抄襲與翻譯
關燈
小
中
大
,他幾乎是從出租車裡沖了出來。
他闖進了起居室,爬上樓梯,在那扇紅木房門前停住了腳步(上了樓梯靠右手那間),沒有敲門便打開了它。
他還沒看見莫蕾莉亞的人影,便先聽見了她的尖叫聲。
莫蕾莉亞和道森中尉正在房裡,可發出尖叫的隻有莫蕾莉亞一個人,因為她看見了那把左輪手槍。
雷米覺得那聲尖叫仿佛是從他自己的嗓子裡發出來的,那是一聲在他痙攣的嗓子裡陡然止住的驚恐尖叫。
他的身體停止了抽搐。
開槍的手在他腳踝那裡摸了摸脈搏。
目擊證人們就要離去了。
一九三九年 五謎 獻給盧夫斯·金 您把事情做得太幹淨利落了,别說旁人,就連死者本人都沒辦法控告您殺了人。
夜深人靜的時候,沒了燈火的照耀,萬物的棱角邊緣都難以分清,您手持一把輕輕震顫作響的彎刀,在房間門口停了下來。
您側耳聽了聽,一片寂靜,再沒有别的聲響。
您推開房門,不是像愛倫·坡筆下那個對人家的一隻眼睛懷有深仇大恨的人物那樣,慢條斯理地把房門推開,而是毅然決然,滿心歡喜,就像是去未婚妻的家中,或是去領取增加的薪酬一樣。
您推開房門,之所以沒吹支小調什麼的,是因為您還保持了一點起碼的謹慎。
那小調的名字其實說出來也無妨,應該就是《為你歎息》之類的歌謠吧。
拉爾夫喜歡側着身子睡覺,這樣就把身體的一側暴露給了目光和刀子。
您輕輕走上前去,一邊估計着到床邊的距離;隻有一米了,您停下腳步。
窗戶開着,拉爾夫喜歡開着窗戶睡覺,他喜歡清晨徐徐吹進來的微風(那時他就會起身關上窗戶,然後一覺睡到十點鐘),窗口照進來霓虹燈廣告牌的亮光。
這天夜裡,紐約城并不安甯,充斥着各種花樣,在香煙品牌和各式輪胎的廣告當中,您看到一種殊死的搏鬥,您覺得挺有意思。
可現在不是想這些有趣事情的時候。
一個令人開心的決定,一旦開始了,就得幹完它。
您把手指插進頭發裡,将頭發攏向腦後,決定省去種種的開場白,二話不說[1],直接照着拉爾夫紮上一刀。
有了這樣的想法,您右腳踏上拉爾夫床前的那塊紅地毯(當然是向前跨了一步);您暫時把霓虹燈廣告抛諸腦後,身子向左擰過去,胳膊使勁掄了起來,用打高爾夫球時開球的動作,把刀子紮進了拉爾夫腋下好幾厘米深。
拉爾夫從夢中醒來時已是死到臨頭,他死的時候意識十分清楚。
這一點使您很開心。
您想讓拉爾夫清楚地知道他是怎麼死的,在他這可惡的一生終了之時,有一個與這件事密切相關的人就在他的身邊。
拉爾夫發出一聲歎息,接着是一聲呻吟,然後又是一聲歎息,再以後是一陣腹鳴聲。
世間再沒有什麼可以讓人懷疑,死神已經和刀子一起進入了他的身體,正準備擁抱它剛剛獲得的戰利品。
您拔出了刀子,在您的手帕上擦了擦,又輕輕摸了摸拉爾夫的頭發(這是您事先就想好的一種侮辱方式),然後走到了窗口。
您朝着外面無底的深淵俯下身子,久久地看着紐約城。
您專注地看着,表情就像是一個站在船頭瞭望、想發現什麼的人。
外面的夜空毫無詩意可言,光秃秃的。
就在那下面,在那個時間、空間、色彩的世界裡,汽車的影子來去匆匆,像屎殼郎,又像是螢火蟲。
您打開了房門,又關上了它,您順着走廊離去了,唇齒之間含着一種迷途天使般甜蜜的微笑。
“早上好。
” “早上好。
” “睡得好嗎?” “不錯,你呢?” “吃早飯嗎?” “好吧,小妹妹。
” “咖啡?” “好的,小妹妹。
” “餅幹?” “謝謝,小妹妹。
