第九章
關燈
小
中
大
關于多羅特奧·馬蒂的故事寫作失敗後,我一連好幾天都無精打采。
但是一天上午,我聽到巴斯庫亞爾向大巴布羅談他在飛機場的發現,感到我的才智又恢複了,于是開始構思一篇新的故事。
巴斯庫亞爾發現幾個遊手好閑的小夥子搞一種危險而刺激性很強的娛樂,天黑時,躺在利馬坦博機場跑道的一端,巴斯庫亞爾發誓說,飛機起飛時,躺着的小夥子借助噴氣的力量能騰起地面幾厘米,并且飛起來,活像魔術節目。
幾秒鐘後,噴氣作用消失了,小夥子們又突然跌回地面。
那些天,我看了一部使我振奮的墨西哥影片,片名叫《被遺忘的人們》(直到幾年之後才知道那是布努埃爾的作品以及布努埃爾是何許人)。
我決定以同樣的氣魄編個故事,關于一些被市郊艱苦的生活條件磨煉得像小狼一樣的小夥子,亦即一些老小孩的故事。
哈維爾持懷疑态度,他向我斷定說,那段轶事是虛構的,飛機起飛産生的噴氣連一個新生嬰兒都吹不起來。
我們争論了一番,最後我對他說,在我的故事裡,人物都要飛騰而起。
盡管如此,這仍将是一個現實主義的故事(“不,是魔幻式的。
”他叫道)。
最後我們說定,某天夜晚和巴斯庫亞爾一起到科爾帕克荒野去證實一下,看看這些危險的遊戲(這是我給故事選好的題目)哪些是真的,哪些是假的。
那天,我沒有看到胡利娅姨媽,但是我希望第二天,即星期四在魯喬舅舅那裡看到她。
可是,那天中午我去阿爾門達利茨大街的舅舅家裡吃例行的午餐時,卻沒有看到她。
奧爾卡舅媽對我說,“一個匹配的意中人”吉列爾莫·奧索雷斯大夫邀請她去吃午飯。
這位大夫和我家多少有些來往,是個道貌岸然、五十開外的人。
他有點資産,剛剛喪偶。
“一個意中人,”奧爾卡舅媽向我擠眉弄眼地重複說,“嚴肅,富有,是個美男子。
隻有兩個孩子,已經大了。
這不正是我表妹所需要的丈夫嗎?” “最近幾個星期,她百無聊賴地打發着時光,”魯喬舅舅也很滿意地說,“不願和任何人外出,過着老處女式的生活,但是内分泌科大夫把她迷住了。
” 我妒忌得很,胃口頓失,仿佛聞到了腌菜水的苦味。
由于我神情慌亂,我覺得舅父母就要察覺到我身上發生的事情。
我不需要向他們探聽關于胡利娅姨媽和奧索雷斯大夫的更多細節,因為他們不會談更多。
大概十天前,胡利娅姨媽在玻利維亞使館舉辦的雞尾酒會上認識了奧索雷斯大夫。
這位大夫知道她的住址後就來登門拜訪,給她送過鮮花,打過電話,邀她到玻利瓦爾酒吧間喝過茶,如今又邀她到聯盟俱樂部吃午飯。
内分泌科長大夫向魯喬舅舅開玩笑說:“魯伊斯,你的小姨子是第一流的女人。
她不正是我一直夢寐以求并可以為之再次犧牲一切的女人嗎?” 我想裝出不感興趣的樣子,卻弄巧成拙。
過了一會兒,隻剩下我和魯喬舅舅在一起時,他問我發生了什麼事:是否幹涉了不應該幹涉的事情被人家開了?幸虧奧爾卡舅媽談起了廣播劇,這才使我松了一口氣。
她說,彼得羅·卡瑪喬有時也有敗筆,那個為了在法官面前證明自己沒有強奸姑娘而用裁紙刀割傷自己的男人的故事,她的所有女友都覺得未免太過分了。
她說這些話的時候,我一聲不吭,隻是從憤怒轉向失望,又從失望轉向憤怒。
關于大夫的事,胡利娅姨媽為什麼對我隻字不提?最近十天,我們曾幾次見面,她從沒有提到過他。
奧爾卡舅媽說她終于傾心于一個人了,這是真的嗎? 乘公共汽車回泛美電台的途中,我忽然由自卑變得驕傲起來。
我們相愛已久,說不定什麼時候就會被發現,引起家人的嘲笑和憤怒。
此外,我何必把時間浪費在一位這樣的夫人身上?正如她自己所說,她幾乎可以做我的母親。
作為體驗,這已經夠了。
奧索雷斯的出現是老天爺的安排,他使我得到解脫,用不着我自己出面把這個玻利維亞女人甩掉了。
我感到坐立不安,少有地沖動,仿佛要大醉一場,恨不得要打誰一頓。
在電台,我和巴斯庫亞爾吵了一架。
他舊習難改,将下午三點鐘新聞稿的一半用來報道漢堡的一場大火災,在這場大火災中,有十多個土耳其僑民被燒死。
我對他說,以後不經我過目,不準播報任何有關死人的消息。
