第二章
關燈
小
中
大
利馬一個春光明媚的早晨,天竺葵顯得更加豔麗,玫瑰花更加香氣撲鼻,葉子花更加盛開怒放。
這時,利馬的著名大夫阿爾貝托·德·金德羅斯博士——有一個寬寬的前額、一隻鷹鈎鼻、一雙炯炯有神的眼睛和一副剛毅仁慈的心腸——睜開雙眼,在聖伊希特羅大街寬敞的房間裡伸了伸懶腰,透過薄紗窗簾看到陽光把圍着鐵絲網、修整一新的花園草坪染成金黃色,天空清澈如洗,百花露出一張張笑臉。
他美美地睡過八小時,心情平靜,精神舒暢。
那天是星期六,如果那位生三胞胎的夫人不突然發生意外情況,他就不必去診所,可以在上午做做體育鍛煉,洗個蒸汽浴,然後去參加埃麗娅娜的婚禮。
他的妻子和女兒還在歐洲進行精神修煉,采購服裝,一個月之後才能回來。
他有錢,他的儀表——雙鬓已白,舉止高雅,氣質莊重——甚至連正派的夫人都會投去極為傾慕的目光。
憑了這些,他本來可以利用這個月暫時的獨身生活去尋花問柳,可是阿爾貝托·德·金德羅斯在賭博、女人和美金這些事情上一向适可而止,因而在他的許許多多的朋友中間流傳着這麼一句話:“他的嗜好是科學、家庭和體操。
” 他叫仆人準備早飯,與此同時給診所打了電話。
值班大夫告訴他,那位生三胞胎的夫人一夜平安無事,開刀割纖維瘤的女病人已不再出血。
他叮咛了幾句話,吩咐說如果出現什麼嚴重情況,請向萊米吉歐體育館打電話找他;吃午飯時,可以打電話到他弟弟羅貝托那裡;還說傍晚他要去一趟診所。
管家送來了早飯——番木瓜汁、濃咖啡和抹了蜂蜜的面包——阿爾貝托·德·金德羅斯已經刮完臉,正在穿着灰色燈芯絨褲、平跟皮鞋和綠色高領運動衫。
他一邊吃早飯,一邊漫不經心地翻閱晨報上的各種災害事故和犯罪的消息。
吃過飯,拿起手提運動箱就出門了。
走過花園時,他稍稍停了幾秒鐘拍拍“布克”,這條高傲的小狼狗親切地吠叫着送别他。
萊米吉歐體育館坐落在米格爾·達索大街,隻有幾個街區的距離,阿爾貝托博士喜歡步行去。
他每次都走得很慢,沿途向鄰居們的問候回禮,觀賞着各家的花園——人們常常在那時澆水,剪枝——還常常在卡斯特羅·索托書店停留片刻,買幾本暢銷書。
那時還很早,但是敞懷露胸、頭發蓬亂的小夥子們已經到了。
這些人是從不遲到的,他們坐在摩托車上,或靠在斯波爾特牌汽車的擋泥闆上喝着冷飲,開着玩笑,商量着夜裡去何處玩樂。
小夥子們很有禮貌地向他問好,可是他剛走過,一個小夥子便冒失地對他發出“忠告”,這種忠告在體育館對他來說隻是家常便飯,就是拿他的年齡和職業來取笑他:“博士,不要太累了,要為你的孫子着想。
”他從不對此發火,隻是一笑了之。
這次他幾乎沒有聽到,因為他正在想象埃麗娅娜穿上巴黎格裡斯蒂·迪歐爾服裝店為她度身定制的結婚服裝時該多麼漂亮。
那天上午,體育館裡的人不多,隻有教練員科克和兩個舉重迷——黑臉胡米利亞和佩裡克·薩爾綿托。
這三個身材像座山、肌肉發達的人有十個正常人那麼重。
他們可能剛到不久,正在做預備活動。
“喂,鹳鳥來了。
”科克握着阿爾貝托的手說。
“幾百年了,還活着?”黑臉胡米利亞和他招呼。
佩裡克隻是咂咂嘴,伸出兩個手指,這是從得克薩斯傳來的有特色的問候語。
阿爾貝托大夫喜歡這樣熟不拘禮的打招呼,這是體育場上的朋友們對他親切的表示,仿佛一起穿着背心短褲汗流浃背地鍛煉,平等相待,親密無間,已經抹去了年齡和地位的差别。
阿爾貝托回答他們,如果需要他幫助,他将十分樂意效勞,一旦感到頭暈或碰傷了身體,就可以到他的診所去,他會立刻戴上橡皮手套為他們仔細診斷。