” “今天的報紙。
” “我一會兒看,小妹妹。
” “拉爾夫到現在還沒起床,真怪。
” “确實挺怪的,小妹妹。
” 蕾貝卡坐在鏡子面前,正往臉上撲粉。
警察在房門口注視着她的一舉一動。
那警察長了副獵鳥人的面孔,看人的眼神很怪,他遠遠地站在一旁,推測着誰可能是罪犯。
粉一點一點搽上蕾貝卡的臉頰。
她機械地給自己化着妝,一直想着拉爾夫。
她思念拉爾夫的腿,光滑白皙的大腿。
她思念拉爾夫的鎖骨,他的鎖骨特别有個性。
她思念拉爾夫穿衣服的風格,一副不修邊幅的藝術氣質。
您就在她的房間裡,身邊有一個警官還有好幾個警探。
他們向您提出各種問題,您一一回答他們,一面還不時把左手插到頭發裡去。
“先生們,我什麼都不知道。
我上一次見到他還是昨天下午。
” “您認為會是自殺嗎?” “要是見到屍體,我興許會這麼認為的。
” “也許我們今天就能找到屍體。
” “房間裡有使用暴力的痕迹嗎?” 警察們都驚奇萬分,因為您開始向警官發問了,這一點使您非常得意。
而警官始終沒能從大吃一驚的狀态下走出來。
“沒有,沒有使用暴力的痕迹。
” “哦。
我還以為你們會在床上或是枕頭上發現血迹什麼的。
” “那誰知道呢。
” “為什麼這麼說?” “因為我們還有些事沒做完。
” “什麼事,小妹妹?” “吃晚飯。
” “哦——” “還有就是等拉爾夫回來。
” “但願他能回來。
” “他會回來的。
” “你這話說得很肯定嘛,小妹妹。
” “他會回來的。
” “你說服我了。
” “你會自己說服自己的。
” 這時您重新檢查起某些細節,您是趁警察煩人的詢問間隙去回憶的。
您想起了那家夥有多重。
您告訴自己說,能把事情辦成,最要緊的是幹淨利索。
清晨的走廊。
天空泛出鉛灰色,像是有一群奶油色的喪家犬在遊走。
得趕快找隻鳥籠子上漆了。
去買點兒洋紅的漆,要不買朱紅的,再不然就買醬紫的,說不定還是深紫色最合适。
就把鳥籠子漆成深紫色吧,就用褲子和那件襯衣去上漆,這會兒它們正靜靜地和一件東西待在一起呢。
第二,您又想起來要去買些沙子,把沙子按五公斤一袋分成好多袋,運到家裡去。
别讓有些人聞出點兒什麼味兒來。
第三,您又想到了,蕾貝卡之所以表現得如此平靜,準是因為她神經出了毛病,于是您開始問自己,歸根結底,自己算不算是為她做了件大好事。
可是,很明顯,這一類事情是不可能問個水落石出的。
“再見了,長官。
” “再見,先生。
” “平安夜快樂,長官。
” “也祝您平安夜快樂,先生。
” 家裡空了下來,隻剩下他們兩個人。
蕾貝卡把蓋子蓋在湯罐上。
她蓋蓋子的動作很慢很慢。
您正坐在餐廳裡,一面聽收音機,一面等着吃晚飯。
蕾貝卡看了看湯罐,又看了看裝沙拉的大盤子,再看看紅酒。
您在心裡默默地評論着魯迪·瓦利[2]。
蕾貝卡端着托盤走進來,坐在自己的座位上,而您關上收音機,在主人的位子上坐了下來。
“他沒回來。
” “他會回來的。
” “也許吧,小妹妹。
” “難道你有什麼懷疑嗎?” “沒有。
我也不想懷疑什麼。
” “那我告訴你吧,他會回來的。
” 您覺得自己正一步一步被拖向遭到嘲弄的邊緣。
這太危險了,可您并沒有退縮。
“我在問自己一件事,要是某個人他根本就沒出去……怎麼談得上回來不回來呢。
” 蕾貝卡死死盯住您。
“這也正是我想問自己的問題。
