20、塔爾
關燈
小
中
大
等我再回來已經是十點鐘了,皮保迪那兩匹馬系在大車的後面。
它們已經把那輛四輪馬車從出事地點拉回來了,奎克發現它底朝天跨架在小溪一英裡之外的一條溝上面。
它是在小溪那裡給拉到路外面去的,早就有十來輛大車在那裡出過事了。
是奎克發現的。
他說河水漲了而且還在不斷地漲。
他說水已經沒過了橋樁上他所見到的最高水痕。
“那座橋是經受不起這麼大的水的,”我說。
“這事有人告訴過安斯沒有?” “我告訴他了,”奎克說。
“他說他尋思那兩個小夥子已經聽說了,他們這會兒準卸下貨在往回走了。
他說他們可以裝上棺材過橋的。
” “他還是别過橋往前走,把她葬在紐霍普得了,”阿姆斯蒂說。
“那座橋太老了。
我是不願拿自己的性命跟它開玩笑的。
” “他已經下定決心要把她送到傑弗生去呢,”奎克說。
“那他還是盡量快去為好,”阿姆斯蒂說。
安斯在門口迎接我們。
他胡子刮過了,但是刮得并不高明。
下巴那兒拉了長長的一道口子,他穿着星期天才穿的褲子,穿了一件白襯衫,領圈扣得嚴嚴實實的。
襯衫軟軟地貼在他的羅鍋背上,使他顯得更駝了。
白襯衫就有這樣的效果,他的臉也顯得跟平時不一樣。
他現在照直了看我們的眼睛,很威嚴,他的臉上有一種悲劇色彩,鎮定矜持,我們走上門廊刮去鞋上的泥土時他跟我們握手,我們穿着星期天的衣服有點發僵,我們的衣服窸窣作響,他和我們打招呼時我們都沒有擡眼看他。
“賞賜的是耶和華,”我們說。
“賞賜的是耶和華。
” 小男孩不在那裡。
皮保迪告訴我們他怎樣來到廚房裡,發現科拉在煮那條魚,便大喊大叫地撲上去對着她又是抓又是掐,使得杜威·德爾隻好把他拎到谷倉裡去關起來。
“我那兩匹馬沒事兒吧?”皮保迪問。
“沒事兒,”我告訴他。
“我今天早上還喂它們來着。
你那輛馬車看起來也還可以。
沒有受到什麼損壞。
” “不是誰搞的鬼吧,”他說。
“我真想知道馬跑掉的時候那孩子在什麼地方。
” “要是馬車哪兒壞了,我可以幫你修,”我說。
女人家走到屋子裡去了。
我們可以聽見她們說話和扇扇子的聲音。
扇子呼呼、呼呼、呼呼地響,她們說個不停,說話聲像是一群蜜蜂在水桶裡嗡嗡作響。
男人們停在門廊上,有一句沒一句地聊着,誰也不看誰。
“你好,弗農,“他們說。
“你好,塔爾。
” “看樣子還要下雨。
” “肯定還要下。
” “準保的,爺們。
還得好好兒下呢。
” “雨倒是來得挺猛。
” “去的時候又是慢慢騰騰的了。
你就等着瞧吧。
” 我繞到房後去。
卡什正在把孩子在棺蓋上鑽的洞眼補起來。
他在削填塞窟窿的木塞子,一個一個的削,木頭很濕,不大好弄。
他原本可以鉸開一隻鐵皮罐頭把洞眼蓋上,别人根本不會注意二者的差别的。
不會在乎的,至少是。
我看見他花了一個小時削一隻木塞子,仿佛他在幹的是刻花玻璃活兒,其實他滿可以随便撿一些木棍把它們敲到窟窿裡,這樣也滿行了。
我們幹完活之後我回到房前去。
男人們已經離開房子稍為遠一些了,他們有的坐在木闆兩端,有的坐在鋸架上,我們昨天晚上就是在這兒做棺材的,有的坐着,有的蹲着。
惠特菲爾德還沒有來。
他們擡起頭來看我,他們的眼睛在詢問。
“差不多了,”我說。
“他正準備把匣子釘上呢。
” 就在他們站起來的時候安斯來到門口,看着我們,我們便回到門廊上去。
我們再一次仔仔細細地刮鞋子上的泥,在門口磨磨蹭蹭,讓别人先進去。
安斯站在門裡面,莊嚴而又矜持。
他揮揮手,帶領我們朝房間裡走去。
他們把她颠倒放進棺材裡。
