44、瓦達曼
關燈
小
中
大
現在一共有七隻,高高的在天上打轉,可以看到一個個黑圈圈。
“嗨,達爾,”我說;“瞅見了嗎?”
他擡起了頭。我們看着那些高高的小黑圈圈,像是一動也不動。
“昨天才隻有四隻,”我說。
其實昨天谷倉上面的秃鷹不止是四隻。
“要是它還想落到大車上,知道我會怎麼辦嗎?”我說。
“你會怎麼辦?”達爾說。
“我不會讓它停在她身上的,”我說。“我也不會讓它停在卡什身上的。”
卡什病了。他病了,躺在木盒子上面。不過我媽是一條魚。
“咱們到了莫特森一定得買點藥,”爹說。“我看咱們非得弄到點藥不可。”
“你覺得怎麼樣,卡什?”達爾說。
“不礙事,”卡什說。
“要不要把腿再支高一些?”達爾說。
卡什把腿摔折了。他已經摔斷兩回了。他躺在木盒子上,頭底下枕着一條卷起來的被子,膝蓋底下墊着一塊木頭。
“我認為咱們應該把他留在阿姆斯蒂家裡的,”爹說。
我的腿沒有摔折過爹也沒有達爾也沒有還有“隻不過有些腫塊罷了,”卡什說。“它們一颠一颠的都合并成一個腫塊了。不礙什麼事的。”朱厄爾走了。他吃晚飯的時候騎着馬走了
“這都是因為她不願我們欠誰的人情,”爹說。“老天爺在上,世界上再沒有人比我更不惜力的了。”是不是因為朱厄爾的媽媽是一匹馬呢達爾?我說。
“也許我可以把繩子抽緊一些,”達爾說。朱厄爾和我都呆在大車棚裡可她卻呆在大車裡道理就在這兒了因為馬兒是呆在谷倉裡的可我卻必須得不斷地跑來跑去把秃鷹轟走
“你願意抽緊就抽緊好了,”卡什說。杜威·德爾腿沒有斷我也沒有。卡什是我的哥哥。
我們停了下來。達爾松開繩子的時候卡什又開始冒汗了。他的牙齒露了出來。
“疼嗎?”達爾說。
“我看你最好把繩子重新纏上,”卡什說。
達爾重新纏上繩子,他使勁抽緊,卡什的牙齒露了出來。
“疼嗎?”達爾說。
“不礙事的,”卡什說。
“你要讓爹把車子趕得慢些嗎?”達爾說。
“不用,”卡什說。“沒時間耽擱了。好在不礙什麼事。”
“咱們到了莫特森一定得弄到點藥,”爹說。“我看咱們非得弄到點藥不可。”
“叫他朝前趕路,”卡什說。我們朝前趕路了。杜威·德爾往後靠靠,給卡什擦臉。卡什是我的哥哥。可是朱厄爾的媽媽是一匹馬。我媽是一條魚。達爾說等我們重新來到水邊我可以見到她可是杜威·德爾說,她是在木盒子裡;她怎麼出來呢?我說她是打我鑽的洞眼裡鑽出來進入水中的,等我們重新來到水邊我就可以見到她了。我媽媽不在木盒子裡。我媽的氣味不是那樣的。我媽是一條魚
“等我們去到傑弗生,這些蛋糕可就好看了,”達爾說。
杜威·德爾沒有把頭扭過來。
“你最好想法子在莫特森把它們賣了,”達爾說。
“咱們什麼時候能到莫特森,達爾?”我說。
“明天,”達爾說。“如果這對騾子沒有颠散架的話。斯諾普斯準是用鋸木屑來喂它們的。”
“他幹嗎用鋸木屑喂騾子呀,達爾?”我說。
“瞧,”達爾說。“看見了嗎?”
現在有九隻了,高高的在天上,盤旋成小小的黑圈圈。
我們來到小山腳下的時候,爹停了下來,達爾、杜威·德爾和我下了車。卡什不能走路,因為他一條腿斷了。“上哪,臭騾子,”爹吆喝道。騾子們憋足了勁兒拉;大車吱軋吱軋亂響。達爾、杜威·德爾和我跟在大車後面上山。我們到了山頂爹停下來,我們重新上車。
現在又變成十隻了,高高的在天上,盤旋着,成為一個個小小的黑圈圈。
“嗨,達爾,”我說;“瞅見了嗎?”
