20、塔爾
關燈
小
中
大
屋子的,一個身上濺滿了泥漿而另一個連衣服都沒有濕,得意洋洋卻又十分憂傷。
屋子裡有人哭起來了。
那聲音聽起來好像她的眼睛和聲音都朝裡翻了進去,在傾聽似的;我們挪動着,把重心移動到另一條腿上去,接觸到别人的眼光但是又裝出沒有這回事的樣子。
惠特菲爾德終于停止了。
女人們又唱起歌來。
在滞重的空氣裡,她們的聲音像是從空氣中産生的,飄來飄去,彙集在一起,聚成一些哀傷的、慰藉的曲調。
歌唱完時,這些聲音似乎并沒有消失。
似乎它們僅僅是藏匿在空氣裡,我們一動它們就會重新出現在我們周圍,又憂傷又安慰人,這時女人家唱完了,我們戴上帽子,動作直僵僵的,好像我們以前從來沒戴過帽子似的。
在回家的路上,科拉仍然唱個不停。
“我正朝我主和我的酬謝邁進,”她唱道,她坐在大車上,披巾圍在肩膀上,頭上打着傘,雖然天并沒有下雨。
“她可算是得到她的酬謝了,”我說。
“不管她去的是什麼地方,她總算是擺脫了安斯·本德侖,這就是她的酬謝了。
”她在那隻盒子裡躺了三天,等達爾和朱厄爾回到家中,拿了一隻新的車輪,回到陷在溝裡的大車那裡。
用我的牲口吧,安斯,我說。
我們等我們自己的,他說。
她會這樣要求的。
她一向就是個愛挑剔的女人。
第三天他們回來了,他們把她裝上大車動身上路,時間已經太晚了。
你們隻好繞遠走薩姆森家的那座橋了。
你們走到那兒得一天工夫。
那裡離傑弗生還有四十英裡。
用我的牲口吧,安斯。
我們還是等自己的吧。
她會這樣要求的。
我們是在離本德侖家大約一英裡處看見他的,他坐在一個爛泥塘的邊上。
據我所知,爛泥塘裡從來就沒有過一條魚。
他扭過頭來看我們,他的眼睛圓圓的,很安詳,他的臉挺髒,那根釣竿橫架在他的膝蓋上。
科拉仍然在唱聖歌。
“今兒個可不是釣魚的好日子啊,”我說。
“你跟我們一塊回家,明天一大早我帶你到河邊去逮魚,多多的。
” “這裡面有一條,”他說。
“杜威·德爾看見的。
” “你跟我們走吧。
到河裡逮魚最好不過了。
” “這兒有,”他說。
“杜威·德爾看到過的。
” “我正朝我主和我的酬謝邁進,”科拉唱道。
屋子裡有人哭起來了。
那聲音聽起來好像她的眼睛和聲音都朝裡翻了進去,在傾聽似的;我們挪動着,把重心移動到另一條腿上去,接觸到别人的眼光但是又裝出沒有這回事的樣子。
惠特菲爾德終于停止了。
女人們又唱起歌來。
在滞重的空氣裡,她們的聲音像是從空氣中産生的,飄來飄去,彙集在一起,聚成一些哀傷的、慰藉的曲調。
歌唱完時,這些聲音似乎并沒有消失。
似乎它們僅僅是藏匿在空氣裡,我們一動它們就會重新出現在我們周圍,又憂傷又安慰人,這時女人家唱完了,我們戴上帽子,動作直僵僵的,好像我們以前從來沒戴過帽子似的。
在回家的路上,科拉仍然唱個不停。
“我正朝我主和我的酬謝邁進,”她唱道,她坐在大車上,披巾圍在肩膀上,頭上打着傘,雖然天并沒有下雨。
“她可算是得到她的酬謝了,”我說。
“不管她去的是什麼地方,她總算是擺脫了安斯·本德侖,這就是她的酬謝了。
”她在那隻盒子裡躺了三天,等達爾和朱厄爾回到家中,拿了一隻新的車輪,回到陷在溝裡的大車那裡。
用我的牲口吧,安斯,我說。
我們等我們自己的,他說。
她會這樣要求的。
她一向就是個愛挑剔的女人。
第三天他們回來了,他們把她裝上大車動身上路,時間已經太晚了。
你們隻好繞遠走薩姆森家的那座橋了。
你們走到那兒得一天工夫。
那裡離傑弗生還有四十英裡。
用我的牲口吧,安斯。
我們還是等自己的吧。
她會這樣要求的。
我們是在離本德侖家大約一英裡處看見他的,他坐在一個爛泥塘的邊上。
據我所知,爛泥塘裡從來就沒有過一條魚。
他扭過頭來看我們,他的眼睛圓圓的,很安詳,他的臉挺髒,那根釣竿橫架在他的膝蓋上。
科拉仍然在唱聖歌。
“今兒個可不是釣魚的好日子啊,”我說。
“你跟我們一塊回家,明天一大早我帶你到河邊去逮魚,多多的。
” “這裡面有一條,”他說。
“杜威·德爾看見的。
” “你跟我們走吧。
到河裡逮魚最好不過了。
” “這兒有,”他說。
“杜威·德爾看到過的。
” “我正朝我主和我的酬謝邁進,”科拉唱道。