20、塔爾
關燈
小
中
大
“弄得不好他是會一輩子癱在床上的。
你是從多高的地方摔下來的,卡什?” “二十八英尺四又二分之一英寸,大概是這樣吧,”卡什說。
我挪到他的身邊。
“站在濕木闆上是很容易滑倒的,”奎克說。
“真是太倒黴了,”我說。
“不過你當時也是沒有辦法。
” “都是那些娘們兒不好,”他說。
“我是考慮到她的平衡打的。
我是按她的大小和份量打那副壽材的。
” 要是遇到濕木闆就滑倒,那麼在這場鬼天氣過去之前,還不定有多少人要摔交呢。
“你當時也是沒有辦法呀,”我說。
我才不在乎别人摔交不摔交呢。
我在乎的是我的棉花和玉米。
皮保迪也不在乎别人摔交不摔交。
怎麼樣,大夫? 那是鐵定的。
遲早會給大水沖得幹幹淨淨。
看起來災禍總是不可避免的。
那是當然的啦。
否則東西怎麼會值錢呢。
要是什麼事兒都沒有人人都得到大豐收,你以為莊稼還值得人去種嗎? 唉,要是我願意見到自己的勞動成果被大水沖得一幹二淨,那才怪哩,那是我流血流汗種出來的呀。
那是明擺着的嘛。
隻有自己能夠呼風喚雨的人、才會不在乎見到莊稼給水沖走。
能呼風喚雨的是誰呢?這樣的人眼珠子的顔色哪兒有呢? 對啰。
是上帝讓莊稼長起來的。
他什麼時候覺着合适就什麼時候發大水把它沖走。
“你當時也是沒有辦法呀,”我說。
“都是那些娘們兒不好,”他說。
在屋子裡,那些女人開始唱歌了。
我們聽見第一句響了起來,在她們覺得有把握的時候,歌聲開始變響了,我們站了起來,朝門口走去,脫掉帽子,把嘴巴裡嚼着的煙草吐掉。
我們沒有走進去。
我們停留在台階上,擠成了一團,帽子捏在身前或是身後松馳的雙手裡,一隻腳伸在前面站着,頭垂了下來,眼光不是朝旁邊看,便是朝手裡的帽子看,再就是朝地上看,時不時朝天上看,朝别人的莊重、嚴肅的臉上看去。
這支歌唱完了;女人們顫抖的嗓聲在一個渾厚的、越來越輕的低音中停止。
惠特菲爾德開始說話了。
他的聲音顯得比他的人要大些,好像這二者并不是一回事。
好像他是一回事,他的聲音又是另一回事,他們是分别騎了兩匹馬在淺灘上蹚水過來進入
你是從多高的地方摔下來的,卡什?” “二十八英尺四又二分之一英寸,大概是這樣吧,”卡什說。
我挪到他的身邊。
“站在濕木闆上是很容易滑倒的,”奎克說。
“真是太倒黴了,”我說。
“不過你當時也是沒有辦法。
” “都是那些娘們兒不好,”他說。
“我是考慮到她的平衡打的。
我是按她的大小和份量打那副壽材的。
” 要是遇到濕木闆就滑倒,那麼在這場鬼天氣過去之前,還不定有多少人要摔交呢。
“你當時也是沒有辦法呀,”我說。
我才不在乎别人摔交不摔交呢。
我在乎的是我的棉花和玉米。
皮保迪也不在乎别人摔交不摔交。
怎麼樣,大夫? 那是鐵定的。
遲早會給大水沖得幹幹淨淨。
看起來災禍總是不可避免的。
那是當然的啦。
否則東西怎麼會值錢呢。
要是什麼事兒都沒有人人都得到大豐收,你以為莊稼還值得人去種嗎? 唉,要是我願意見到自己的勞動成果被大水沖得一幹二淨,那才怪哩,那是我流血流汗種出來的呀。
那是明擺着的嘛。
隻有自己能夠呼風喚雨的人、才會不在乎見到莊稼給水沖走。
能呼風喚雨的是誰呢?這樣的人眼珠子的顔色哪兒有呢? 對啰。
是上帝讓莊稼長起來的。
他什麼時候覺着合适就什麼時候發大水把它沖走。
“你當時也是沒有辦法呀,”我說。
“都是那些娘們兒不好,”他說。
在屋子裡,那些女人開始唱歌了。
我們聽見第一句響了起來,在她們覺得有把握的時候,歌聲開始變響了,我們站了起來,朝門口走去,脫掉帽子,把嘴巴裡嚼着的煙草吐掉。
我們沒有走進去。
我們停留在台階上,擠成了一團,帽子捏在身前或是身後松馳的雙手裡,一隻腳伸在前面站着,頭垂了下來,眼光不是朝旁邊看,便是朝手裡的帽子看,再就是朝地上看,時不時朝天上看,朝别人的莊重、嚴肅的臉上看去。
這支歌唱完了;女人們顫抖的嗓聲在一個渾厚的、越來越輕的低音中停止。
惠特菲爾德開始說話了。
他的聲音顯得比他的人要大些,好像這二者并不是一回事。
好像他是一回事,他的聲音又是另一回事,他們是分别騎了兩匹馬在淺灘上蹚水過來進入