“你把衣服換掉,來做一會兒準備活動。
”科克對他說着,又在原地跳了起來。
“如果發生心肌梗塞,不過是一死,老家夥。
”佩裡克一邊站在科克的對面,一邊給他打氣。
“滑冰運動員在裡邊。
”他走進更衣室時,聽見黑臉胡米利亞說。
果然,他的侄子理查德在裡邊,已經穿好藍色的潛水服,正在穿便鞋。
理查德無精打采地穿着,仿佛雙手是爛布做的,毫無力氣,臉上一絲笑容也沒有。
他看着阿爾貝托博士,一雙藍眼睛毫不在意,完全是一副旁若無人的樣子,以緻阿爾貝托博士自問是否自己變得無法見人。
“隻有戀人才會這麼出神。
”博士走近他,弄亂了他的頭發,“别心不在焉了,我的侄子。
” “請原諒,伯父,”理查德清醒過來,臉漲得通紅,仿佛自己正在幹見不得人的事,被人剛剛捉住似的,“我正考慮問題。
” “我倒真想知道你在想什麼壞事,”阿爾貝托博士笑了。
他打開手提運動箱,取出一個文件夾,随後開始脫衣服,“你家一定是亂糟糟、沒有條理的。
現在埃麗娅娜很緊張吧?” 理查德看了看他,眼睛突然閃着憎恨的光。
博士納悶是什麼刺痛了這個小夥子,但是他的侄子顯然竭力裝得很自然,強顔歡笑: “是的,亂糟糟的,所以我來減減肥,一直到……” 博士心想他一定會接下去說:“走上斷頭台為止。
”由于悲痛,他聲音壓得很低。
他那臉上的表情、笨拙地結紮帶子的動作以及身體猛烈的晃動都表明他心中的不快,充滿了煩惱和不安。
他控制不住自己的眼睛,一會兒睜開,一會兒閉上,一會兒又盯住一點,忽而移開,忽而收回,又移開,好像在尋找着什麼無法找到的東西。
他是當地衣着最考究的小夥子,在室外鍛煉得容光煥發,顯得既年輕又漂亮。
即使在冬天最潮濕的月份,他也堅持滑冰運動,在籃球、網球、遊泳和小足球運動中也名列前茅。
現在體育運動把他的身體鍛煉得很棒,黑臉胡米利亞說他有比“同性戀更熾烈的熱情”:一點脂肪也不留,寬寬的脊背,順着一塊塊清晰可見的肌肉一直延伸到蜜蜂似的細腰;兩條粗壯而敏捷的長腿連最好的拳擊家也要羨慕三分。
阿爾貝托·德·金德羅斯常常聽見女兒恰羅和她的女朋友把理查德同謝爾頓·海斯頓相比,認為前者更英俊,後者較為遜色。
理查德正在讀建築系一年級,據他父母羅貝托和瑪嘉麗塔說,他一向是模範生,愛學習,聽話,尊敬父母,同妹妹相處得很好。
他的身體也很好,待人熱情。
阿爾貝托大夫最喜歡侄女埃麗娅娜和侄子理查德,所以當他系吊帶、穿潛水服和便鞋時——理查德在淋浴龍頭前等他,輕輕地敲着瓷磚——看到侄子一副神魂不定的樣子,心裡很難過。
“有什麼麻煩事嗎,侄子?”他好像随便問問,臉上挂着慈祥的微笑,“說說看,伯父能幫助你解決嗎?” “沒什麼,什麼事也沒有,”理查德急忙回答說,臉又紅得像火炭一樣,“我很好,一心想鍛煉身體。
” “我的禮品,給你妹妹送去沒有?”大夫突然想起來了,“莫吉亞商店答應昨天送去。
” “一個非常漂亮的手镯,”理查德開始在更衣室白色的磁磚上跳起來,“我的瘦妹妹高興極了。
” “這樣的事情本來該由你伯母辦,可她還在歐洲遊覽,隻好我自己去選購,”阿爾貝托大夫動了感情,“埃麗娅娜穿上結婚禮服,一定賽過仙女。
” 他弟弟羅貝托的女兒在女人之中,正如理查德在男人之中一樣是人才出衆的人物,她的美貌是女人的驕傲,即使用白玉般的牙齒、明星般的眼睛、金黃色的頭發和仙桃般的皮膚來形容也不免黯然失色。
她身材不高,一頭烏黑的頭發,白嫩的皮膚,連呼吸的起伏也别具魅力,小小的臉型異常動人,猶如出自東方工筆畫家的手筆。
