉模糊不清。
人影憧憧,煙霧重重,坐在椅子上的人完全看不見。
過去,你是我的。
真怪,阿妮塔的嗓音在話筒裡噼啪作響,跳舞的人又停了下來。
(他們總是動個不停。
)塞麗娜走出迷霧,站在右手邊,乖乖地在舞伴的引導下轉圈,側對着我,背對着我,另一側對着我,擡頭聽音樂。
我開口叫:“塞麗娜。
”可那時候,人既明白,也不明白;塞麗娜既在,也不在。
當然了,當時怎麼可能弄明白呢!桌子突然抖了起來,我知道是馬洛的胳膊在抖,要麼是我的胳膊。
不過,我們并不害怕,那種感覺近于恐懼、喜悅和反胃,實際上愚蠢透頂,是另一種不讓我們緩過神來、蘇醒過來的感覺。
塞麗娜一直在那兒,沒看見我們,沉浸在探戈中,煙霧的黃色光破壞了她的容顔。
任何一位黑人姑娘都比此時的她更像塞麗娜。
幸福令她脫胎換骨,我幾乎無法忍受此時此刻、這曲探戈裡的塞麗娜。
我沒糊塗,看得出幸福在她身上巨大的力量,她癡癡地沉迷在終于獲得的天堂裡。
如果不用謀生,不用接客,她在卡西迪斯的舞廳裡就該是這副模樣。
在隻屬于自己的天堂裡,她無拘無束,每個毛孔洋溢着幸福,重新投入到馬洛無法追随的生活狀态。
那是她占領的實實在在的天堂,為了她和她的同路人,探戈重新奏起,直到阿妮塔唱完最後一句,傳來碎玻璃聲和掌聲。
塞麗娜的背影,塞麗娜的側影,其他舞伴和迷霧。
我不想看馬洛。
現在,我鎮定下來,拿手的犬儒主義全面控制住我的言行。
一切取決于他如何開口,我一動不動,注視着慢慢走空的舞池。
“看到了嗎?”馬洛問。
“看到了。
” “看到她怎麼出現了嗎?” 我沒有回答,心頭的輕松勝過遺憾。
他在這邊,可憐的他在這邊,無法相信我們共同看到的事。
我見他站起身,醉醺醺地步入舞池,尋找像塞麗娜的女孩。
我一動不動,不緊不慢地抽着煙,見他走過來走過去,知道他在浪費時間,他會筋疲力盡、口幹舌燥地走回來,找不到迷霧和人群中的天堂之門。
此處,作者将聖塔菲舞廳比作地獄,哈多伊博士帶馬洛去地獄般的舞廳,故有此類比。