37、達爾
關燈
小
中
大
卡什仰卧着,腦袋下面墊着一件卷起來的外套。
他雙目緊閉,臉色灰白,頭發被泥水粘在一起,蓋在腦門上,整整齊齊,像是用刷子漆上去的。
他的臉看上去稍稍下陷,眼窩骨、鼻梁和牙龈周圍的地方都塌了下去,仿佛濕了水使得繃緊的皮膚松弛了;他那長在發白的牙龈上的牙齒稍稍張開,像是在冷笑。
他穿着濕衣服躺在那裡,瘦得像根竹竿,他嘔了一攤水在他的腦袋旁邊,他來不及轉動腦袋時或是在轉不過來的地方就會有流成一條線的黏液從嘴角上挂下來流在他的臉頰上,杜威·德爾彎下身去用裙子邊給他擦掉。
朱厄爾走過來。
他手裡拿着刨子。
“弗農剛才找到了直角尺,”他說。
他低下頭來看看卡什,身上也在滴水。
“他還是什麼也沒講嗎?” “他還帶着鋸子、錘子、粉線鬥和尺子,”我說。
“這我是知道的。
” 朱厄爾放下直角尺,爹瞧着他。
“這些東西不可能漂遠,”爹說。
“它們都是一起漂走的。
天底下還有比我更倒黴的人嗎。
” 朱厄爾沒有看爹。
“你最好還是把瓦達曼叫回來,”他說。
他瞧瞧卡什。
接着他轉過身子走開去了。
“他緩過氣來了就讓他說話,”他說,“好讓我們知道還有什麼東西沒找回來。
” 我們回到河邊。
大車已經整個兒給拖上來了,車輪底下塞進了楔子(我們大家幫着幹的時候都非常小心;好像這架破破爛爛、非常熟悉、懶洋洋的大車身上還留着幾分潛伏的但是仍然随時可能發作的暴力,正是這種暴力,殺死了那兩匹不到一小時之前還在拉着它的騾子),不讓它滑回到洪流裡去。
那口材深深地卧在大車的底闆上,因為潮濕,那些長長的白木闆沒有那麼刺眼了,但還是黃燦燦的,就像是透過水所看到的金子,隻不過上面沾了兩道長長的污泥。
我們經過它,繼續朝堤岸走去。
繩子的一端被緊緊地系在一棵樹上。
瓦達曼站在水流邊上,水深及膝,稍稍前伛,正在全神貫注地看着弗農。
他已經不再叫嚷了,腋窩以下全部弄濕了。
弗農在繩子另一端,水深及肩,扭過頭來看着瓦達曼。
“還要往後退,”他說。
“你退回到那棵樹那兒,幫我拽住繩子,别讓它松了。
” 瓦達曼沿着繩子往後退,一直退到樹那裡,他盲目地移動着,望着弗農。
我們上岸時他瞧了我們一眼,圓睜着眼,有點不知所措。
接着又作出那樣一副極度警覺的姿态,重新望着弗農。
“我錘子也找到了,”弗農說。
“照說我們應該能我到粉線鬥的。
它應該能漂起來的。
” “會漂的話早就很遠了,”朱厄爾說。
“我們不會找到的。
不過鋸子是應該能找到的。
” “我琢磨也是,”弗農說。
他盯着水面,“還有粉線鬥,也該找到。
他還有什麼東西?” “他還沒開口說話呢,”朱厄爾說,一面走進水裡。
他回過頭來看我。
“你回去把他弄醒,讓他說話,”他說。
“爹在上面呢,”我說。
我跟在朱厄爾後面沿着繩子走進水裡。
繩子在我手裡像是有生命似的,形成一個迤長的、有共振的弧形,稍稍有點鼓脹。
弗農在看着我。
“你最好回去,”他說。
“你最好還是呆在那兒。
” “咱們最好先找找看還有什麼東西,免得給水沖走了,”我說。
我們抓住繩子,激流在我們肩膀周圍回旋起渦。
但是這種平靜僅僅是表面的假象,水流的真正力量懶洋洋地倚在我們身上。
我從未想到七月的河水會這麼涼。
好像是有許多隻手在使勁捏使勁戳我們的每一根骨頭。
弗農仍然扭過了頭在朝堤岸張望。
“你看繩子吃得住我們這些人嗎?”他說。
我們也都扭過頭去看,順着那條繃得緊緊的像鐵條一樣的繩子,它從水裡伸出來一直連到樹上,瓦達曼在樹旁半蹲着,注視着我們。
“希望我那頭騾子不會自作主張走回家去,”弗農說。
“快點幹吧,”朱厄爾說。