她比理查德小
這時,利馬的著名大夫阿爾貝托·德·金德羅斯博士——有一個寬寬的前額、一隻鷹鈎鼻、一雙炯炯有神的眼睛和一副剛毅仁慈的心腸——睜開雙眼,在聖伊希特羅大街寬敞的房間裡伸了伸懶腰,透過薄紗窗簾看到陽光把圍着鐵絲網、修整一新的花園草坪染成金黃色,天空清澈如洗,百花露出一張張笑臉。
他美美地睡過八小時,心情平靜,精神舒暢。
那天是星期六,如果那位生三胞胎的夫人不突然發生意外情況,他就不必去診所,可以在上午做做體育鍛煉,洗個蒸汽浴,然後去參加埃麗娅娜的婚禮。
他的妻子和女兒還在歐洲進行精神修煉,采購服裝,一個月之後才能回來。
他有錢,他的儀表——雙鬓已白,舉止高雅,氣質莊重——甚至連正派的夫人都會投去極為傾慕的目光。
憑了這些,他本來可以利用這個月暫時的獨身生活去尋花問柳,可是阿爾貝托·德·金德羅斯在賭博、女人和美金這些事情上一向适可而止,因而在他的許許多多的朋友中間流傳着這麼一句話:“他的嗜好是科學、家庭和體操。
” 他叫仆人準備早飯,與此同時給診所打了電話。
值班大夫告訴他,那位生三胞胎的夫人一夜平安無事,開刀割纖維瘤的女病人已不再出血。
他叮咛了幾句話,吩咐說如果出現什麼嚴重情況,請向萊米吉歐體育館打電話找他;吃午飯時,可以打電話到他弟弟羅貝托那裡;還說傍晚他要去一趟診所。
管家送來了早飯——番木瓜汁、濃咖啡和抹了蜂蜜的面包——阿爾貝托·德·金德羅斯已經刮完臉,正在穿着灰色燈芯絨褲、平跟皮鞋和綠色高領運動衫。
他一邊吃早飯,一邊漫不經心地翻閱晨報上的各種災害事故和犯罪的消息。
吃過飯,拿起手提運動箱就出門了。
走過花園時,他稍稍停了幾秒鐘拍拍“布克”,這條高傲的小狼狗親切地吠叫着送别他。
萊米吉歐體育館坐落在米格爾·達索大街,隻有幾個街區的距離,阿爾貝托博士喜歡步行去。
他每次都走得很慢,沿途向鄰居們的問候回禮,觀賞着各家的花園——人們常常在那時澆水,剪枝——還常常在卡斯特羅·索托書店停留片刻,買幾本暢銷書。
那時還很早,但是敞懷露胸、頭發蓬亂的小夥子們已經到了。
這些人是從不遲到的,他們坐在摩托車上,或靠在斯波爾特牌汽車的擋泥闆上喝着冷飲,開着玩笑,商量着夜裡去何處玩樂。
小夥子們很有禮貌地向他問好,可是他剛走過,一個小夥子便冒失地對他發出“忠告”,這種忠告在體育館對他來說隻是家常便飯,就是拿他的年齡和職業來取笑他:“博士,不要太累了,要為你的孫子着想。
”他從不對此發火,隻是一笑了之。
這次他幾乎沒有聽到,因為他正在想象埃麗娅娜穿上巴黎格裡斯蒂·迪歐爾服裝店為她度身定制的結婚服裝時該多麼漂亮。
那天上午,體育館裡的人不多,隻有教練員科克和兩個舉重迷——黑臉胡米利亞和佩裡克·薩爾綿托。
這三個身材像座山、肌肉發達的人有十個正常人那麼重。
他們可能剛到不久,正在做預備活動。
“喂,鹳鳥來了。
”科克握着阿爾貝托的手說。
“幾百年了,還活着?”黑臉胡米利亞和他招呼。
佩裡克隻是咂咂嘴,伸出兩個手指,這是從得克薩斯傳來的有特色的問候語。
阿爾貝托大夫喜歡這樣熟不拘禮的打招呼,這是體育場上的朋友們對他親切的表示,仿佛一起穿着背心短褲汗流浃背地鍛煉,平等相待,親密無間,已經抹去了年齡和地位的差别。
阿爾貝托回答他們,如果需要他幫助,他将十分樂意效勞,一旦感到頭暈或碰傷了身體,就可以到他的診所去,他會立刻戴上橡皮手套為他們仔細診斷。
“你把衣服換掉,來做一會兒準備活動。
