37、達爾
關燈
小
中
大
到水底下去,一隻手拉住繩子,彼此也互相拉住,這時冰冷的水牆從我們腳底下把打斜的濕泥往回吸,往上遊吸,我們便這樣懸在水裡,一面沿着冰冷的河床摸索。
連這兒的爛泥也是不安分的。
它有一種冷冰冰的、拒人千裡以外的素質,好像我們腳底下的土地也是在移動似的。
我們摸索、撫觸着别人伸出來的手,沿着繩子一點點小心謹慎地往前探;要不就依次站直身子,打量着另外兩個人裡的一個在水下面摸索,水在他的周圍吮吸、翻滾。
爹也已經來到水邊,在看着我們。
弗農冒出水面,水從他頭上身上淌下,他嘬起嘴唇吐氣,使整個臉頰陷了下去。
他雙唇發青,像一圈老化了的橡皮。
他找到尺子了。
“他會非常高興的,”我說。
“這尺子還很新呢。
他上個月剛從商品目錄裡挑中了郵購的。
” “要是我們能肯定還有什麼,那就好了,”弗農說,他扭過頭來看看,然後又轉向方才朱厄爾潛下去的地方。
“他不是比我先下去的嗎?”弗農說。
“我不清楚,”我說。
“我想是的吧。
對了,對了,是他先下去的。
” 我們注視着那渾濁盤旋的水面,一圈圈螺紋慢騰騰地從我們身邊漾開去。
“拉拉繩子讓他上來,”弗農說。
“他在你那邊呢,”我說。
“我這邊什麼人也沒有,”他說。
“把繩子收進來,”我說。
可是他已經這樣做了,把繩子的一頭拿到水面上了;可是這時我們看見朱厄爾了。
他在十碼開外;他冒出了水面,在噴氣,還看着我們,頭一甩,把他那頭長發甩到後面,然後又朝堤岸望去;我們可以看見他在使勁地吸氣。
“朱厄爾,”弗農說,他沒有使勁叫,可是他的聲音沿着水面傳得很響很清楚,語氣是命令式的,可是很得體。
“東西會回到這兒來的。
你還是回來吧。
” 朱厄爾又潛下去了。
我們站在那裡,身子後傾頂着水流,望着水裡他消失的地方,一起拿着一根軟塌塌的繩子,好像是兩個人舉着一根救火水龍的管嘴,在等待水的到來。
突然間杜威·德爾出現在我們身後的水中。
“你們讓他回來,”她說。
“朱厄爾!”她說。
朱厄爾又露出水面了,把頭發從眼睛前面甩到後面去。
他現在朝着堤岸遊泳了,水流把他往下遊沖去,使他身子偏斜。
“喂,朱厄爾!”杜威·德爾叫道。
我們拿着繩子站着,看着他到達岸邊往上爬去。
在他從水裡站起身來時,他伛下身去撿起一件東西。
他沿着堤岸走回來。
他找到那個粉線鬥了。
他來到我們的正對面,站在那裡,四下張望仿佛是在找什麼東西。
爹沿着堤岸往下遊走去。
他又走回去看他的騾子了,它們滾圓的身體浮在水面上,在河彎滞緩的流水裡互相沒有聲音地蹭擦着。
“你把錘子弄到哪兒去了,弗農?”朱厄爾說。
“我交給他了,”弗農說,用腦袋指了指瓦達曼。
瓦達曼正在朝爹的方向看。
接着他又看着朱厄爾。
“和直角尺一起給的。
”弗農打量着朱厄爾。
他朝岸上走去,經過了杜威·德爾和我。
“你快到岸上去,”我說。
她一聲也不吭,隻是看着朱厄爾和弗農。
“錘子在哪兒?”朱厄爾說。
瓦達曼急匆匆地走上堤岸,拿起錘子。
“它比鋸子重,”弗農說。
朱厄爾在把粉線鬥的一端和錘把捆在一起。
“錘子木頭的東西多些,”朱厄爾說。
他和弗農面對面地站着,兩個人都在看着朱厄爾的兩隻手。
“也更平些,”弗農說,“它的漂浮速度大約比鋸子快兩倍。
你倒試試那隻刨子看看。
” 朱厄爾看看弗農。
弗農個子也很高;這兩個又長又瘦的人眼睛對着眼睛站在那裡互相盯着,身上的衣服都是濕漉漉的。
朗·奎克隻消看看天上的雲就說得出十分鐘以後的天氣會是怎麼樣。