” 這樣的回答您一點都不喜歡。
“你為什麼要這樣問自己呢,小妹妹?” 蕾貝卡死死盯住您。
“為什麼要假設他根本就沒出去呢?” 您覺得自己後腦勺那裡毛發倒豎。
“是呀,為什麼?為什麼呀,小妹妹?” 蕾貝卡死死盯住您。
“盛湯吧。
” “為什麼要我來盛湯,小妹妹?” “今天晚上,就得你盛湯。
” “好吧,小妹妹。
” 蕾貝卡把湯罐給您遞了過來,您把湯罐放在了一邊。
您一點胃口都沒有,這也是您自己事先就料到了的。
蕾貝卡死死盯住您。
于是您揭開了湯罐的蓋子。
您揭得很慢很慢,和蕾貝卡蓋蓋子的時候一樣慢。
您的心中對揭開這隻罐子生出一種莫名的恐懼,當然,您很清楚,這隻不過是神經緊張在作怪。
您想道,要是自己離這兒遠遠的,比方說待在樓底下,那該多好,隻要不是在這三十層樓的頂層,孤身一人和她待在一起。
蕾貝卡死死盯住您。
湯罐終于完全揭開了。
您往罐子裡看了看,又看了看蕾貝卡。
蕾貝卡死死盯住您,也看了看湯罐裡,然後微微一笑。
您發出一聲呻吟,眼前的一切都旋轉起來,變得模模糊糊的,您眼前隻剩下湯罐的蓋子,那蓋子被慢慢地揭開,罐子裡是湯,還有……還有…… 您可沒料到能看見這一幕。
以您的聰明勁兒,您不可能料到這樣的結局。
您聰明得過了頭,那多餘出來的聰明勁兒覺得在您的頭腦裡已經待不下了,得找個出路逃走。
現在,您就這樣坐在破爛不堪的床邊,數着數字,不停地數着數字。
誰都沒辦法從您嘴裡掏出一句話來,而您總是看着窗戶那邊,就好像是想看見霓虹燈廣告牌什麼的。
您會邁出右腳,把身子擰過去,就像人家準備開高爾夫球那樣。
然後,您就會把空空的雙手伸出去,伸向牢房裡空空蕩蕩的空氣。
一九三八年[1]原文為法語。
[2]魯迪·瓦利(RudyValleé,1901—1986),美國著名歌手、演員。
他闖進了起居室,爬上樓梯,在那扇紅木房門前停住了腳步(上了樓梯靠右手那間),沒有敲門便打開了它。
他還沒看見莫蕾莉亞的人影,便先聽見了她的尖叫聲。
莫蕾莉亞和道森中尉正在房裡,可發出尖叫的隻有莫蕾莉亞一個人,因為她看見了那把左輪手槍。
雷米覺得那聲尖叫仿佛是從他自己的嗓子裡發出來的,那是一聲在他痙攣的嗓子裡陡然止住的驚恐尖叫。
他的身體停止了抽搐。
開槍的手在他腳踝那裡摸了摸脈搏。
目擊證人們就要離去了。
一九三九年 五謎 獻給盧夫斯·金 您把事情做得太幹淨利落了,别說旁人,就連死者本人都沒辦法控告您殺了人。
夜深人靜的時候,沒了燈火的照耀,萬物的棱角邊緣都難以分清,您手持一把輕輕震顫作響的彎刀,在房間門口停了下來。
您側耳聽了聽,一片寂靜,再沒有别的聲響。
您推開房門,不是像愛倫·坡筆下那個對人家的一隻眼睛懷有深仇大恨的人物那樣,慢條斯理地把房門推開,而是毅然決然,滿心歡喜,就像是去未婚妻的家中,或是去領取增加的薪酬一樣。
您推開房門,之所以沒吹支小調什麼的,是因為您還保持了一點起碼的謹慎。
那小調的名字其實說出來也無妨,應該就是《為你歎息》之類的歌謠吧。
拉爾夫喜歡側着身子睡覺,這樣就把身體的一側暴露給了目光和刀子。
您輕輕走上前去,一邊估計着到床邊的距離;隻有一米了,您停下腳步。
窗戶開着,拉爾夫喜歡開着窗戶睡覺,他喜歡清晨徐徐吹進來的微風(那時他就會起身關上窗戶,然後一覺睡到十點鐘),窗口照進來霓虹燈廣告牌的亮光。
