遠方的女人
關燈
小
中
大
美詩、放飛鴿子、河流歡唱那樣越來越強。
當兩者完全融為一體時,她閉上雙眼,隔絕了對外界的感受和黃昏的光。
突然,她疲倦極了。
可她确定自己獲得了勝利,勝利是自己的,不需要慶祝,終于勝利了。
她發覺其中一個幸福地哭了。
應該是她自己,臉頰上濕濕的,顴骨很痛,似乎被人打了一拳,脖子也是。
突然,肩膀在無盡的疲憊中,也痛了起來。
再睜開眼(也許,她已經叫出聲了),她看見兩人已經分開。
她确實叫出了聲。
因為冷;因為鞋破了,雪往裡滲;因為阿麗娜·雷耶斯正離開橋走向廣場,穿着灰色套裝,頭發被風吹得有些淩亂,美不可言。
她走了,頭也不回地走了。
[1]原文為英語。
[2]原文為英語。
[3]以上四個句子為回文,是一種文字遊戲,無論正讀或倒讀,句子完全一樣。
以上四句含義分别為“萊甯跳過地圖”“朋友,不要悲歎”“捆住他,惡魔似的該隐,否則他會出賣我”“安娜斯用了你的車,蘇珊娜”。
[4]SalvadorDalí(薩爾瓦多·達利),西班牙著名超現實主義畫家。
AvidaDollars是法國詩人和評論家布勒東通過拆拼詞(一種文字遊戲,指改換字母順序組成新詞)給達利起的綽号,可大緻譯為“渴望金錢”,以諷刺他的作品日益商業化。
[5]意思是“阿麗娜·雷耶斯,是王後和……”。
其中,姓氏“雷耶斯”的意思是“國王們”、“國王夫婦”。
[6]阿根廷城市。
[7]危地馬拉城市。
[8]加布裡埃爾·福雷(GabrielFauré,1845—1924),法國作曲家、管風琴家、鋼琴家及音樂教育家,代表作為《安魂曲》。
[9]原文為法語。
[10]阿根廷布宜諾斯艾利斯省的一個城市。
[11]艾爾莎·皮亞基奧·德塔萊伊(ElsaPiaggiodeTarelli,1906—1991),阿根廷著名鋼琴家。
[12]伊薩克·阿爾貝尼茲(IsaacAlbeniz,1860—1909),西班牙著名作曲家,創作了許多舒伯特、肖邦及勃拉姆斯風格的短小鋼琴作品。
[13]胡利安·阿吉雷(JuliánAguirre,1868—1924),阿根廷作曲家,大膽地将阿根廷民間傳統音樂和高雅音樂相結合。
[14]卡洛斯·瓜斯塔維諾(CarlosGuastavino,1912—2000),阿根廷作曲家,浪漫主義音樂的集大成者。
當兩者完全融為一體時,她閉上雙眼,隔絕了對外界的感受和黃昏的光。
突然,她疲倦極了。
可她确定自己獲得了勝利,勝利是自己的,不需要慶祝,終于勝利了。
她發覺其中一個幸福地哭了。
應該是她自己,臉頰上濕濕的,顴骨很痛,似乎被人打了一拳,脖子也是。
突然,肩膀在無盡的疲憊中,也痛了起來。
再睜開眼(也許,她已經叫出聲了),她看見兩人已經分開。
她确實叫出了聲。
因為冷;因為鞋破了,雪往裡滲;因為阿麗娜·雷耶斯正離開橋走向廣場,穿着灰色套裝,頭發被風吹得有些淩亂,美不可言。
她走了,頭也不回地走了。
以上四句含義分别為“萊甯跳過地圖”“朋友,不要悲歎”“捆住他,惡魔似的該隐,否則他會出賣我”“安娜斯用了你的車,蘇珊娜”。
AvidaDollars是法國詩人和評論家布勒東通過拆拼詞(一種文字遊戲,指改換字母順序組成新詞)給達利起的綽号,可大緻譯為“渴望金錢”,以諷刺他的作品日益商業化。
其中,姓氏“雷耶斯”的意思是“國王們”、“國王夫婦”。