我指的是老朗,而不是小朗。
“你們幹嗎不走出水上岸去?”我說。
“它不會像鋸子那樣漂浮,”朱厄爾說。
連這兒的爛泥也是不安分的。
它有一種冷冰冰的、拒人千裡以外的素質,好像我們腳底下的土地也是在移動似的。
我們摸索、撫觸着别人伸出來的手,沿着繩子一點點小心謹慎地往前探;要不就依次站直身子,打量着另外兩個人裡的一個在水下面摸索,水在他的周圍吮吸、翻滾。
爹也已經來到水邊,在看着我們。
弗農冒出水面,水從他頭上身上淌下,他嘬起嘴唇吐氣,使整個臉頰陷了下去。
他雙唇發青,像一圈老化了的橡皮。
他找到尺子了。
“他會非常高興的,”我說。
“這尺子還很新呢。
他上個月剛從商品目錄裡挑中了郵購的。
” “要是我們能肯定還有什麼,那就好了,”弗農說,他扭過頭來看看,然後又轉向方才朱厄爾潛下去的地方。
“他不是比我先下去的嗎?”弗農說。
“我不清楚,”我說。
“我想是的吧。
對了,對了,是他先下去的。
” 我們注視着那渾濁盤旋的水面,一圈圈螺紋慢騰騰地從我們身邊漾開去。
“拉拉繩子讓他上來,”弗農說。
“他在你那邊呢,”我說。
“我這邊什麼人也沒有,”他說。
“把繩子收進來,”我說。
可是他已經這樣做了,把繩子的一頭拿到水面上了;可是這時我們看見朱厄爾了。
他在十碼開外;他冒出了水面,在噴氣,還看着我們,頭一甩,把他那頭長發甩到後面,然後又朝堤岸望去;我們可以看見他在使勁地吸氣。
“朱厄爾,”弗農說,他沒有使勁叫,可是他的聲音沿着水面傳得很響很清楚,語氣是命令式的,可是很得體。
“東西會回到這兒來的。
你還是回來吧。
” 朱厄爾又潛下去了。
我們站在那裡,身子後傾頂着水流,望着水裡他消失的地方,一起拿着一根軟塌塌的繩子,好像是兩個人舉着一根救火水龍的管嘴,在等待水的到來。
突然間杜威·德爾出現在我們身後的水中。
“你們讓他回來,”她說。
“朱厄爾!”她說。
朱厄爾又露出水面了,把頭發從眼睛前面甩到後面去。
他現在朝着堤岸遊泳了,水流把他往下遊沖去,使他身子偏斜。
“喂,朱厄爾!”杜威·德爾叫道。
我們拿着繩子站着,看着他到達岸邊往上爬去。
在他從水裡站起身來時,他伛下身去撿起一件東西。
他沿着堤岸走回來。
他找到那個粉線鬥了。
他來到我們的正對面,站在那裡,四下張望仿佛是在找什麼東西。
爹沿着堤岸往下遊走去。
他又走回去看他的騾子了,它們滾圓的身體浮在水面上,在河彎滞緩的流水裡互相沒有聲音地蹭擦着。
“你把錘子弄到哪兒去了,弗農?”朱厄爾說。
“我交給他了,”弗農說,用腦袋指了指瓦達曼。
瓦達曼正在朝爹的方向看。
接着他又看着朱厄爾。
“和直角尺一起給的。
”弗農打量着朱厄爾。
他朝岸上走去,經過了杜威·德爾和我。
“你快到岸上去,”我說。
她一聲也不吭,隻是看着朱厄爾和弗農。
“錘子在哪兒?”朱厄爾說。
瓦達曼急匆匆地走上堤岸,拿起錘子。
“它比鋸子重,”弗農說。
朱厄爾在把粉線鬥的一端和錘把捆在一起。
“錘子木頭的東西多些,”朱厄爾說。
他和弗農面對面地站着,兩個人都在看着朱厄爾的兩隻手。
“也更平些,”弗農說,“它的漂浮速度大約比鋸子快兩倍。
你倒試試那隻刨子看看。
” 朱厄爾看看弗農。
弗農個子也很高;這兩個又長又瘦的人眼睛對着眼睛站在那裡互相盯着,身上的衣服都是濕漉漉的。
朗·奎克隻消看看天上的雲就說得出十分鐘以後的天氣會是怎麼樣。
我指的是老朗,而不是小朗。
“你們幹嗎不走出水上岸去?”我說。
“它不會像鋸子那樣漂浮,”朱厄爾說。