”科克對他說着,又在原地跳了起來。
“如果發生心肌梗塞,不過是一死,老家夥。
”佩裡克一邊站在科克的對面,一邊給他打氣。
“滑冰運動員在裡邊。
”他走進更衣室時,聽見黑臉胡米利亞說。
果然,他的侄子理查德在裡邊,已經穿好藍色的潛水服,正在穿便鞋。
理查德無精打采地穿着,仿佛雙手是爛布做的,毫無力氣,臉上一絲笑容也沒有。
他看着阿爾貝托博士,一雙藍眼睛毫不在意,完全是一副旁若無人的樣子,以緻阿爾貝托博士自問是否自己變得無法見人。
“隻有戀人才會這麼出神。
”博士走近他,弄亂了他的頭發,“别心不在焉了,我的侄子。
” “請原諒,伯父,”理查德清醒過來,臉漲得通紅,仿佛自己正在幹見不得人的事,被人剛剛捉住似的,“我正考慮問題。
” “我倒真想知道你在想什麼壞事,”阿爾貝托博士笑了。
他打開手提運動箱,取出一個文件夾,随後開始脫衣服,“你家一定是亂糟糟、沒有條理的。
現在埃麗娅娜很緊張吧?” 理查德看了看他,眼睛突然閃着憎恨的光。
博士納悶是什麼刺痛了這個小夥子,但是他的侄子顯然竭力裝得很自然,強顔歡笑: “是的,亂糟糟的,所以我來減減肥,一直到……” 博士心想他一定會接下去說:“走上斷頭台為止。
”由于悲痛,他聲音壓得很低。
他那臉上的表情、笨拙地結紮帶子的動作以及身體猛烈的晃動都表明他心中的不快,充滿了煩惱和不安。
他控制不住自己的眼睛,一會兒睜開,一會兒閉上,一會兒又盯住一點,忽而移開,忽而收回,又移開,好像在尋找着什麼無法找到的東西。
他是當地衣着最考究的小夥子,在室外鍛煉得容光煥發,顯得既年輕又漂亮。
即使在冬天最潮濕的月份,他也堅持滑冰運動,在籃球、網球、遊泳和小足球運動中也名列前茅。
現在體育運動把他的身體鍛煉得很棒,黑臉胡米利亞說他有比“同性戀更熾烈的熱情”:一點脂肪也不留,寬寬的脊背,順着一塊塊清晰可見的肌肉一直延伸到蜜蜂似的細腰;兩條粗壯而敏捷的長腿連最好的拳擊家也要羨慕三分。
阿爾貝托·德·金德羅斯常常聽見女兒恰羅和她的女朋友把理查德同謝爾頓·海斯頓相比,認為前者更英俊,後者較為遜色。
理查德正在讀建築系一年級,據他父母羅貝托和瑪嘉麗塔說,他一向是模範生,愛學習,聽話,尊敬父母,同妹妹相處得很好。
他的身體也很好,待人熱情。
阿爾貝托大夫最喜歡侄女埃麗娅娜和侄子理查德,所以當他系吊帶、穿潛水服和便鞋時——理查德在淋浴龍頭前等他,輕輕地敲着瓷磚——看到侄子一副神魂不定的樣子,心裡很難過。
“有什麼麻煩事嗎,侄子?”他好像随便問問,臉上挂着慈祥的微笑,“說說看,伯父能幫助你解決嗎?” “沒什麼,什麼事也沒有,”理查德急忙回答說,臉又紅得像火炭一樣,“我很好,一心想鍛煉身體。
” “我的禮品,給你妹妹送去沒有?”大夫突然想起來了,“莫吉亞商店答應昨天送去。
” “一個非常漂亮的手镯,”理查德開始在更衣室白色的磁磚上跳起來,“我的瘦妹妹高興極了。
” “這樣的事情本來該由你伯母辦,可她還在歐洲遊覽,隻好我自己去選購,”阿爾貝托大夫動了感情,“埃麗娅娜穿上結婚禮服,一定賽過仙女。
” 他弟弟羅貝托的女兒在女人之中,正如理查德在男人之中一樣是人才出衆的人物,她的美貌是女人的驕傲,即使用白玉般的牙齒、明星般的眼睛、金黃色的頭發和仙桃般的皮膚來形容也不免黯然失色。
她身材不高,一頭烏黑的頭發,白嫩的皮膚,連呼吸的起伏也别具魅力,小小的臉型異常動人,猶如出自東方工筆畫家的手筆。
她比理查德小