我很不友好地對待了聖馬爾可大學的一位同學,他打電話來讓我記着我還在這所大學的法律系學習,并提醒我第二天訴訟法的考試在等我。
電話剛放下,馬上又響起來,這次是胡利娅姨媽打來的: “為了一位内分泌科大夫,我把你丢下了,小巴爾加斯,我想你會覺得我是個怪人吧?”她恬不知恥地對我說,“你不生氣嗎?” “為什麼生氣?”我回答說,“你不是愛做什麼就做什麼嗎?” “哎,這麼說你生氣了,”我聽她說道,語氣已經比較嚴肅,“你不要犯傻,我要向你解釋解釋。
我們什麼時候見面?” “今天不行了,”我冷淡地回答說,“有時間我打電話告訴你吧。
” 我挂上了電話,與其說是生她的氣,還不如說是生我自己的氣。
我感到自己很可笑。
巴斯庫亞爾和大巴布羅開心地望着我,那個熱衷天災人禍的家夥得意揚揚,他從我對胡利娅姨媽的斥責中報了仇: “啊呀,這位馬裡奧先生對女人可真厲害。
” “就應該這樣對待她們,”大巴布羅支持說,“這些女人,沒有比被别人制服能讓她們更高興的事了。
” 我把兩個編輯趕走,自己編定了下午四時要播音的新聞稿,然後去看彼得羅·卡瑪喬。
他正在錄制一個劇本,我在他的房間裡等他。
我對他扮演的角色感到好奇,但是我不懂他在讀什麼,因為我一直在心裡自問,這次同胡利娅姨媽在電話裡的交談是否意味着我們關系的決裂。
幾秒鐘的争吵竟使我對她恨之入骨,下定決心不再理睬她。
“您陪我去買毒藥吧,”彼得羅·卡瑪喬在門口甩動着他那獅鬃般的頭發,愁眉不展地對我說,“我們會有時間喝飲料的。
” 在我們走遍聯盟大街的條條小巷尋找毒藥的時候,藝術家告訴我,拉塔帕達公寓裡的老鼠已經鬧到令人不能容忍的地步。
“如果這些老鼠隻是在我床底下跑跑,也就算了。
它們不是小孩子,對動物,我是不怕的。
”他一邊對我解釋,一邊用那長着瘤子的鼻子嗅着一些黃色粉末。
據雜貨店老闆說,這些粉末能殺死一頭奶牛。
“但是這些長胡子的家夥吃我的口糧,每天晚上都啃咬我放在窗台透風的食品。
沒有什麼可說的,我要消滅它們
但是一天上午,我聽到巴斯庫亞爾向大巴布羅談他在飛機場的發現,感到我的才智又恢複了,于是開始構思一篇新的故事。
巴斯庫亞爾發現幾個遊手好閑的小夥子搞一種危險而刺激性很強的娛樂,天黑時,躺在利馬坦博機場跑道的一端,巴斯庫亞爾發誓說,飛機起飛時,躺着的小夥子借助噴氣的力量能騰起地面幾厘米,并且飛起來,活像魔術節目。
幾秒鐘後,噴氣作用消失了,小夥子們又突然跌回地面。
那些天,我看了一部使我振奮的墨西哥影片,片名叫《被遺忘的人們》(直到幾年之後才知道那是布努埃爾的作品以及布努埃爾是何許人)。
我決定以同樣的氣魄編個故事,關于一些被市郊艱苦的生活條件磨煉得像小狼一樣的小夥子,亦即一些老小孩的故事。
哈維爾持懷疑态度,他向我斷定說,那段轶事是虛構的,飛機起飛産生的噴氣連一個新生嬰兒都吹不起來。
我們争論了一番,最後我對他說,在我的故事裡,人物都要飛騰而起。
盡管如此,這仍将是一個現實主義的故事(“不,是魔幻式的。
”他叫道)。
最後我們說定,某天夜晚和巴斯庫亞爾一起到科爾帕克荒野去證實一下,看看這些危險的遊戲(這是我給故事選好的題目)哪些是真的,哪些是假的。
那天,我沒有看到胡利娅姨媽,但是我希望第二天,即星期四在魯喬舅舅那裡看到她。
可是,那天中午我去阿爾門達利茨大街的舅舅家裡吃例行的午餐時,卻沒有看到她。
奧爾卡舅媽對我說,“一個匹配的意中人”吉列爾莫·奧索雷斯大夫邀請她去吃午飯。
這位大夫和我家多少有些來往,是個道貌岸然、五十開外的人。
他有點資産,剛剛喪偶。
“一個意中人,”奧爾卡舅媽向我擠眉弄眼地重複說,“嚴肅,富有,是個美男子。
隻有兩個孩子,已經大了。
這不正是我表妹所需要的丈夫嗎?” “最近幾個星期,她百無聊賴地打發着時光,”魯喬舅舅也很滿意地說,“不願和任何人外出,過着老處女式的生活,但是内分泌科大夫把她迷住了。
” 我妒忌得很,胃口頓失,仿佛聞到了腌菜水的苦味。
