青春恒久,無關年紀
關燈
小
中
大
翻譯加拿大著名作家瑪格麗特·阿特伍德的小說集《石床墊:阿特伍德暗黑九故事》(StoneMatress,2014)是一段奇妙的體驗和心路曆程。
機緣巧合,我當時手頭正在進行關于莎士比亞戲劇當代小說重寫的研究項目,阿特伍德對莎劇《暴風雨》的小說重寫《女巫的子孫》(Hag-Seed,2016)一直擺放在我的案頭,因為我不時進行着戲劇和小說的文本對照。
不久前,我又閱讀了阿特伍德另一部反烏托邦知名作品《使女的故事》(TheHandmaid’sTale,1985)。
于是,各種互文而生的文本内外的感受不斷交織,一時間阿特伍德成了那段時光中具有象征意義的精神庇護所。
作為加拿大最負盛名的當代作家之一,阿特伍德筆耕不辍,時光對她的創作和文思仿佛特别眷顧,作品随時間發展毫無疲态和式微的迹象。
阿特伍德在詩歌、長短篇小說、非虛構作品、兒童文學、文學評論等多文類寫作中成果豐富,獲獎無數,讀者遍及全球。
當然,阿特伍德在虛構創作上表現最為突出,無論長短篇;而這部包含九則故事的《石床墊》,更在形式上頗有幾分《都柏林人》《小城畸人》的“小說環”特色,它們彼此勾連,似有似無地形成了一個相對自足而豐富的世界。
翻譯過程中,我感覺時間如節奏不斷變化的水流,悄然地在我身旁流淌,以至于我常常停駐片刻,從故事的表層進入,想要找到藏匿在叙述背後的作家本人,輕聲問她:“是因為感喟年紀,蓦然回首,深歎時光荏苒,才有了這些故事嗎?” 不知多少回,我反複質詢,逐漸将自己對時間的感受融入,屢次因為超越時空的莫名觸動,反觀自己當下的生活,于表象的平靜中忽然體驗到内裡的跌宕起伏。
我作為一個普通讀者閱讀了《使女的故事》,又作為一個學者研究了她的《女巫的子孫》,而身為譯者,對于《石床墊》這部小說集,因為翻譯的細讀和文字斟酌,我意識到,三種閱讀方式截然不同,而這些不同造成了抵達深層感知和體會的巨大差異。
有很多次,我不禁自問:難道我面對的是同一個作家的三部作品嗎?不同的閱讀方式是否會漏過不同的信息?尤其是翻譯,是在一字一句中推敲和反複思索。
譯者希望能以另一種語言将作品盡可能真實地還原,目标不同,感受自然差異很大。
阿特伍德細膩幽微的筆觸不時透着戲谑幽默,她在作品中不斷施展智力體操,将靈活精巧發揮得遊刃有餘。
她是叛逆的,正如她要在莎劇的小說重寫中将各種傳統範式颠覆,她始終在筆端訴諸自己對文學創作的批評。
我在她最新的兩部虛構作品《女巫的子孫》和《石床墊》之間仿佛讀到了某種超乎文學評論的關于創作的探究,但情節又如此扣人心弦、匪夷所思,且字裡行間充滿了一個作家内心最真誠、直率的傾訴。
她的直率和直接在作品中不時讓人咋舌。
據說在拍攝紀錄影片《瑪格麗特·阿特伍德:曾經的八月》(MargaretAtwood:OnceinAugust,1984)期間,對談者屢屢對作家出人意料、率真直接、一針見血的言辭感到驚愕并失态。
阿特伍德不斷跳脫常規,一次次重塑自我,甚至推翻自我的勇氣,貫穿着她的文學寫作。
尤其對于一位耄耋作家而言,這樣的自我颠覆和嘗試更是罕見。
《石床墊》中的九個故事,若是依照次序閱讀,我的感覺就像是水流翻騰而起,浪花席卷而來,平靜後緊跟着潮流湧動,驚濤拍岸之下又會有暫時的靜谧。
機緣巧合,我當時手頭正在進行關于莎士比亞戲劇當代小說重寫的研究項目,阿特伍德對莎劇《暴風雨》的小說重寫《女巫的子孫》(Hag-Seed,2016)一直擺放在我的案頭,因為我不時進行着戲劇和小說的文本對照。
不久前,我又閱讀了阿特伍德另一部反烏托邦知名作品《使女的故事》(TheHandmaid’sTale,1985)。
于是,各種互文而生的文本内外的感受不斷交織,一時間阿特伍德成了那段時光中具有象征意義的精神庇護所。
作為加拿大最負盛名的當代作家之一,阿特伍德筆耕不辍,時光對她的創作和文思仿佛特别眷顧,作品随時間發展毫無疲态和式微的迹象。
阿特伍德在詩歌、長短篇小說、非虛構作品、兒童文學、文學評論等多文類寫作中成果豐富,獲獎無數,讀者遍及全球。
當然,阿特伍德在虛構創作上表現最為突出,無論長短篇;而這部包含九則故事的《石床墊》,更在形式上頗有幾分《都柏林人》《小城畸人》的“小說環”特色,它們彼此勾連,似有似無地形成了一個相對自足而豐富的世界。
翻譯過程中,我感覺時間如節奏不斷變化的水流,悄然地在我身旁流淌,以至于我常常停駐片刻,從故事的表層進入,想要找到藏匿在叙述背後的作家本人,輕聲問她:“是因為感喟年紀,蓦然回首,深歎時光荏苒,才有了這些故事嗎?” 不知多少回,我反複質詢,逐漸将自己對時間的感受融入,屢次因為超越時空的莫名觸動,反觀自己當下的生活,于表象的平靜中忽然體驗到内裡的跌宕起伏。
我作為一個普通讀者閱讀了《使女的故事》,又作為一個學者研究了她的《女巫的子孫》,而身為譯者,對于《石床墊》這部小說集,因為翻譯的細讀和文字斟酌,我意識到,三種閱讀方式截然不同,而這些不同造成了抵達深層感知和體會的巨大差異。
有很多次,我不禁自問:難道我面對的是同一個作家的三部作品嗎?不同的閱讀方式是否會漏過不同的信息?尤其是翻譯,是在一字一句中推敲和反複思索。
譯者希望能以另一種語言将作品盡可能真實地還原,目标不同,感受自然差異很大。
阿特伍德細膩幽微的筆觸不時透着戲谑幽默,她在作品中不斷施展智力體操,将靈活精巧發揮得遊刃有餘。
她是叛逆的,正如她要在莎劇的小說重寫中将各種傳統範式颠覆,她始終在筆端訴諸自己對文學創作的批評。
我在她最新的兩部虛構作品《女巫的子孫》和《石床墊》之間仿佛讀到了某種超乎文學評論的關于創作的探究,但情節又如此扣人心弦、匪夷所思,且字裡行間充滿了一個作家内心最真誠、直率的傾訴。
她的直率和直接在作品中不時讓人咋舌。
據說在拍攝紀錄影片《瑪格麗特·阿特伍德:曾經的八月》(MargaretAtwood:OnceinAugust,1984)期間,對談者屢屢對作家出人意料、率真直接、一針見血的言辭感到驚愕并失态。
阿特伍德不斷跳脫常規,一次次重塑自我,甚至推翻自我的勇氣,貫穿着她的文學寫作。
尤其對于一位耄耋作家而言,這樣的自我颠覆和嘗試更是罕見。
《石床墊》中的九個故事,若是依照次序閱讀,我的感覺就像是水流翻騰而起,浪花席卷而來,平靜後緊跟着潮流湧動,驚濤拍岸之下又會有暫時的靜谧。