這天夜裡,紐約城并不安甯,充斥着各種花樣,在香煙品牌和各式輪胎的廣告當中,您看到一種殊死的搏鬥,您覺得挺有意思。
可現在不是想這些有趣事情的時候。
一個令人開心的決定,一旦開始了,就得幹完它。
您把手指插進頭發裡,将頭發攏向腦後,決定省去種種的開場白,二話不說
有了這樣的想法,您右腳踏上拉爾夫床前的那塊紅地毯(當然是向前跨了一步);您暫時把霓虹燈廣告抛諸腦後,身子向左擰過去,胳膊使勁掄了起來,用打高爾夫球時開球的動作,把刀子紮進了拉爾夫腋下好幾厘米深。
拉爾夫從夢中醒來時已是死到臨頭,他死的時候意識十分清楚。
這一點使您很開心。
您想讓拉爾夫清楚地知道他是怎麼死的,在他這可惡的一生終了之時,有一個與這件事密切相關的人就在他的身邊。
拉爾夫發出一聲歎息,接着是一聲呻吟,然後又是一聲歎息,再以後是一陣腹鳴聲。
世間再沒有什麼可以讓人懷疑,死神已經和刀子一起進入了他的身體,正準備擁抱它剛剛獲得的戰利品。
您拔出了刀子,在您的手帕上擦了擦,又輕輕摸了摸拉爾夫的頭發(這是您事先就想好的一種侮辱方式),然後走到了窗口。
您朝着外面無底的深淵俯下身子,久久地看着紐約城。
您專注地看着,表情就像是一個站在船頭瞭望、想發現什麼的人。
外面的夜空毫無詩意可言,光秃秃的。
就在那下面,在那個時間、空間、色彩的世界裡,汽車的影子來去匆匆,像屎殼郎,又像是螢火蟲。
您打開了房門,又關上了它,您順着走廊離去了,唇齒之間含着一種迷途天使般甜蜜的微笑。
“早上好。
” “早上好。
” “睡得好嗎?” “不錯,你呢?” “吃早飯嗎?” “好吧,小妹妹。
” “咖啡?” “好的,小妹妹。
” “餅幹?” “謝謝,小妹妹。
” “今天的報紙。
” “我一會兒看,小妹妹。
” “拉爾夫到現在還沒起床,真怪。
” “确實挺怪的,小妹妹。
” 蕾貝卡坐在鏡子面前,正往臉上撲粉。
警察在房門口注視着她的一舉一動。
那警察長了副獵鳥人的面孔,看人的眼神很怪,他遠遠地站在一旁,推測着誰可能是罪犯。
粉一點一點搽上蕾貝卡的臉頰。
她機械地給自己化着妝,一直想着拉爾夫。
她思念拉爾夫的腿,光滑白皙的大腿。
她思念拉爾夫的鎖骨,他的鎖骨特别有個性。
她思念拉爾夫穿衣服的風格,一副不修邊幅的藝術氣質。
您就在她的房間裡,身邊有一個警官還有好幾個警探。
他們向您提出各種問題,您一一回答他們,一面還不時把左手插到頭發裡去。
“先生們,我什麼都不知道。
我上一次見到他還是昨天下午。
” “您認為會是自殺嗎?” “要是見到屍體,我興許會這麼認為的。
” “也許我們今天就能找到屍體。
” “房間裡有使用暴力的痕迹嗎?” 警察們都驚奇萬分,因為您開始向警官發問了,這一點使您非常得意。
而警官始終沒能從大吃一驚的狀态下走出來。
“沒有,沒有使用暴力的痕迹。
” “哦。
我還以為你們會在床上或是枕頭上發現血迹什麼的。
” “那誰知道呢。
” “為什麼這麼說?” “因為我們還有些事沒做完。
” “什麼事,小妹妹?” “吃晚飯。
” “哦——” “還有就是等拉爾夫回來。
” “但願他能回來。
” “他會回來的。
” “你這話說得很肯定嘛,小妹妹。
” “他會回來的。
” “你說服我了。
” “你會自己說服自己的。
” 這時您重新檢查起某些細節,您是趁警察煩人的詢問間隙去回憶的。
您想起了那家夥有多重。