卡什把棺材做成鐘形的,像這樣:每一個榫頭與接合
它們已經把那輛四輪馬車從出事地點拉回來了,奎克發現它底朝天跨架在小溪一英裡之外的一條溝上面。
它是在小溪那裡給拉到路外面去的,早就有十來輛大車在那裡出過事了。
是奎克發現的。
他說河水漲了而且還在不斷地漲。
他說水已經沒過了橋樁上他所見到的最高水痕。
“那座橋是經受不起這麼大的水的,”我說。
“這事有人告訴過安斯沒有?” “我告訴他了,”奎克說。
“他說他尋思那兩個小夥子已經聽說了,他們這會兒準卸下貨在往回走了。
他說他們可以裝上棺材過橋的。
” “他還是别過橋往前走,把她葬在紐霍普得了,”阿姆斯蒂說。
“那座橋太老了。
我是不願拿自己的性命跟它開玩笑的。
” “他已經下定決心要把她送到傑弗生去呢,”奎克說。
“那他還是盡量快去為好,”阿姆斯蒂說。
安斯在門口迎接我們。
他胡子刮過了,但是刮得并不高明。
下巴那兒拉了長長的一道口子,他穿着星期天才穿的褲子,穿了一件白襯衫,領圈扣得嚴嚴實實的。
襯衫軟軟地貼在他的羅鍋背上,使他顯得更駝了。
白襯衫就有這樣的效果,他的臉也顯得跟平時不一樣。
他現在照直了看我們的眼睛,很威嚴,他的臉上有一種悲劇色彩,鎮定矜持,我們走上門廊刮去鞋上的泥土時他跟我們握手,我們穿着星期天的衣服有點發僵,我們的衣服窸窣作響,他和我們打招呼時我們都沒有擡眼看他。
“賞賜的是耶和華,”我們說。
“賞賜的是耶和華。
” 小男孩不在那裡。
皮保迪告訴我們他怎樣來到廚房裡,發現科拉在煮那條魚,便大喊大叫地撲上去對着她又是抓又是掐,使得杜威·德爾隻好把他拎到谷倉裡去關起來。
“我那兩匹馬沒事兒吧?”皮保迪問。
“沒事兒,”我告訴他。
“我今天早上還喂它們來着。
你那輛馬車看起來也還可以。
沒有受到什麼損壞。
” “不是誰搞的鬼吧,”他說。
“我真想知道馬跑掉的時候那孩子在什麼地方。
” “要是馬車哪兒壞了,我可以幫你修,”我說。
女人家走到屋子裡去了。
我們可以聽見她們說話和扇扇子的聲音。
扇子呼呼、呼呼、呼呼地響,她們說個不停,說話聲像是一群蜜蜂在水桶裡嗡嗡作響。
男人們停在門廊上,有一句沒一句地聊着,誰也不看誰。
“你好,弗農,“他們說。
“你好,塔爾。
” “看樣子還要下雨。
” “肯定還要下。
” “準保的,爺們。
還得好好兒下呢。
” “雨倒是來得挺猛。
” “去的時候又是慢慢騰騰的了。
你就等着瞧吧。
” 我繞到房後去。
卡什正在把孩子在棺蓋上鑽的洞眼補起來。
他在削填塞窟窿的木塞子,一個一個的削,木頭很濕,不大好弄。
他原本可以鉸開一隻鐵皮罐頭把洞眼蓋上,别人根本不會注意二者的差别的。
不會在乎的,至少是。
我看見他花了一個小時削一隻木塞子,仿佛他在幹的是刻花玻璃活兒,其實他滿可以随便撿一些木棍把它們敲到窟窿裡,這樣也滿行了。
我們幹完活之後我回到房前去。
男人們已經離開房子稍為遠一些了,他們有的坐在木闆兩端,有的坐在鋸架上,我們昨天晚上就是在這兒做棺材的,有的坐着,有的蹲着。
惠特菲爾德還沒有來。
他們擡起頭來看我,他們的眼睛在詢問。
“差不多了,”我說。
“他正準備把匣子釘上呢。
” 就在他們站起來的時候安斯來到門口,看着我們,我們便回到門廊上去。
我們再一次仔仔細細地刮鞋子上的泥,在門口磨磨蹭蹭,讓别人先進去。
安斯站在門裡面,莊嚴而又矜持。
他揮揮手,帶領我們朝房間裡走去。
他們把她颠倒放進棺材裡。
卡什把棺材做成鐘形的,像這樣:每一個榫頭與接合