“幹完了快快離開這個鬼地方。
” 我們依次鑽
他雙目緊閉,臉色灰白,頭發被泥水粘在一起,蓋在腦門上,整整齊齊,像是用刷子漆上去的。
他的臉看上去稍稍下陷,眼窩骨、鼻梁和牙龈周圍的地方都塌了下去,仿佛濕了水使得繃緊的皮膚松弛了;他那長在發白的牙龈上的牙齒稍稍張開,像是在冷笑。
他穿着濕衣服躺在那裡,瘦得像根竹竿,他嘔了一攤水在他的腦袋旁邊,他來不及轉動腦袋時或是在轉不過來的地方就會有流成一條線的黏液從嘴角上挂下來流在他的臉頰上,杜威·德爾彎下身去用裙子邊給他擦掉。
朱厄爾走過來。
他手裡拿着刨子。
“弗農剛才找到了直角尺,”他說。
他低下頭來看看卡什,身上也在滴水。
“他還是什麼也沒講嗎?” “他還帶着鋸子、錘子、粉線鬥和尺子,”我說。
“這我是知道的。
” 朱厄爾放下直角尺,爹瞧着他。
“這些東西不可能漂遠,”爹說。
“它們都是一起漂走的。
天底下還有比我更倒黴的人嗎。
” 朱厄爾沒有看爹。
“你最好還是把瓦達曼叫回來,”他說。
他瞧瞧卡什。
接着他轉過身子走開去了。
“他緩過氣來了就讓他說話,”他說,“好讓我們知道還有什麼東西沒找回來。
” 我們回到河邊。
大車已經整個兒給拖上來了,車輪底下塞進了楔子(我們大家幫着幹的時候都非常小心;好像這架破破爛爛、非常熟悉、懶洋洋的大車身上還留着幾分潛伏的但是仍然随時可能發作的暴力,正是這種暴力,殺死了那兩匹不到一小時之前還在拉着它的騾子),不讓它滑回到洪流裡去。
那口材深深地卧在大車的底闆上,因為潮濕,那些長長的白木闆沒有那麼刺眼了,但還是黃燦燦的,就像是透過水所看到的金子,隻不過上面沾了兩道長長的污泥。
我們經過它,繼續朝堤岸走去。
繩子的一端被緊緊地系在一棵樹上。
瓦達曼站在水流邊上,水深及膝,稍稍前伛,正在全神貫注地看着弗農。
他已經不再叫嚷了,腋窩以下全部弄濕了。
弗農在繩子另一端,水深及肩,扭過頭來看着瓦達曼。
“還要往後退,”他說。
“你退回到那棵樹那兒,幫我拽住繩子,别讓它松了。
” 瓦達曼沿着繩子往後退,一直退到樹那裡,他盲目地移動着,望着弗農。
我們上岸時他瞧了我們一眼,圓睜着眼,有點不知所措。
接着又作出那樣一副極度警覺的姿态,重新望着弗農。
“我錘子也找到了,”弗農說。
“照說我們應該能我到粉線鬥的。
它應該能漂起來的。
” “會漂的話早就很遠了,”朱厄爾說。
“我們不會找到的。
不過鋸子是應該能找到的。
” “我琢磨也是,”弗農說。
他盯着水面,“還有粉線鬥,也該找到。
他還有什麼東西?” “他還沒開口說話呢,”朱厄爾說,一面走進水裡。
他回過頭來看我。
“你回去把他弄醒,讓他說話,”他說。
“爹在上面呢,”我說。
我跟在朱厄爾後面沿着繩子走進水裡。
繩子在我手裡像是有生命似的,形成一個迤長的、有共振的弧形,稍稍有點鼓脹。
弗農在看着我。
“你最好回去,”他說。
“你最好還是呆在那兒。
” “咱們最好先找找看還有什麼東西,免得給水沖走了,”我說。
我們抓住繩子,激流在我們肩膀周圍回旋起渦。
但是這種平靜僅僅是表面的假象,水流的真正力量懶洋洋地倚在我們身上。
我從未想到七月的河水會這麼涼。
好像是有許多隻手在使勁捏使勁戳我們的每一根骨頭。
弗農仍然扭過了頭在朝堤岸張望。
“你看繩子吃得住我們這些人嗎?”他說。
我們也都扭過頭去看,順着那條繃得緊緊的像鐵條一樣的繩子,它從水裡伸出來一直連到樹上,瓦達曼在樹旁半蹲着,注視着我們。
“希望我那頭騾子不會自作主張走回家去,”弗農說。
“快點幹吧,”朱厄爾說。
“幹完了快快離開這個鬼地方。
” 我們依次鑽