他擡起了頭。我們看着那些高高的小黑圈圈,像是一動也不動。
“昨天才隻有四隻,”我說。
其實昨天谷倉上面的秃鷹不止是四隻。
“要是它還想落到大車上,知道我會怎麼辦嗎?”我說。
“你會怎麼辦?”達爾說。
“我不會讓它停在她身上的,”我說。“我也不會讓它停在卡什身上的。”
卡什病了。他病了,躺在木盒子上面。不過我媽是一條魚。
“咱們到了莫特森一定得買點藥,”爹說。“我看咱們非得弄到點藥不可。”
“你覺得怎麼樣,卡什?”達爾說。
“不礙事,”卡什說。
“要不要把腿再支高一些?”達爾說。
卡什把腿摔折了。他已經摔斷兩回了。他躺在木盒子上,頭底下枕着一條卷起來的被子,膝蓋底下墊着一塊木頭。
“我認為咱們應該把他留在阿姆斯蒂家裡的,”爹說。
我的腿沒有摔折過爹也沒有達爾也沒有還有“隻不過有些腫塊罷了,”卡什說。“它們一颠一颠的都合并成一個腫塊了。不礙什麼事的。”朱厄爾走了。他吃晚飯的時候騎着馬走了
“這都是因為她不願我們欠誰的人情,”爹說。“老天爺在上,世界上再沒有人比我更不惜力的了。”是不是因為朱厄爾的媽媽是一匹馬呢達爾?我說。
“也許我可以把繩子抽緊一些,”達爾說。朱厄爾和我都呆在大車棚裡可她卻呆在大車裡道理就在這兒了因為馬兒是呆在谷倉裡的可我卻必須得不斷地跑來跑去把秃鷹轟走
“你願意抽緊就抽緊好了,”卡什說。杜威·德爾腿沒有斷我也沒有。卡什是我的哥哥。
我們停了下來。達爾松開繩子的時候卡什又開始冒汗了。他的牙齒露了出來。
“疼嗎?”達爾說。
“我看你最好把繩子重新纏上,”卡什說。
達爾重新纏上繩子,他使勁抽緊,卡什的牙齒露了出來。
“疼嗎?”達爾說。
“不礙事的,”卡什說。
“你要讓爹把車子趕得慢些嗎?”達爾說。
“不用,”卡什說。“沒時間耽擱了。好在不礙什麼事。”
“咱們到了莫特森一定得弄到點藥,”爹說。“我看咱們非得弄到點藥不可。”
“叫他朝前趕路,”卡什說。我們朝前趕路了。杜威·德爾往後靠靠,給卡什擦臉。卡什是我的哥哥。可是朱厄爾的媽媽是一匹馬。我媽是一條魚。達爾說等我們重新來到水邊我可以見到她可是杜威·德爾說,她是在木盒子裡;她怎麼出來呢?我說她是打我鑽的洞眼裡鑽出來進入水中的,等我們重新來到水邊我就可以見到她了。我媽媽不在木盒子裡。我媽的氣味不是那樣的。我媽是一條魚
“等我們去到傑弗生,這些蛋糕可就好看了,”達爾說。
杜威·德爾沒有把頭扭過來。
“你最好想法子在莫特森把它們賣了,”達爾說。
“咱們什麼時候能到莫特森,達爾?”我說。
“明天,”達爾說。“如果這對騾子沒有颠散架的話。斯諾普斯準是用鋸木屑來喂它們的。”
“他幹嗎用鋸木屑喂騾子呀,達爾?”我說。
“瞧,”達爾說。“看見了嗎?”
現在有九隻了,高高的在天上,盤旋成小小的黑圈圈。
我們來到小山腳下的時候,爹停了下來,達爾、杜威·德爾和我下了車。卡什不能走路,因為他一條腿斷了。“上哪,臭騾子,”爹吆喝道。騾子們憋足了勁兒拉;大車吱軋吱軋亂響。達爾、杜威·德爾和我跟在大車後面上山。我們到了山頂爹停下來,我們重新上車。
現在又變成十隻了,高高的在天上,盤旋着,成為一個個小小的黑圈圈。