由于我神情慌亂,我覺得舅父母就要察覺到我身上發生的事情。
我不需要向他們探聽關于胡利娅姨媽和奧索雷斯大夫的更多細節,因為他們不會談更多。
大概十天前,胡利娅姨媽在玻利維亞使館舉辦的雞尾酒會上認識了奧索雷斯大夫。
這位大夫知道她的住址後就來登門拜訪,給她送過鮮花,打過電話,邀她到玻利瓦爾酒吧間喝過茶,如今又邀她到聯盟俱樂部吃午飯。
内分泌科長大夫向魯喬舅舅開玩笑說:“魯伊斯,你的小姨子是第一流的女人。
她不正是我一直夢寐以求并可以為之再次犧牲一切的女人嗎?” 我想裝出不感興趣的樣子,卻弄巧成拙。
過了一會兒,隻剩下我和魯喬舅舅在一起時,他問我發生了什麼事:是否幹涉了不應該幹涉的事情被人家開了?幸虧奧爾卡舅媽談起了廣播劇,這才使我松了一口氣。
她說,彼得羅·卡瑪喬有時也有敗筆,那個為了在法官面前證明自己沒有強奸姑娘而用裁紙刀割傷自己的男人的故事,她的所有女友都覺得未免太過分了。
她說這些話的時候,我一聲不吭,隻是從憤怒轉向失望,又從失望轉向憤怒。
關于大夫的事,胡利娅姨媽為什麼對我隻字不提?最近十天,我們曾幾次見面,她從沒有提到過他。
奧爾卡舅媽說她終于傾心于一個人了,這是真的嗎? 乘公共汽車回泛美電台的途中,我忽然由自卑變得驕傲起來。
我們相愛已久,說不定什麼時候就會被發現,引起家人的嘲笑和憤怒。
此外,我何必把時間浪費在一位這樣的夫人身上?正如她自己所說,她幾乎可以做我的母親。
作為體驗,這已經夠了。
奧索雷斯的出現是老天爺的安排,他使我得到解脫,用不着我自己出面把這個玻利維亞女人甩掉了。
我感到坐立不安,少有地沖動,仿佛要大醉一場,恨不得要打誰一頓。
在電台,我和巴斯庫亞爾吵了一架。
他舊習難改,将下午三點鐘新聞稿的一半用來報道漢堡的一場大火災,在這場大火災中,有十多個土耳其僑民被燒死。
我對他說,以後不經我過目,不準播報任何有關死人的消息。
我很不友好地對待了聖馬爾可大學的一位同學,他打電話來讓我記着我還在這所大學的法律系學習,并提醒我第二天訴訟法的考試在等我。
電話剛放下,馬上又響起來,這次是胡利娅姨媽打來的: “為了一位内分泌科大夫,我把你丢下了,小巴爾加斯,我想你會覺得我是個怪人吧?”她恬不知恥地對我說,“你不生氣嗎?” “為什麼生氣?”我回答說,“你不是愛做什麼就做什麼嗎?” “哎,這麼說你生氣了,”我聽她說道,語氣已經比較嚴肅,“你不要犯傻,我要向你解釋解釋。
我們什麼時候見面?” “今天不行了,”我冷淡地回答說,“有時間我打電話告訴你吧。
” 我挂上了電話,與其說是生她的氣,還不如說是生我自己的氣。
我感到自己很可笑。
巴斯庫亞爾和大巴布羅開心地望着我,那個熱衷天災人禍的家夥得意揚揚,他從我對胡利娅姨媽的斥責中報了仇: “啊呀,這位馬裡奧先生對女人可真厲害。
” “就應該這樣對待她們,”大巴布羅支持說,“這些女人,沒有比被别人制服能讓她們更高興的事了。
” 我把兩個編輯趕走,自己編定了下午四時要播音的新聞稿,然後去看彼得羅·卡瑪喬。
他正在錄制一個劇本,我在他的房間裡等他。
我對他扮演的角色感到好奇,但是我不懂他在讀什麼,因為我一直在心裡自問,這次同胡利娅姨媽在電話裡的交談是否意味着我們關系的決裂。
幾秒鐘的争吵竟使我對她恨之入骨,下定決心不再理睬她。
“您陪我去買毒藥吧,”彼得羅·卡瑪喬在門口甩動着他那獅鬃般的頭發,愁眉不展地對我說,“我們會有時間喝飲料的。
” 在我們走遍聯盟大街的條條小巷尋找毒藥的時候,藝術家告訴我,拉塔帕達公寓裡的老鼠已經鬧到令人不能容忍的地步。
“如果這些老鼠隻是在我床底下跑跑,也就算了。
它們不是小孩子,對動物,我是不怕的。
”他一邊對我解釋,一邊用那長着瘤子的鼻子嗅着一些黃色粉末。
據雜貨店老闆說,這些粉末能殺死一頭奶牛。
“但是這些長胡子的家夥吃我的口糧,每天晚上都啃咬我放在窗台透風的食品。
沒有什麼可說的,我要消滅它們