您告訴自己說,能把事情辦成,最要緊的是幹淨利索。
清晨的走廊。
天空泛出鉛灰色,像是有一群奶油色的喪家犬在遊走。
得趕快找隻鳥籠子上漆了。
去買點兒洋紅的漆,要不買朱紅的,再不然就買醬紫的,說不定還是深紫色最合适。
就把鳥籠子漆成深紫色吧,就用褲子和那件襯衣去上漆,這會兒它們正靜靜地和一件東西待在一起呢。
第二,您又想起來要去買些沙子,把沙子按五公斤一袋分成好多袋,運到家裡去。
别讓有些人聞出點兒什麼味兒來。
第三,您又想到了,蕾貝卡之所以表現得如此平靜,準是因為她神經出了毛病,于是您開始問自己,歸根結底,自己算不算是為她做了件大好事。
可是,很明顯,這一類事情是不可能問個水落石出的。
“再見了,長官。
” “再見,先生。
” “平安夜快樂,長官。
” “也祝您平安夜快樂,先生。
” 家裡空了下來,隻剩下他們兩個人。
蕾貝卡把蓋子蓋在湯罐上。
她蓋蓋子的動作很慢很慢。
您正坐在餐廳裡,一面聽收音機,一面等着吃晚飯。
蕾貝卡看了看湯罐,又看了看裝沙拉的大盤子,再看看紅酒。
您在心裡默默地評論着魯迪·瓦利
蕾貝卡端着托盤走進來,坐在自己的座位上,而您關上收音機,在主人的位子上坐了下來。
“他沒回來。
” “他會回來的。
” “也許吧,小妹妹。
” “難道你有什麼懷疑嗎?” “沒有。
我也不想懷疑什麼。
” “那我告訴你吧,他會回來的。
” 您覺得自己正一步一步被拖向遭到嘲弄的邊緣。
這太危險了,可您并沒有退縮。
“我在問自己一件事,要是某個人他根本就沒出去……怎麼談得上回來不回來呢。
” 蕾貝卡死死盯住您。
“這也正是我想問自己的問題。
” 這樣的回答您一點都不喜歡。
“你為什麼要這樣問自己呢,小妹妹?” 蕾貝卡死死盯住您。
“為什麼要假設他根本就沒出去呢?” 您覺得自己後腦勺那裡毛發倒豎。
“是呀,為什麼?為什麼呀,小妹妹?” 蕾貝卡死死盯住您。
“盛湯吧。
” “為什麼要我來盛湯,小妹妹?” “今天晚上,就得你盛湯。
” “好吧,小妹妹。
” 蕾貝卡把湯罐給您遞了過來,您把湯罐放在了一邊。
您一點胃口都沒有,這也是您自己事先就料到了的。
蕾貝卡死死盯住您。
于是您揭開了湯罐的蓋子。
您揭得很慢很慢,和蕾貝卡蓋蓋子的時候一樣慢。
您的心中對揭開這隻罐子生出一種莫名的恐懼,當然,您很清楚,這隻不過是神經緊張在作怪。
您想道,要是自己離這兒遠遠的,比方說待在樓底下,那該多好,隻要不是在這三十層樓的頂層,孤身一人和她待在一起。
蕾貝卡死死盯住您。
湯罐終于完全揭開了。
您往罐子裡看了看,又看了看蕾貝卡。
蕾貝卡死死盯住您,也看了看湯罐裡,然後微微一笑。
您發出一聲呻吟,眼前的一切都旋轉起來,變得模模糊糊的,您眼前隻剩下湯罐的蓋子,那蓋子被慢慢地揭開,罐子裡是湯,還有……還有…… 您可沒料到能看見這一幕。
以您的聰明勁兒,您不可能料到這樣的結局。
您聰明得過了頭,那多餘出來的聰明勁兒覺得在您的頭腦裡已經待不下了,得找個出路逃走。
現在,您就這樣坐在破爛不堪的床邊,數着數字,不停地數着數字。
誰都沒辦法從您嘴裡掏出一句話來,而您總是看着窗戶那邊,就好像是想看見霓虹燈廣告牌什麼的。
您會邁出右腳,把身子擰過去,就像人家準備開高爾夫球那樣。
然後,您就會把空空的雙手伸出去,伸向牢房裡空空蕩蕩的空氣。
一九三八年